OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Turkish translations for GNU Bison messages. |
| 2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001. |
| 4 # Çaðrý Çöltekin <cagri@xs4all.nl>, 2003 - 2005 |
| 5 # |
| 6 msgid "" |
| 7 msgstr "" |
| 8 "Project-Id-Version: GNU bison 2.0\n" |
| 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 11 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:03+0100\n" |
| 12 "Last-Translator: Çaðrý Çöltekin <cagri@xs4all.nl>\n" |
| 13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 18 |
| 19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 20 #: src/reduce.c:396 |
| 21 msgid "warning" |
| 22 msgstr "uyarý" |
| 23 |
| 24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 25 #, fuzzy |
| 26 msgid "fatal error" |
| 27 msgstr "ölümcül hata: " |
| 28 |
| 29 #: src/conflicts.c:77 |
| 30 #, c-format |
| 31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 32 msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki kaydýrýlarak çözümlendi" |
| 33 |
| 34 #: src/conflicts.c:86 |
| 35 #, c-format |
| 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 37 msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki indirgenerek çözümlendi" |
| 38 |
| 39 #: src/conflicts.c:94 |
| 40 #, c-format |
| 41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 42 msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki hata olarak çözümlendi" |
| 43 |
| 44 #: src/conflicts.c:492 |
| 45 #, c-format |
| 46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 47 msgstr "çeliþkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n" |
| 48 |
| 49 #: src/conflicts.c:495 |
| 50 #, c-format |
| 51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 52 msgstr "çeliþkiler: %d öteleme/indirgeme\n" |
| 53 |
| 54 #: src/conflicts.c:497 |
| 55 #, c-format |
| 56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 57 msgstr "çeliþkiler: %d indirgeme/indirgeme\n" |
| 58 |
| 59 #: src/conflicts.c:515 |
| 60 #, c-format |
| 61 msgid "State %d " |
| 62 msgstr "Durum %d " |
| 63 |
| 64 #: src/conflicts.c:582 |
| 65 #, c-format |
| 66 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 67 msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrýþtýrýcýlarý için geçerlidir" |
| 68 |
| 69 #: src/conflicts.c:607 |
| 70 #, c-format |
| 71 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 72 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 73 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi bekleniyor" |
| 74 |
| 75 #: src/conflicts.c:612 |
| 76 #, c-format |
| 77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 79 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi bekleniyor" |
| 80 |
| 81 #: src/files.c:112 |
| 82 #, c-format |
| 83 msgid "cannot open file `%s'" |
| 84 msgstr "`%s' dosyasý açýlamýyor" |
| 85 |
| 86 #: src/files.c:128 |
| 87 #, c-format |
| 88 msgid "I/O error" |
| 89 msgstr "G/Ç hatasý" |
| 90 |
| 91 #: src/files.c:131 |
| 92 #, c-format |
| 93 msgid "cannot close file" |
| 94 msgstr "dosya kapatýlamýyor" |
| 95 |
| 96 #: src/files.c:357 |
| 97 #, c-format |
| 98 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 99 msgstr "" |
| 100 |
| 101 #: src/files.c:362 |
| 102 #, c-format |
| 103 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 104 msgstr "%s dosyasýna çeliþen çýktýlar" |
| 105 |
| 106 #: src/getargs.c:243 |
| 107 #, c-format |
| 108 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 109 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n" |
| 110 |
| 111 #: src/getargs.c:247 |
| 112 #, c-format |
| 113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 114 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" |
| 115 |
| 116 #: src/getargs.c:248 |
| 117 #, fuzzy |
| 118 msgid "" |
| 119 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 120 "\n" |
| 121 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n" |
| 122 |
| 123 #: src/getargs.c:253 |
| 124 msgid "" |
| 125 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 126 msgstr "" |
| 127 |
| 128 #: src/getargs.c:256 |
| 129 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 130 msgstr "" |
| 131 |
| 132 #: src/getargs.c:260 |
| 133 #, fuzzy |
| 134 msgid "" |
| 135 "\n" |
| 136 "Operation modes:\n" |
| 137 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 138 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 139 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 140 "data\n" |
| 141 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 142 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 143 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 144 "\n" |
| 145 msgstr "" |
| 146 "Çalýþma kipleri:\n" |
| 147 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n" |
| 148 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n" |
| 149 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" |
| 150 |
| 151 #: src/getargs.c:272 |
| 152 #, fuzzy |
| 153 msgid "" |
| 154 "Parser:\n" |
| 155 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 156 " (this is an experimental feature)\n" |
| 157 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 158 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 159 " --locations enable locations computation\n" |
| 160 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 161 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 162 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 163 "\n" |
| 164 msgstr "" |
| 165 "Ayrýþtýrýcý:\n" |
| 166 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirt\n" |
| 167 " -t, --debug ayrýþtýrýcýya hata ayýklayýcý ekle\n" |
| 168 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n" |
| 169 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelerin baþýna ÖNEK ekle\n" |
| 170 " -l, --no-lines `#line' yönergelerini üretme\n" |
| 171 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n" |
| 172 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" |
| 173 |
| 174 #: src/getargs.c:287 |
| 175 #, fuzzy |
| 176 msgid "" |
| 177 "Output:\n" |
| 178 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 179 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 180 "Yacc)\n" |
| 181 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 182 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 183 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 184 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 185 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 186 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 187 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 188 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 189 "\n" |
| 190 msgstr "" |
| 191 "Çýktý:\n" |
| 192 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üret\n" |
| 193 " -r, --report=SEÇENEKLER otomatta ayrýntýlý bilgi de göster\n" |
| 194 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üret\n" |
| 195 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belir\n" |
| 196 " -o, --output=DOSYA çýktýyý DOSYAya yaz\n" |
| 197 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üret\n" |
| 198 |
| 199 #: src/getargs.c:302 |
| 200 msgid "" |
| 201 "Warning categories include:\n" |
| 202 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 203 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 204 " `all' all the warnings\n" |
| 205 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 206 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 207 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 208 "\n" |
| 209 msgstr "" |
| 210 |
| 211 # DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var |
| 212 #: src/getargs.c:313 |
| 213 #, fuzzy |
| 214 msgid "" |
| 215 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 216 " `state' describe the states\n" |
| 217 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 218 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 219 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 220 " `all' include all the above information\n" |
| 221 " `none' disable the report\n" |
| 222 msgstr "" |
| 223 "SEÇENEKLER aþaðýdaki anhtar sözcüklerden virgülle ayýrarak oluþturulabilir:\n" |
| 224 " `state' durumlarý açýkla\n" |
| 225 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 226 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" |
| 227 " `solved' öteleme/indigerme çeliþkilerinin çözümünü açýkla\n" |
| 228 " `all' yukarýdaki bilgilerini tümünü gosterir\n" |
| 229 " `none' raporu üretme\n" |
| 230 |
| 231 #: src/getargs.c:323 |
| 232 #, fuzzy, c-format |
| 233 msgid "" |
| 234 "\n" |
| 235 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 236 msgstr "" |
| 237 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n" |
| 238 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildirin.\n" |
| 239 |
| 240 #: src/getargs.c:339 |
| 241 #, c-format |
| 242 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 243 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 244 |
| 245 #: src/getargs.c:341 |
| 246 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 247 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" |
| 248 |
| 249 #: src/getargs.c:345 |
| 250 #, c-format |
| 251 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 252 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 253 |
| 254 #: src/getargs.c:348 |
| 255 msgid "" |
| 256 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 257 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 258 msgstr "" |
| 259 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n" |
| 260 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n" |
| 261 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n" |
| 262 |
| 263 #: src/getargs.c:371 |
| 264 #, fuzzy |
| 265 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 266 msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
| 267 |
| 268 #: src/getargs.c:394 |
| 269 #, fuzzy, c-format |
| 270 msgid "invalid language `%s'" |
| 271 msgstr "geçersiz karakter: %s" |
| 272 |
| 273 #: src/getargs.c:397 |
| 274 #, fuzzy |
| 275 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 276 msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
| 277 |
| 278 #: src/getargs.c:619 |
| 279 #, c-format |
| 280 msgid "missing operand after `%s'" |
| 281 msgstr "`%s'ten sonra eksik iþleç" |
| 282 |
| 283 #: src/getargs.c:621 |
| 284 #, c-format |
| 285 msgid "extra operand `%s'" |
| 286 msgstr "fazla iþleç: `%s'" |
| 287 |
| 288 #: src/gram.c:112 |
| 289 msgid "empty" |
| 290 msgstr "boþ" |
| 291 |
| 292 #: src/gram.c:201 |
| 293 msgid "Grammar" |
| 294 msgstr "Gramer" |
| 295 |
| 296 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 297 #, c-format |
| 298 msgid "line number overflow" |
| 299 msgstr "" |
| 300 |
| 301 #: src/location.c:94 |
| 302 #, c-format |
| 303 msgid "column number overflow" |
| 304 msgstr "" |
| 305 |
| 306 #: src/main.c:136 |
| 307 #, fuzzy |
| 308 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 309 msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" |
| 310 |
| 311 #: src/parse-gram.y:693 |
| 312 #, c-format |
| 313 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 314 msgstr "parametre bildiriminde eksik tanýtýcý" |
| 315 |
| 316 #: src/print.c:47 |
| 317 #, c-format |
| 318 msgid " type %d is %s\n" |
| 319 msgstr " tip %d %s'dir\n" |
| 320 |
| 321 #: src/print.c:164 |
| 322 #, c-format |
| 323 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 324 msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n" |
| 325 |
| 326 #: src/print.c:166 |
| 327 #, c-format |
| 328 msgid "go to state %d\n" |
| 329 msgstr "durum %d'ye git\n" |
| 330 |
| 331 #: src/print.c:203 |
| 332 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 333 msgstr "hata (birleþmeli deðil)\n" |
| 334 |
| 335 #: src/print.c:226 |
| 336 #, c-format |
| 337 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 338 msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme" |
| 339 |
| 340 #: src/print.c:228 |
| 341 #, c-format |
| 342 msgid "accept" |
| 343 msgstr "onayla" |
| 344 |
| 345 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 346 msgid "$default" |
| 347 msgstr "$öntanýmlý" |
| 348 |
| 349 #: src/print.c:358 |
| 350 #, c-format |
| 351 msgid "state %d" |
| 352 msgstr "durum %d" |
| 353 |
| 354 #: src/print.c:394 |
| 355 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 356 msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
| 357 |
| 358 #: src/print.c:421 |
| 359 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 360 msgstr "Deðiþken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
| 361 |
| 362 #: src/print.c:450 |
| 363 #, c-format |
| 364 msgid " on left:" |
| 365 msgstr " (sol tarafta):" |
| 366 |
| 367 #: src/print.c:467 |
| 368 #, c-format |
| 369 msgid " on right:" |
| 370 msgstr " (sað tarafta):" |
| 371 |
| 372 #: src/print.c:495 |
| 373 #, fuzzy |
| 374 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 375 msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" |
| 376 |
| 377 #: src/reader.c:61 |
| 378 #, c-format |
| 379 msgid "multiple %s declarations" |
| 380 msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
| 381 |
| 382 #: src/reader.c:131 |
| 383 #, fuzzy, c-format |
| 384 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 385 msgstr "birleþtirme iþlevi `%s'de tip çatýþmasý: <%s> != <%s>" |
| 386 |
| 387 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 388 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 389 #, fuzzy, c-format |
| 390 msgid "previous declaration" |
| 391 msgstr "ilk bildirim" |
| 392 |
| 393 #: src/reader.c:218 |
| 394 #, c-format |
| 395 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 396 msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiþ" |
| 397 |
| 398 #: src/reader.c:270 |
| 399 #, c-format |
| 400 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 401 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde tip çatýþmasý: `%s' != `%s'" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:276 |
| 404 #, c-format |
| 405 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 406 msgstr "" |
| 407 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ" |
| 408 |
| 409 #: src/reader.c:290 |
| 410 #, fuzzy, c-format |
| 411 msgid "unused value: $%d" |
| 412 msgstr "geçersiz deðer: %s" |
| 413 |
| 414 #: src/reader.c:292 |
| 415 #, c-format |
| 416 msgid "unset value: $$" |
| 417 msgstr "" |
| 418 |
| 419 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 420 #, c-format |
| 421 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 422 msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanýlabilir" |
| 423 |
| 424 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 425 #, c-format |
| 426 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 427 msgstr "%s sadece GLR ayrýþtýrýcýlarý etkiler" |
| 428 |
| 429 #: src/reader.c:381 |
| 430 #, c-format |
| 431 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 432 msgstr "%s'i pozitif bir sayý izlemeli" |
| 433 |
| 434 #: src/reader.c:487 |
| 435 #, c-format |
| 436 msgid "rule is too long" |
| 437 msgstr "" |
| 438 |
| 439 #: src/reader.c:575 |
| 440 #, c-format |
| 441 msgid "no rules in the input grammar" |
| 442 msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| 443 |
| 444 #: src/reduce.c:242 |
| 445 #, fuzzy |
| 446 msgid "rule useless in grammar" |
| 447 msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| 448 |
| 449 #: src/reduce.c:303 |
| 450 #, c-format |
| 451 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 452 msgstr "" |
| 453 |
| 454 #: src/reduce.c:351 |
| 455 #, fuzzy |
| 456 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 457 msgstr "Deðiþken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
| 458 |
| 459 #: src/reduce.c:364 |
| 460 #, fuzzy |
| 461 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 462 msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| 463 |
| 464 #: src/reduce.c:373 |
| 465 #, fuzzy |
| 466 msgid "Rules useless in grammar" |
| 467 msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| 468 |
| 469 #: src/reduce.c:388 |
| 470 #, c-format |
| 471 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 472 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 473 msgstr[0] "" |
| 474 |
| 475 #: src/reduce.c:397 |
| 476 #, fuzzy, c-format |
| 477 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 478 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 479 msgstr[0] "girdi gramer içinde kural yok" |
| 480 |
| 481 #: src/reduce.c:428 |
| 482 #, c-format |
| 483 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 484 msgstr "baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor" |
| 485 |
| 486 #: src/scan-code.l:163 |
| 487 #, c-format |
| 488 msgid "stray `$'" |
| 489 msgstr "" |
| 490 |
| 491 #: src/scan-code.l:167 |
| 492 #, c-format |
| 493 msgid "stray `@'" |
| 494 msgstr "" |
| 495 |
| 496 #: src/scan-code.l:280 |
| 497 #, c-format |
| 498 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 499 msgstr "" |
| 500 |
| 501 #: src/scan-code.l:295 |
| 502 #, fuzzy, c-format |
| 503 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 504 msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiþ tip yok" |
| 505 |
| 506 #: src/scan-code.l:300 |
| 507 #, c-format |
| 508 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 509 msgstr "`%s''in $$'ý için bildirilmiþ tip yok" |
| 510 |
| 511 #: src/scan-code.l:328 |
| 512 #, c-format |
| 513 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 514 msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiþ tip yok" |
| 515 |
| 516 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 517 #, c-format |
| 518 msgid "integer out of range: %s" |
| 519 msgstr "tam sayý kapsam dýþý: %s" |
| 520 |
| 521 #: src/scan-gram.l:135 |
| 522 #, c-format |
| 523 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 524 msgstr "fazladan `,' boþluk olarak algýlandý" |
| 525 |
| 526 #: src/scan-gram.l:201 |
| 527 #, c-format |
| 528 msgid "invalid directive: %s" |
| 529 msgstr "geçersiz yönerge: %s" |
| 530 |
| 531 #: src/scan-gram.l:259 |
| 532 #, c-format |
| 533 msgid "invalid character: %s" |
| 534 msgstr "geçersiz karakter: %s" |
| 535 |
| 536 #: src/scan-gram.l:390 |
| 537 #, c-format |
| 538 msgid "invalid null character" |
| 539 msgstr "geçersiz 'null' karakter" |
| 540 |
| 541 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 542 #, c-format |
| 543 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 544 msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s" |
| 545 |
| 546 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 547 #, c-format |
| 548 msgid "invalid null character: %s" |
| 549 msgstr "geçersiz karakter: %s" |
| 550 |
| 551 #: src/scan-gram.l:442 |
| 552 #, c-format |
| 553 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 554 msgstr "tanýnmayan önceleme dizgesi: %s" |
| 555 |
| 556 #: src/scan-gram.l:763 |
| 557 #, c-format |
| 558 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 559 msgstr "dosyanýn sonunda eksik `%s'" |
| 560 |
| 561 #: src/scan-gram.l:774 |
| 562 #, c-format |
| 563 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 564 msgstr "satýr sonunda eksik `%s'" |
| 565 |
| 566 #: src/symlist.c:199 |
| 567 #, fuzzy, c-format |
| 568 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 569 msgstr "geçersiz deðer: %s" |
| 570 |
| 571 #: src/symtab.c:78 |
| 572 #, c-format |
| 573 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 574 msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sýnýr: %d)" |
| 575 |
| 576 #: src/symtab.c:140 |
| 577 #, c-format |
| 578 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 579 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| 580 |
| 581 #: src/symtab.c:148 |
| 582 #, fuzzy, c-format |
| 583 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 584 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| 585 |
| 586 #: src/symtab.c:332 |
| 587 #, c-format |
| 588 msgid "symbol %s redefined" |
| 589 msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ" |
| 590 |
| 591 #: src/symtab.c:346 |
| 592 #, fuzzy, c-format |
| 593 msgid "symbol %s redeclared" |
| 594 msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ" |
| 595 |
| 596 #: src/symtab.c:367 |
| 597 #, c-format |
| 598 msgid "redefining user token number of %s" |
| 599 msgstr "kullanýcý andacý %s tekrar tanýmlanýyor" |
| 600 |
| 601 #: src/symtab.c:394 |
| 602 #, c-format |
| 603 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 604 msgstr "" |
| 605 "simge %s kullanýlmýþ, fakat andaç olarak tanýmlanmamýþ ve kurallarý yok" |
| 606 |
| 607 #: src/symtab.c:419 |
| 608 #, c-format |
| 609 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 610 msgstr "simge `%s', yalýn dizge olarak birden fazla kullanýlmýþ" |
| 611 |
| 612 #: src/symtab.c:422 |
| 613 #, c-format |
| 614 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 615 msgstr "simge `%s', birden fazla yalýn dizgeye atanmýþ" |
| 616 |
| 617 #: src/symtab.c:558 |
| 618 #, c-format |
| 619 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 620 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandmýþ" |
| 621 |
| 622 #: src/symtab.c:889 |
| 623 #, c-format |
| 624 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 625 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmamýþ" |
| 626 |
| 627 #: src/symtab.c:893 |
| 628 #, c-format |
| 629 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 630 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaç" |
| 631 |
| 632 #: src/symtab.c:908 |
| 633 #, fuzzy, c-format |
| 634 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 635 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| 636 |
| 637 #: src/symtab.c:921 |
| 638 #, fuzzy, c-format |
| 639 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 640 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| 641 |
| 642 #: src/symtab.c:934 |
| 643 #, fuzzy, c-format |
| 644 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 645 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| 646 |
| 647 #: src/symtab.c:947 |
| 648 #, fuzzy, c-format |
| 649 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 650 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| 651 |
| 652 #: lib/argmatch.c:133 |
| 653 #, c-format |
| 654 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 655 msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s" |
| 656 |
| 657 #: lib/argmatch.c:134 |
| 658 #, c-format |
| 659 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 660 msgstr "%s argümaný, %s için belirsiz" |
| 661 |
| 662 #: lib/argmatch.c:153 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "Valid arguments are:" |
| 665 msgstr "Geçerli argümanlar:" |
| 666 |
| 667 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 668 #, c-format |
| 669 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 670 msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest býrakýlan (%.2f%%).\n" |
| 671 |
| 672 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 673 #, c-format |
| 674 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 675 msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
| 676 |
| 677 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 678 #, c-format |
| 679 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 680 msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
| 681 |
| 682 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 683 #, c-format |
| 684 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 685 msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
| 686 |
| 687 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 688 #, c-format |
| 689 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 690 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 691 |
| 692 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 693 msgid "count log histogram\n" |
| 694 msgstr "sayý histogramý\n" |
| 695 |
| 696 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 697 msgid "size log histogram\n" |
| 698 msgstr "büyükük histogramý\n" |
| 699 |
| 700 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 701 msgid "density histogram\n" |
| 702 msgstr "yogunluk histogramý\n" |
| 703 |
| 704 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 705 #, c-format |
| 706 msgid "" |
| 707 "Bitset statistics:\n" |
| 708 "\n" |
| 709 msgstr "" |
| 710 "Bitset istatistikleri:\n" |
| 711 "\n" |
| 712 |
| 713 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 714 #, c-format |
| 715 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 716 msgstr "Toplam çalýþtýrýlan = %u\n" |
| 717 |
| 718 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 719 msgid "Could not read stats file." |
| 720 msgstr "Ýstatistik dosyasý okunamadý." |
| 721 |
| 722 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 723 #, c-format |
| 724 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 725 msgstr "Ýstatistik dosyasý büyüklüðü yanlýþ.\n" |
| 726 |
| 727 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 728 msgid "Could not write stats file." |
| 729 msgstr "Ýstatistik dosyasýna yazýlamadý." |
| 730 |
| 731 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 732 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 733 msgstr "Ýstatistik dosyasý yazmak için açýlamadý." |
| 734 |
| 735 #: lib/error.c:125 |
| 736 msgid "Unknown system error" |
| 737 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý" |
| 738 |
| 739 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 740 #, c-format |
| 741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 742 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n" |
| 743 |
| 744 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 745 #, c-format |
| 746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 747 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n" |
| 748 |
| 749 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 750 #, c-format |
| 751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 752 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n" |
| 753 |
| 754 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 755 #, c-format |
| 756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 757 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n" |
| 758 |
| 759 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 760 #, c-format |
| 761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 762 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n" |
| 763 |
| 764 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 765 #, c-format |
| 766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 767 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n" |
| 768 |
| 769 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 770 #, c-format |
| 771 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 772 msgstr "%s: kural dýþý seçenek -- %c\n" |
| 773 |
| 774 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 775 #, c-format |
| 776 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 777 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" |
| 778 |
| 779 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 780 #, c-format |
| 781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 782 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n" |
| 783 |
| 784 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 785 #, c-format |
| 786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 787 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n" |
| 788 |
| 789 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 790 #, c-format |
| 791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 792 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n" |
| 793 |
| 794 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 795 msgid "memory exhausted" |
| 796 msgstr "bellek tükendi" |
| 797 |
| 798 #. TRANSLATORS: |
| 799 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 800 #. |
| 801 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 802 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 803 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 804 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 805 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 806 #. |
| 807 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 808 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 809 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 810 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 811 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 812 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 813 #. |
| 814 #. If you don't know what to put here, please see |
| 815 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 816 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 817 #: lib/quotearg.c:266 |
| 818 msgid "`" |
| 819 msgstr "`" |
| 820 |
| 821 #: lib/quotearg.c:267 |
| 822 msgid "'" |
| 823 msgstr "'" |
| 824 |
| 825 #: lib/subpipe.c:161 |
| 826 #, c-format |
| 827 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 828 msgstr "alt program `%s' çalýþtýrýlamadý" |
| 829 |
| 830 #: lib/timevar.c:472 |
| 831 msgid "" |
| 832 "\n" |
| 833 "Execution times (seconds)\n" |
| 834 msgstr "" |
| 835 "\n" |
| 836 "Çalýþma süresi (saniye)\n" |
| 837 |
| 838 #: lib/timevar.c:522 |
| 839 msgid " TOTAL :" |
| 840 msgstr " TOPLAM : " |
| 841 |
| 842 #: lib/timevar.c:558 |
| 843 #, c-format |
| 844 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 845 msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 846 |
| 847 #~ msgid "" |
| 848 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 849 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 850 #~ msgstr "" |
| 851 #~ "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan " |
| 852 #~ "kýsa\n" |
| 853 #~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " |
| 854 #~ "geçerlidir.\n" |
| 855 |
| 856 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 857 #~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar" |
| 858 |
| 859 #~ msgid "useless rule" |
| 860 #~ msgstr "gereksiz kural" |
| 861 |
| 862 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 863 #~ msgstr "gereksiz deðiþken simge: %s" |
| 864 |
| 865 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 866 #~ msgstr "Gereksiz deðiþken simgeler" |
| 867 |
| 868 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 869 #~ msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler" |
| 870 |
| 871 #~ msgid "Useless rules" |
| 872 #~ msgstr "Gereksiz kurallar" |
| 873 |
| 874 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 875 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 876 #~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n" |
| 877 |
| 878 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 879 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 880 #~ msgstr[0] "%d gereksiz deðiþken simge" |
| 881 |
| 882 #~ msgid " and " |
| 883 #~ msgstr " ve " |
| 884 |
| 885 #~ msgid "%d useless rule" |
| 886 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 887 #~ msgstr[0] "%d gereksiz kural" |
| 888 |
| 889 #~ msgid "warning: " |
| 890 #~ msgstr "uyarý: " |
| 891 |
| 892 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 893 #~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun deðildir" |
| 894 |
| 895 #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 896 #~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'" |
| 897 |
| 898 #~ msgid "invalid $ value" |
| 899 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri" |
| 900 |
| 901 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 902 #~ msgstr "alt program `%s' bulunamadý" |
| 903 |
| 904 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 905 #~ msgstr "alt program `%s' baþarýsýz" |
| 906 |
| 907 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 908 #~ msgstr "alt program `%s' baþarýsýz (hata kodu: %d)" |
| 909 |
| 910 #~ msgid "type redeclaration for %s" |
| 911 #~ msgstr "%s için tekrar tip bildirimi" |
| 912 |
| 913 #~ msgid "redefining precedence of %s" |
| 914 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlanýyor" |
| 915 |
| 916 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 917 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler" |
| 918 |
| 919 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 920 #~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çeliþen birleþmeli deðerler" |
| 921 |
| 922 #~ msgid "too many states (max %d)" |
| 923 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" |
| 924 |
| 925 #~ msgid "reduce" |
| 926 #~ msgstr "indirgeme" |
| 927 |
| 928 #~ msgid "shift" |
| 929 #~ msgstr "shift" |
| 930 |
| 931 #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| 932 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| 933 #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi" |
| 934 |
| 935 #~ msgid "and" |
| 936 #~ msgstr "ve" |
| 937 |
| 938 #~ msgid "State %d contains " |
| 939 #~ msgstr "%d durumu içerir" |
| 940 |
| 941 #~ msgid "conflicts: " |
| 942 #~ msgstr "çeliþkiler: " |
| 943 |
| 944 #~ msgid "%s contains " |
| 945 #~ msgstr "%s içerir" |
| 946 |
| 947 #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| 948 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek" |
| 949 |
| 950 #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| 951 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n" |
| 952 |
| 953 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| 954 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n" |
| 955 |
| 956 #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| 957 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" |
| 958 |
| 959 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| 960 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý" |
| 961 |
| 962 #~ msgid "unterminated comment" |
| 963 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama" |
| 964 |
| 965 #~ msgid "unexpected end of file" |
| 966 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" |
| 967 |
| 968 #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| 969 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr" |
| 970 |
| 971 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| 972 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'" |
| 973 |
| 974 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| 975 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'" |
| 976 |
| 977 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| 978 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi" |
| 979 |
| 980 #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| 981 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý" |
| 982 |
| 983 #~ msgid "unterminated type name" |
| 984 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi" |
| 985 |
| 986 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| 987 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan" |
| 988 |
| 989 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| 990 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" |
| 991 |
| 992 #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| 993 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" |
| 994 |
| 995 #~ msgid " (rule %d)" |
| 996 #~ msgstr " (kural %d)" |
| 997 |
| 998 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| 999 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n" |
| 1000 |
| 1001 #~ msgid "" |
| 1002 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1003 #~ "\n" |
| 1004 #~ msgstr "" |
| 1005 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
| 1006 #~ "\n" |
| 1007 |
| 1008 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| 1009 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n" |
| 1010 |
| 1011 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1012 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
| 1013 |
| 1014 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1015 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
| 1016 |
| 1017 #~ msgid " $default\taccept\n" |
| 1018 #~ msgstr " $default\tonayla\n" |
| 1019 |
| 1020 #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| 1021 #~ msgstr " EYLEM YOK\n" |
| 1022 |
| 1023 #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| 1024 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural" |
| 1025 |
| 1026 #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| 1027 #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| 1028 |
| 1029 #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| 1030 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n" |
| 1031 |
| 1032 #~ msgid " Skipping to next %c" |
| 1033 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor" |
| 1034 |
| 1035 #~ msgid "unterminated string" |
| 1036 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge" |
| 1037 |
| 1038 #~ msgid "%s is invalid" |
| 1039 #~ msgstr "%s geçersizdir" |
| 1040 |
| 1041 #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| 1042 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ" |
| 1043 |
| 1044 #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| 1045 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" |
| 1046 |
| 1047 #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| 1048 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" |
| 1049 |
| 1050 #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| 1051 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil" |
| 1052 |
| 1053 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| 1054 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'" |
| 1055 |
| 1056 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| 1057 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr" |
| 1058 |
| 1059 #~ msgid "unexpected item: %s" |
| 1060 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s" |
| 1061 |
| 1062 #~ msgid "unmatched %s" |
| 1063 #~ msgstr "eþlenemeyen %s" |
| 1064 |
| 1065 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| 1066 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir" |
| 1067 |
| 1068 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| 1069 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr" |
| 1070 |
| 1071 #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| 1072 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" |
| 1073 |
| 1074 #~ msgid "no input grammar" |
| 1075 #~ msgstr "girdi grameri yok" |
| 1076 |
| 1077 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| 1078 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok" |
| 1079 |
| 1080 #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| 1081 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor" |
| 1082 |
| 1083 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| 1084 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik" |
| 1085 |
| 1086 #~ msgid "two @prec's in a row" |
| 1087 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec" |
| 1088 |
| 1089 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| 1090 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ" |
| 1091 |
| 1092 #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| 1093 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem" |
| 1094 |
| 1095 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| 1096 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý" |
| 1097 |
| 1098 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| 1099 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" |
| 1100 |
| 1101 #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| 1102 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi" |
OLD | NEW |