Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/nl.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/nl.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/nl.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,875 @@ |
+# Dutch messages for GNU bison. |
+# This file is distributed under the same license as the bison package. |
+# Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
+# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. |
+# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2008-11-05 10:00+0100\n" |
+"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n" |
+"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "let op" |
+ |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "fatale fout" |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift" |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie" |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout" |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "Staat %d" |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht" |
+msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht" |
+msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "kan bestand `%s' niet openen" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "I/O-fout" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "kan bestand niet sluiten" |
+ |
+# Betere formulering (ik-vorm vermijden)? |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" |
+"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" |
+ |
+# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? |
+# En de tekst voor -W kan beter denk ik. |
+#: src/getargs.c:260 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Werkwijzes:\n" |
+" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" |
+" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het " |
+"programma\n" |
+" --print-datadir toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n" |
+" --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n" |
+" -y, --yacc emuleer POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings[=SOORT] waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n" |
+ |
+# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? |
+# Betere vertaling voor 'directives'? |
+#: src/getargs.c:272 |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=TAAL geef de te gebruiken programmeertaal op\n" |
+" (dit is een experimenteel feature)\n" |
+" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" |
+" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" |
+" --locations houd symboollokaties bij\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n" |
+" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" |
+" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Uitvoer:\n" |
+" --defines[=BESTAND] genereer ook een header-bestand\n" |
+" -d idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n" |
+" (voor POSIX Yacc)\n" |
+" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n" |
+" --report-file=BESTAND schrijf het rapport weg in BESTAND\n" |
+" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n" |
+" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" |
+" -g, --graph[=BESTAND] genereer ook een graaf van de automaat\n" |
+" -x, --xml[=BESTAND] genereer ook een XML-rapport over de automaat\n" |
+" (het XML schema is experimenteel)\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Soorten van waarschuwing zijn:\n" |
+" `midrule-values' midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n" |
+" `yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n" |
+" `all' alle waarschuwingen\n" |
+" `no-SOORT' geen waarschuwingen van type SOORT\n" |
+" `none' helemaal geen waarschuwingen\n" |
+" `error' beschouw waarschuwingen als fouten\n" |
+"\n" |
+ |
+# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst |
+#: src/getargs.c:313 |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden " |
+"zijn:\n" |
+" `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n" |
+" `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun " |
+"closures\n" |
+" `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n" |
+" `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n" |
+" `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n" |
+" `none' schakel de rapportering uit\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
+"Meld bugs aan <%s>.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" |
+"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" |
+"DOEL.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "ongeldige taal `%s'" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "operand ontbreekt na `%s'" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "overtollige operand `%s'" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "leeg" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "Grammatica" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "overflow van lijnnummers" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "overflow van kolomnummers" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" |
+ |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr " type %d is %s\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "ga naar toestand %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "fout (niet associatief)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "reduceren via regel %d (%s)" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "accepteer" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$standaard" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "toestand %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" |
+ |
+# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr " links:" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr " rechts:" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "meerdere %s declaraties" |
+ |
+#: src/reader.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "eerdere declaratie" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "waarde niet gezet: $$" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "slechts één %s toegestaan per regel" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "regel is te lang" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "regel is nutteloos in de grammatica" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica" |
+msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica" |
+msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica" |
+ |
+# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "losse `$'" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "losse `@'" |
+ |
+# betere vertaling voor 'untyped'? |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" |
+ |
+# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "integer buiten bereik: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "losse `,' behandeld als witruimte" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "ongeldig commando: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "ongeldig teken: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "ongeldig null-teken" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "ongeldige escape: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "ongeldig null-teken: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "onbekende escape: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" |
+ |
+# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "%s herdeclaratie voor %s" |
+ |
+# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "" |
+"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft " |
+"geen regels" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "het startsymbool %s is een token" |
+ |
+# tagged en tagless? wasdavooriet? |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "ongeldig argument %s voor %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "Geldige argumenten zijn:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "histogram van bitset-groottes\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Bitset-statistieken:\n" |
+"\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven." |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "Onbekende systeemfout" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "`" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "'" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Uitvoeringstijden (in seconden)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " TOTAAL :" |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |