Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/tr.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/tr.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/tr.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,1102 @@ |
+# Turkish translations for GNU Bison messages. |
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
+# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001. |
+# Çaðrý Çöltekin <cagri@xs4all.nl>, 2003 - 2005 |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: GNU bison 2.0\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:03+0100\n" |
+"Last-Translator: Çaðrý Çöltekin <cagri@xs4all.nl>\n" |
+"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "uyarý" |
+ |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+#, fuzzy |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "ölümcül hata: " |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki kaydýrýlarak çözümlendi" |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki indirgenerek çözümlendi" |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki hata olarak çözümlendi" |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "çeliþkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "çeliþkiler: %d öteleme/indirgeme\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "çeliþkiler: %d indirgeme/indirgeme\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "Durum %d " |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrýþtýrýcýlarý için geçerlidir" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi bekleniyor" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi bekleniyor" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "`%s' dosyasý açýlamýyor" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "G/Ç hatasý" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "dosya kapatýlamýyor" |
+ |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "%s dosyasýna çeliþen çýktýlar" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:260 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Çalýþma kipleri:\n" |
+" -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n" |
+" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n" |
+" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:272 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Ayrýþtýrýcý:\n" |
+" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirt\n" |
+" -t, --debug ayrýþtýrýcýya hata ayýklayýcý ekle\n" |
+" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n" |
+" -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelerin baþýna ÖNEK ekle\n" |
+" -l, --no-lines `#line' yönergelerini üretme\n" |
+" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n" |
+" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Çýktý:\n" |
+" -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üret\n" |
+" -r, --report=SEÇENEKLER otomatta ayrýntýlý bilgi de göster\n" |
+" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üret\n" |
+" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belir\n" |
+" -o, --output=DOSYA çýktýyý DOSYAya yaz\n" |
+" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üret\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+ |
+# DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var |
+#: src/getargs.c:313 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"SEÇENEKLER aþaðýdaki anhtar sözcüklerden virgülle ayýrarak oluþturulabilir:\n" |
+" `state' durumlarý açýkla\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" |
+" `solved' öteleme/indigerme çeliþkilerinin çözümünü açýkla\n" |
+" `all' yukarýdaki bilgilerini tümünü gosterir\n" |
+" `none' raporu üretme\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "" |
+"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n" |
+"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildirin.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n" |
+"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n" |
+"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "geçersiz karakter: %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "`%s'ten sonra eksik iþleç" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "fazla iþleç: `%s'" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "boþ" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "Gramer" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "parametre bildiriminde eksik tanýtýcý" |
+ |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr " tip %d %s'dir\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "durum %d'ye git\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "hata (birleþmeli deðil)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "onayla" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$öntanýmlý" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "durum %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
+ |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Deðiþken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr " (sol tarafta):" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr " (sað tarafta):" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
+ |
+#: src/reader.c:131 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "birleþtirme iþlevi `%s'de tip çatýþmasý: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "ilk bildirim" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiþ" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde tip çatýþmasý: `%s' != `%s'" |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "" |
+"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "geçersiz deðer: %s" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanýlabilir" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "%s sadece GLR ayrýþtýrýcýlarý etkiler" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "%s'i pozitif bir sayý izlemeli" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+#, fuzzy |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "Deðiþken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+#, fuzzy |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "girdi gramer içinde kural yok" |
+ |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiþ tip yok" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "`%s''in $$'ý için bildirilmiþ tip yok" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiþ tip yok" |
+ |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "tam sayý kapsam dýþý: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "fazladan `,' boþluk olarak algýlandý" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "geçersiz yönerge: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "geçersiz karakter: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "geçersiz 'null' karakter" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "geçersiz karakter: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "tanýnmayan önceleme dizgesi: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "dosyanýn sonunda eksik `%s'" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "satýr sonunda eksik `%s'" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "geçersiz deðer: %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sýnýr: %d)" |
+ |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
+ |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "kullanýcý andacý %s tekrar tanýmlanýyor" |
+ |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "" |
+"simge %s kullanýlmýþ, fakat andaç olarak tanýmlanmamýþ ve kurallarý yok" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "simge `%s', yalýn dizge olarak birden fazla kullanýlmýþ" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "simge `%s', birden fazla yalýn dizgeye atanmýþ" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandmýþ" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmamýþ" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaç" |
+ |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "%s argümaný, %s için belirsiz" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "Geçerli argümanlar:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest býrakýlan (%.2f%%).\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "sayý histogramý\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "büyükük histogramý\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "yogunluk histogramý\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Bitset istatistikleri:\n" |
+"\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "Toplam çalýþtýrýlan = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "Ýstatistik dosyasý okunamadý." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "Ýstatistik dosyasý büyüklüðü yanlýþ.\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "Ýstatistik dosyasýna yazýlamadý." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "Ýstatistik dosyasý yazmak için açýlamadý." |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s: kural dýþý seçenek -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "bellek tükendi" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "`" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "'" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "alt program `%s' çalýþtýrýlamadý" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Çalýþma süresi (saniye)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " TOPLAM : " |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan " |
+#~ "kýsa\n" |
+#~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " |
+#~ "geçerlidir.\n" |
+ |
+#~ msgid "Rules never reduced" |
+#~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar" |
+ |
+#~ msgid "useless rule" |
+#~ msgstr "gereksiz kural" |
+ |
+#~ msgid "useless nonterminal: %s" |
+#~ msgstr "gereksiz deðiþken simge: %s" |
+ |
+#~ msgid "Useless nonterminals" |
+#~ msgstr "Gereksiz deðiþken simgeler" |
+ |
+#~ msgid "Terminals which are not used" |
+#~ msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler" |
+ |
+#~ msgid "Useless rules" |
+#~ msgstr "Gereksiz kurallar" |
+ |
+#~ msgid "%d rule never reduced\n" |
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
+#~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n" |
+ |
+#~ msgid "%d useless nonterminal" |
+#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
+#~ msgstr[0] "%d gereksiz deðiþken simge" |
+ |
+#~ msgid " and " |
+#~ msgstr " ve " |
+ |
+#~ msgid "%d useless rule" |
+#~ msgid_plural "%d useless rules" |
+#~ msgstr[0] "%d gereksiz kural" |
+ |
+#~ msgid "warning: " |
+#~ msgstr "uyarý: " |
+ |
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
+#~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun deðildir" |
+ |
+#~ msgid "missing `{' in `%s'" |
+#~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'" |
+ |
+#~ msgid "invalid $ value" |
+#~ msgstr "geçersiz $ deðeri" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
+#~ msgstr "alt program `%s' bulunamadý" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
+#~ msgstr "alt program `%s' baþarýsýz" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
+#~ msgstr "alt program `%s' baþarýsýz (hata kodu: %d)" |
+ |
+#~ msgid "type redeclaration for %s" |
+#~ msgstr "%s için tekrar tip bildirimi" |
+ |
+#~ msgid "redefining precedence of %s" |
+#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlanýyor" |
+ |
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
+#~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler" |
+ |
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
+#~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çeliþen birleþmeli deðerler" |
+ |
+#~ msgid "too many states (max %d)" |
+#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" |
+ |
+#~ msgid "reduce" |
+#~ msgstr "indirgeme" |
+ |
+#~ msgid "shift" |
+#~ msgstr "shift" |
+ |
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
+#~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi" |
+ |
+#~ msgid "and" |
+#~ msgstr "ve" |
+ |
+#~ msgid "State %d contains " |
+#~ msgstr "%d durumu içerir" |
+ |
+#~ msgid "conflicts: " |
+#~ msgstr "çeliþkiler: " |
+ |
+#~ msgid "%s contains " |
+#~ msgstr "%s içerir" |
+ |
+#~ msgid "`%s' is no longer supported" |
+#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek" |
+ |
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
+#~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n" |
+ |
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
+#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n" |
+ |
+#~ msgid "too many gotos (max %d)" |
+#~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" |
+ |
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
+#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý" |
+ |
+#~ msgid "unterminated comment" |
+#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama" |
+ |
+#~ msgid "unexpected end of file" |
+#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" |
+ |
+#~ msgid "unescaped newline in constant" |
+#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr" |
+ |
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
+#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'" |
+ |
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
+#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'" |
+ |
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
+#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi" |
+ |
+#~ msgid "unterminated type name at end of file" |
+#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý" |
+ |
+#~ msgid "unterminated type name" |
+#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi" |
+ |
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
+#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan" |
+ |
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
+#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" |
+ |
+#~ msgid "`%s' requires an argument" |
+#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" |
+ |
+#~ msgid " (rule %d)" |
+#~ msgstr " (kural %d)" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
+#~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
+#~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
+ |
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
+ |
+#~ msgid " $default\taccept\n" |
+#~ msgstr " $default\tonayla\n" |
+ |
+#~ msgid " NO ACTIONS\n" |
+#~ msgstr " EYLEM YOK\n" |
+ |
+#~ msgid "Number, Line, Rule" |
+#~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural" |
+ |
+#~ msgid " %3d %3d %s ->" |
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
+ |
+#~ msgid " Skipping to next \\n" |
+#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n" |
+ |
+#~ msgid " Skipping to next %c" |
+#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor" |
+ |
+#~ msgid "unterminated string" |
+#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge" |
+ |
+#~ msgid "%s is invalid" |
+#~ msgstr "%s geçersizdir" |
+ |
+#~ msgid "unterminated `%{' definition" |
+#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ" |
+ |
+#~ msgid "Premature EOF after %s" |
+#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" |
+ |
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
+#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" |
+ |
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
+#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil" |
+ |
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
+#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'" |
+ |
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
+#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr" |
+ |
+#~ msgid "unexpected item: %s" |
+#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s" |
+ |
+#~ msgid "unmatched %s" |
+#~ msgstr "eþlenemeyen %s" |
+ |
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
+#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir" |
+ |
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
+#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr" |
+ |
+#~ msgid "expected string constant instead of %s" |
+#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" |
+ |
+#~ msgid "no input grammar" |
+#~ msgstr "girdi grameri yok" |
+ |
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
+#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok" |
+ |
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
+#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor" |
+ |
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
+#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik" |
+ |
+#~ msgid "two @prec's in a row" |
+#~ msgstr "bir satýrda iki @prec" |
+ |
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
+#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ" |
+ |
+#~ msgid "two actions at end of one rule" |
+#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem" |
+ |
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
+#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý" |
+ |
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
+#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" |
+ |
+#~ msgid "unterminated %guard clause" |
+#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi" |