Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(39)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/tr.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 # Çaðrý Çöltekin <cagri@xs4all.nl>, 2003 - 2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Çaðrý Çöltekin <cagri@xs4all.nl>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
20 #: src/reduce.c:396
21 msgid "warning"
22 msgstr "uyarý"
23
24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
25 #, fuzzy
26 msgid "fatal error"
27 msgstr "ölümcül hata: "
28
29 #: src/conflicts.c:77
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki kaydýrýlarak çözümlendi"
33
34 #: src/conflicts.c:86
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki indirgenerek çözümlendi"
38
39 #: src/conflicts.c:94
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki hata olarak çözümlendi"
43
44 #: src/conflicts.c:492
45 #, c-format
46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
47 msgstr "çeliþkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n"
48
49 #: src/conflicts.c:495
50 #, c-format
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
52 msgstr "çeliþkiler: %d öteleme/indirgeme\n"
53
54 #: src/conflicts.c:497
55 #, c-format
56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
57 msgstr "çeliþkiler: %d indirgeme/indirgeme\n"
58
59 #: src/conflicts.c:515
60 #, c-format
61 msgid "State %d "
62 msgstr "Durum %d "
63
64 #: src/conflicts.c:582
65 #, c-format
66 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
67 msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrýþtýrýcýlarý için geçerlidir"
68
69 #: src/conflicts.c:607
70 #, c-format
71 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
72 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
73 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi bekleniyor"
74
75 #: src/conflicts.c:612
76 #, c-format
77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi bekleniyor"
80
81 #: src/files.c:112
82 #, c-format
83 msgid "cannot open file `%s'"
84 msgstr "`%s' dosyasý açýlamýyor"
85
86 #: src/files.c:128
87 #, c-format
88 msgid "I/O error"
89 msgstr "G/Ç hatasý"
90
91 #: src/files.c:131
92 #, c-format
93 msgid "cannot close file"
94 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
95
96 #: src/files.c:357
97 #, c-format
98 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
99 msgstr ""
100
101 #: src/files.c:362
102 #, c-format
103 msgid "conflicting outputs to file %s"
104 msgstr "%s dosyasýna çeliþen çýktýlar"
105
106 #: src/getargs.c:243
107 #, c-format
108 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
109 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
110
111 #: src/getargs.c:247
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
115
116 #: src/getargs.c:248
117 #, fuzzy
118 msgid ""
119 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
120 "\n"
121 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
122
123 #: src/getargs.c:253
124 msgid ""
125 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
126 msgstr ""
127
128 #: src/getargs.c:256
129 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/getargs.c:260
133 #, fuzzy
134 msgid ""
135 "\n"
136 "Operation modes:\n"
137 " -h, --help display this help and exit\n"
138 " -V, --version output version information and exit\n"
139 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
140 "data\n"
141 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
142 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
143 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
144 "\n"
145 msgstr ""
146 "Çalýþma kipleri:\n"
147 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
148 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
149 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
150
151 #: src/getargs.c:272
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Parser:\n"
155 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
156 " (this is an experimental feature)\n"
157 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
158 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
161 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
162 " -k, --token-table include a table of token names\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 "Ayrýþtýrýcý:\n"
166 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirt\n"
167 " -t, --debug ayrýþtýrýcýya hata ayýklayýcý ekle\n"
168 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
169 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelerin baþýna ÖNEK ekle\n"
170 " -l, --no-lines `#line' yönergelerini üretme\n"
171 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
172 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
173
174 #: src/getargs.c:287
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "Output:\n"
178 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
179 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
180 "Yacc)\n"
181 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
182 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
183 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
184 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
185 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
186 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
187 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
188 " (the XML schema is experimental)\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Çýktý:\n"
192 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üret\n"
193 " -r, --report=SEÇENEKLER otomatta ayrýntýlý bilgi de göster\n"
194 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üret\n"
195 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belir\n"
196 " -o, --output=DOSYA çýktýyý DOSYAya yaz\n"
197 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üret\n"
198
199 #: src/getargs.c:302
200 msgid ""
201 "Warning categories include:\n"
202 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
203 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
204 " `all' all the warnings\n"
205 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
206 " `none' turn off all the warnings\n"
207 " `error' treat warnings as errors\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210
211 # DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var
212 #: src/getargs.c:313
213 #, fuzzy
214 msgid ""
215 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
216 " `state' describe the states\n"
217 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
218 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
219 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
220 " `all' include all the above information\n"
221 " `none' disable the report\n"
222 msgstr ""
223 "SEÇENEKLER aþaðýdaki anhtar sözcüklerden virgülle ayýrarak oluþturulabilir:\n"
224 " `state' durumlarý açýkla\n"
225 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
226 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
227 " `solved' öteleme/indigerme çeliþkilerinin çözümünü açýkla\n"
228 " `all' yukarýdaki bilgilerini tümünü gosterir\n"
229 " `none' raporu üretme\n"
230
231 #: src/getargs.c:323
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid ""
234 "\n"
235 "Report bugs to <%s>.\n"
236 msgstr ""
237 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
238 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildirin.\n"
239
240 #: src/getargs.c:339
241 #, c-format
242 msgid "bison (GNU Bison) %s"
243 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
244
245 #: src/getargs.c:341
246 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
247 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
248
249 #: src/getargs.c:345
250 #, c-format
251 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
252 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
253
254 #: src/getargs.c:348
255 msgid ""
256 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
257 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
258 msgstr ""
259 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
260 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
261 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
262
263 #: src/getargs.c:371
264 #, fuzzy
265 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
266 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
267
268 #: src/getargs.c:394
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "invalid language `%s'"
271 msgstr "geçersiz karakter: %s"
272
273 #: src/getargs.c:397
274 #, fuzzy
275 msgid "multiple language declarations are invalid"
276 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
277
278 #: src/getargs.c:619
279 #, c-format
280 msgid "missing operand after `%s'"
281 msgstr "`%s'ten sonra eksik iþleç"
282
283 #: src/getargs.c:621
284 #, c-format
285 msgid "extra operand `%s'"
286 msgstr "fazla iþleç: `%s'"
287
288 #: src/gram.c:112
289 msgid "empty"
290 msgstr "boþ"
291
292 #: src/gram.c:201
293 msgid "Grammar"
294 msgstr "Gramer"
295
296 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
297 #, c-format
298 msgid "line number overflow"
299 msgstr ""
300
301 #: src/location.c:94
302 #, c-format
303 msgid "column number overflow"
304 msgstr ""
305
306 #: src/main.c:136
307 #, fuzzy
308 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
309 msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi"
310
311 #: src/parse-gram.y:693
312 #, c-format
313 msgid "missing identifier in parameter declaration"
314 msgstr "parametre bildiriminde eksik tanýtýcý"
315
316 #: src/print.c:47
317 #, c-format
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " tip %d %s'dir\n"
320
321 #: src/print.c:164
322 #, c-format
323 msgid "shift, and go to state %d\n"
324 msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n"
325
326 #: src/print.c:166
327 #, c-format
328 msgid "go to state %d\n"
329 msgstr "durum %d'ye git\n"
330
331 #: src/print.c:203
332 msgid "error (nonassociative)\n"
333 msgstr "hata (birleþmeli deðil)\n"
334
335 #: src/print.c:226
336 #, c-format
337 msgid "reduce using rule %d (%s)"
338 msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme"
339
340 #: src/print.c:228
341 #, c-format
342 msgid "accept"
343 msgstr "onayla"
344
345 #: src/print.c:263 src/print.c:329
346 msgid "$default"
347 msgstr "$öntanýmlý"
348
349 #: src/print.c:358
350 #, c-format
351 msgid "state %d"
352 msgstr "durum %d"
353
354 #: src/print.c:394
355 msgid "Terminals, with rules where they appear"
356 msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
357
358 #: src/print.c:421
359 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
360 msgstr "Deðiþken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
361
362 #: src/print.c:450
363 #, c-format
364 msgid " on left:"
365 msgstr " (sol tarafta):"
366
367 #: src/print.c:467
368 #, c-format
369 msgid " on right:"
370 msgstr " (sað tarafta):"
371
372 #: src/print.c:495
373 #, fuzzy
374 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
375 msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi"
376
377 #: src/reader.c:61
378 #, c-format
379 msgid "multiple %s declarations"
380 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
381
382 #: src/reader.c:131
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
385 msgstr "birleþtirme iþlevi `%s'de tip çatýþmasý: <%s> != <%s>"
386
387 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
388 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "previous declaration"
391 msgstr "ilk bildirim"
392
393 #: src/reader.c:218
394 #, c-format
395 msgid "rule given for %s, which is a token"
396 msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiþ"
397
398 #: src/reader.c:270
399 #, c-format
400 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
401 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde tip çatýþmasý: `%s' != `%s'"
402
403 #: src/reader.c:276
404 #, c-format
405 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
406 msgstr ""
407 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
408
409 #: src/reader.c:290
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "unused value: $%d"
412 msgstr "geçersiz deðer: %s"
413
414 #: src/reader.c:292
415 #, c-format
416 msgid "unset value: $$"
417 msgstr ""
418
419 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
420 #, c-format
421 msgid "only one %s allowed per rule"
422 msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanýlabilir"
423
424 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
425 #, c-format
426 msgid "%s affects only GLR parsers"
427 msgstr "%s sadece GLR ayrýþtýrýcýlarý etkiler"
428
429 #: src/reader.c:381
430 #, c-format
431 msgid "%s must be followed by positive number"
432 msgstr "%s'i pozitif bir sayý izlemeli"
433
434 #: src/reader.c:487
435 #, c-format
436 msgid "rule is too long"
437 msgstr ""
438
439 #: src/reader.c:575
440 #, c-format
441 msgid "no rules in the input grammar"
442 msgstr "girdi gramer içinde kural yok"
443
444 #: src/reduce.c:242
445 #, fuzzy
446 msgid "rule useless in grammar"
447 msgstr "girdi gramer içinde kural yok"
448
449 #: src/reduce.c:303
450 #, c-format
451 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
452 msgstr ""
453
454 #: src/reduce.c:351
455 #, fuzzy
456 msgid "Nonterminals useless in grammar"
457 msgstr "Deðiþken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
458
459 #: src/reduce.c:364
460 #, fuzzy
461 msgid "Terminals unused in grammar"
462 msgstr "girdi gramer içinde kural yok"
463
464 #: src/reduce.c:373
465 #, fuzzy
466 msgid "Rules useless in grammar"
467 msgstr "girdi gramer içinde kural yok"
468
469 #: src/reduce.c:388
470 #, c-format
471 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
472 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
473 msgstr[0] ""
474
475 #: src/reduce.c:397
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%d rule useless in grammar"
478 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
479 msgstr[0] "girdi gramer içinde kural yok"
480
481 #: src/reduce.c:428
482 #, c-format
483 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
484 msgstr "baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor"
485
486 #: src/scan-code.l:163
487 #, c-format
488 msgid "stray `$'"
489 msgstr ""
490
491 #: src/scan-code.l:167
492 #, c-format
493 msgid "stray `@'"
494 msgstr ""
495
496 #: src/scan-code.l:280
497 #, c-format
498 msgid "explicit type given in untyped grammar"
499 msgstr ""
500
501 #: src/scan-code.l:295
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
504 msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiþ tip yok"
505
506 #: src/scan-code.l:300
507 #, c-format
508 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
509 msgstr "`%s''in $$'ý için bildirilmiþ tip yok"
510
511 #: src/scan-code.l:328
512 #, c-format
513 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
514 msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiþ tip yok"
515
516 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
517 #, c-format
518 msgid "integer out of range: %s"
519 msgstr "tam sayý kapsam dýþý: %s"
520
521 #: src/scan-gram.l:135
522 #, c-format
523 msgid "stray `,' treated as white space"
524 msgstr "fazladan `,' boþluk olarak algýlandý"
525
526 #: src/scan-gram.l:201
527 #, c-format
528 msgid "invalid directive: %s"
529 msgstr "geçersiz yönerge: %s"
530
531 #: src/scan-gram.l:259
532 #, c-format
533 msgid "invalid character: %s"
534 msgstr "geçersiz karakter: %s"
535
536 #: src/scan-gram.l:390
537 #, c-format
538 msgid "invalid null character"
539 msgstr "geçersiz 'null' karakter"
540
541 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
542 #, c-format
543 msgid "invalid escape sequence: %s"
544 msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s"
545
546 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
547 #, c-format
548 msgid "invalid null character: %s"
549 msgstr "geçersiz karakter: %s"
550
551 #: src/scan-gram.l:442
552 #, c-format
553 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
554 msgstr "tanýnmayan önceleme dizgesi: %s"
555
556 #: src/scan-gram.l:763
557 #, c-format
558 msgid "missing `%s' at end of file"
559 msgstr "dosyanýn sonunda eksik `%s'"
560
561 #: src/scan-gram.l:774
562 #, c-format
563 msgid "missing `%s' at end of line"
564 msgstr "satýr sonunda eksik `%s'"
565
566 #: src/symlist.c:199
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "invalid $ value: $%d"
569 msgstr "geçersiz deðer: %s"
570
571 #: src/symtab.c:78
572 #, c-format
573 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
574 msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sýnýr: %d)"
575
576 #: src/symtab.c:140
577 #, c-format
578 msgid "%s redeclaration for %s"
579 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
580
581 #: src/symtab.c:148
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "%s redeclaration for <%s>"
584 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
585
586 #: src/symtab.c:332
587 #, c-format
588 msgid "symbol %s redefined"
589 msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ"
590
591 #: src/symtab.c:346
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "symbol %s redeclared"
594 msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ"
595
596 #: src/symtab.c:367
597 #, c-format
598 msgid "redefining user token number of %s"
599 msgstr "kullanýcý andacý %s tekrar tanýmlanýyor"
600
601 #: src/symtab.c:394
602 #, c-format
603 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
604 msgstr ""
605 "simge %s kullanýlmýþ, fakat andaç olarak tanýmlanmamýþ ve kurallarý yok"
606
607 #: src/symtab.c:419
608 #, c-format
609 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
610 msgstr "simge `%s', yalýn dizge olarak birden fazla kullanýlmýþ"
611
612 #: src/symtab.c:422
613 #, c-format
614 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
615 msgstr "simge `%s', birden fazla yalýn dizgeye atanmýþ"
616
617 #: src/symtab.c:558
618 #, c-format
619 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
620 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandmýþ"
621
622 #: src/symtab.c:889
623 #, c-format
624 msgid "the start symbol %s is undefined"
625 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmamýþ"
626
627 #: src/symtab.c:893
628 #, c-format
629 msgid "the start symbol %s is a token"
630 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaç"
631
632 #: src/symtab.c:908
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
635 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
636
637 #: src/symtab.c:921
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
640 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
641
642 #: src/symtab.c:934
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
645 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
646
647 #: src/symtab.c:947
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
650 msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
651
652 #: lib/argmatch.c:133
653 #, c-format
654 msgid "invalid argument %s for %s"
655 msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s"
656
657 #: lib/argmatch.c:134
658 #, c-format
659 msgid "ambiguous argument %s for %s"
660 msgstr "%s argümaný, %s için belirsiz"
661
662 #: lib/argmatch.c:153
663 #, c-format
664 msgid "Valid arguments are:"
665 msgstr "Geçerli argümanlar:"
666
667 #: lib/bitset_stats.c:175
668 #, c-format
669 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
670 msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest býrakýlan (%.2f%%).\n"
671
672 #: lib/bitset_stats.c:178
673 #, c-format
674 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
675 msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n"
676
677 #: lib/bitset_stats.c:181
678 #, c-format
679 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
680 msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n"
681
682 #: lib/bitset_stats.c:184
683 #, c-format
684 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
685 msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n"
686
687 #: lib/bitset_stats.c:188
688 #, c-format
689 msgid "%u bitset_lists\n"
690 msgstr "%u bitset_lists\n"
691
692 #: lib/bitset_stats.c:190
693 msgid "count log histogram\n"
694 msgstr "sayý histogramý\n"
695
696 #: lib/bitset_stats.c:193
697 msgid "size log histogram\n"
698 msgstr "büyükük histogramý\n"
699
700 #: lib/bitset_stats.c:196
701 msgid "density histogram\n"
702 msgstr "yogunluk histogramý\n"
703
704 #: lib/bitset_stats.c:210
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Bitset statistics:\n"
708 "\n"
709 msgstr ""
710 "Bitset istatistikleri:\n"
711 "\n"
712
713 #: lib/bitset_stats.c:213
714 #, c-format
715 msgid "Accumulated runs = %u\n"
716 msgstr "Toplam çalýþtýrýlan = %u\n"
717
718 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
719 msgid "Could not read stats file."
720 msgstr "Ýstatistik dosyasý okunamadý."
721
722 #: lib/bitset_stats.c:259
723 #, c-format
724 msgid "Bad stats file size.\n"
725 msgstr "Ýstatistik dosyasý büyüklüðü yanlýþ.\n"
726
727 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
728 msgid "Could not write stats file."
729 msgstr "Ýstatistik dosyasýna yazýlamadý."
730
731 #: lib/bitset_stats.c:290
732 msgid "Could not open stats file for writing."
733 msgstr "Ýstatistik dosyasý yazmak için açýlamadý."
734
735 #: lib/error.c:125
736 msgid "Unknown system error"
737 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
738
739 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
743
744 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
748
749 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
753
754 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
758
759 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
763
764 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
768
769 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
770 #, c-format
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: kural dýþý seçenek -- %c\n"
773
774 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
775 #, c-format
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
778
779 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
780 #, c-format
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
783
784 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
788
789 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
793
794 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
795 msgid "memory exhausted"
796 msgstr "bellek tükendi"
797
798 #. TRANSLATORS:
799 #. Get translations for open and closing quotation marks.
800 #.
801 #. The message catalog should translate "`" to a left
802 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
803 #. "'". If the catalog has no translation,
804 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
805 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
806 #.
807 #. For example, an American English Unicode locale should
808 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
809 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
810 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
811 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
812 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
813 #.
814 #. If you don't know what to put here, please see
815 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
816 #. and use glyphs suitable for your language.
817 #: lib/quotearg.c:266
818 msgid "`"
819 msgstr "`"
820
821 #: lib/quotearg.c:267
822 msgid "'"
823 msgstr "'"
824
825 #: lib/subpipe.c:161
826 #, c-format
827 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
828 msgstr "alt program `%s' çalýþtýrýlamadý"
829
830 #: lib/timevar.c:472
831 msgid ""
832 "\n"
833 "Execution times (seconds)\n"
834 msgstr ""
835 "\n"
836 "Çalýþma süresi (saniye)\n"
837
838 #: lib/timevar.c:522
839 msgid " TOTAL :"
840 msgstr " TOPLAM : "
841
842 #: lib/timevar.c:558
843 #, c-format
844 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
845 msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
846
847 #~ msgid ""
848 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
849 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
850 #~ msgstr ""
851 #~ "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
852 #~ "kýsa\n"
853 #~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
854 #~ "geçerlidir.\n"
855
856 #~ msgid "Rules never reduced"
857 #~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar"
858
859 #~ msgid "useless rule"
860 #~ msgstr "gereksiz kural"
861
862 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
863 #~ msgstr "gereksiz deðiþken simge: %s"
864
865 #~ msgid "Useless nonterminals"
866 #~ msgstr "Gereksiz deðiþken simgeler"
867
868 #~ msgid "Terminals which are not used"
869 #~ msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler"
870
871 #~ msgid "Useless rules"
872 #~ msgstr "Gereksiz kurallar"
873
874 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
875 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
876 #~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n"
877
878 #~ msgid "%d useless nonterminal"
879 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
880 #~ msgstr[0] "%d gereksiz deðiþken simge"
881
882 #~ msgid " and "
883 #~ msgstr " ve "
884
885 #~ msgid "%d useless rule"
886 #~ msgid_plural "%d useless rules"
887 #~ msgstr[0] "%d gereksiz kural"
888
889 #~ msgid "warning: "
890 #~ msgstr "uyarý: "
891
892 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
893 #~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun deðildir"
894
895 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
896 #~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'"
897
898 #~ msgid "invalid $ value"
899 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri"
900
901 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
902 #~ msgstr "alt program `%s' bulunamadý"
903
904 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
905 #~ msgstr "alt program `%s' baþarýsýz"
906
907 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
908 #~ msgstr "alt program `%s' baþarýsýz (hata kodu: %d)"
909
910 #~ msgid "type redeclaration for %s"
911 #~ msgstr "%s için tekrar tip bildirimi"
912
913 #~ msgid "redefining precedence of %s"
914 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlanýyor"
915
916 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
917 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
918
919 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
920 #~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çeliþen birleþmeli deðerler"
921
922 #~ msgid "too many states (max %d)"
923 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
924
925 #~ msgid "reduce"
926 #~ msgstr "indirgeme"
927
928 #~ msgid "shift"
929 #~ msgstr "shift"
930
931 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
932 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
933 #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
934
935 #~ msgid "and"
936 #~ msgstr "ve"
937
938 #~ msgid "State %d contains "
939 #~ msgstr "%d durumu içerir"
940
941 #~ msgid "conflicts: "
942 #~ msgstr "çeliþkiler: "
943
944 #~ msgid "%s contains "
945 #~ msgstr "%s içerir"
946
947 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
948 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
949
950 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
951 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
952
953 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
954 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
955
956 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
957 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
958
959 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
960 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
961
962 #~ msgid "unterminated comment"
963 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
964
965 #~ msgid "unexpected end of file"
966 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
967
968 #~ msgid "unescaped newline in constant"
969 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
970
971 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
972 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
973
974 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
975 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
976
977 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
978 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
979
980 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
981 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
982
983 #~ msgid "unterminated type name"
984 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
985
986 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
987 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
988
989 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
990 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
991
992 #~ msgid "`%s' requires an argument"
993 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
994
995 #~ msgid " (rule %d)"
996 #~ msgstr " (kural %d)"
997
998 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
999 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
1000
1001 #~ msgid ""
1002 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1003 #~ "\n"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
1006 #~ "\n"
1007
1008 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
1009 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
1010
1011 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1012 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
1013
1014 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1015 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
1016
1017 #~ msgid " $default\taccept\n"
1018 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
1019
1020 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
1021 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
1022
1023 #~ msgid "Number, Line, Rule"
1024 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
1025
1026 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
1027 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
1028
1029 #~ msgid " Skipping to next \\n"
1030 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
1031
1032 #~ msgid " Skipping to next %c"
1033 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
1034
1035 #~ msgid "unterminated string"
1036 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
1037
1038 #~ msgid "%s is invalid"
1039 #~ msgstr "%s geçersizdir"
1040
1041 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
1042 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
1043
1044 #~ msgid "Premature EOF after %s"
1045 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
1046
1047 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1048 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
1049
1050 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1051 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
1052
1053 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1054 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
1055
1056 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1057 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
1058
1059 #~ msgid "unexpected item: %s"
1060 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
1061
1062 #~ msgid "unmatched %s"
1063 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
1064
1065 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1066 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
1067
1068 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1069 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
1070
1071 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
1072 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
1073
1074 #~ msgid "no input grammar"
1075 #~ msgstr "girdi grameri yok"
1076
1077 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1078 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
1079
1080 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1081 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
1082
1083 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1084 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
1085
1086 #~ msgid "two @prec's in a row"
1087 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
1088
1089 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1090 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
1091
1092 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1093 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
1094
1095 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1096 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
1097
1098 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1099 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
1100
1101 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1102 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/tr.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/uk.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698