Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(397)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/nl.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # This file is distributed under the same license as the bison package.
3 # Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundatio n, Inc.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 .
5 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 2.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-05 10:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
21 #: src/reduce.c:396
22 msgid "warning"
23 msgstr "let op"
24
25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
26 msgid "fatal error"
27 msgstr "fatale fout"
28
29 #: src/conflicts.c:77
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
33
34 #: src/conflicts.c:86
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
38
39 #: src/conflicts.c:94
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
43
44 #: src/conflicts.c:492
45 #, c-format
46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
47 msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
48
49 #: src/conflicts.c:495
50 #, c-format
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
52 msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
53
54 #: src/conflicts.c:497
55 #, c-format
56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
57 msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
58
59 #: src/conflicts.c:515
60 #, c-format
61 msgid "State %d "
62 msgstr "Staat %d"
63
64 #: src/conflicts.c:582
65 #, c-format
66 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
67 msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers"
68
69 #: src/conflicts.c:607
70 #, c-format
71 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
72 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
73 msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht"
74 msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht"
75
76 #: src/conflicts.c:612
77 #, c-format
78 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
79 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
80 msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht"
81 msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht"
82
83 #: src/files.c:112
84 #, c-format
85 msgid "cannot open file `%s'"
86 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
87
88 #: src/files.c:128
89 #, c-format
90 msgid "I/O error"
91 msgstr "I/O-fout"
92
93 #: src/files.c:131
94 #, c-format
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kan bestand niet sluiten"
97
98 # Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
99 #: src/files.c:357
100 #, c-format
101 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
102 msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven"
103
104 #: src/files.c:362
105 #, c-format
106 msgid "conflicting outputs to file %s"
107 msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"
108
109 #: src/getargs.c:243
110 #, c-format
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
113
114 #: src/getargs.c:247
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
118
119 #: src/getargs.c:248
120 msgid ""
121 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
122 "\n"
123 msgstr ""
124 "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
125 "\n"
126
127 #: src/getargs.c:253
128 msgid ""
129 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
130 msgstr ""
131 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
132 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n"
133
134 #: src/getargs.c:256
135 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
136 msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"
137
138 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
139 # En de tekst voor -W kan beter denk ik.
140 #: src/getargs.c:260
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Operation modes:\n"
144 " -h, --help display this help and exit\n"
145 " -V, --version output version information and exit\n"
146 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
147 "data\n"
148 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
149 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
150 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "\n"
154 "Werkwijzes:\n"
155 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
156 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het "
157 "programma\n"
158 " --print-datadir toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n"
159 " --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n"
160 " -y, --yacc emuleer POSIX Yacc\n"
161 " -W, --warnings[=SOORT] waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n"
162
163 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
164 # Betere vertaling voor 'directives'?
165 #: src/getargs.c:272
166 msgid ""
167 "Parser:\n"
168 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
169 " (this is an experimental feature)\n"
170 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
171 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
172 " --locations enable locations computation\n"
173 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
174 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Parser:\n"
179 " -L, --language=TAAL geef de te gebruiken programmeertaal op\n"
180 " (dit is een experimenteel feature)\n"
181 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
182 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
183 " --locations houd symboollokaties bij\n"
184 " -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n"
185 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
186 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
187
188 #: src/getargs.c:287
189 msgid ""
190 "Output:\n"
191 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
192 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
193 "Yacc)\n"
194 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
195 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
196 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
198 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
199 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
200 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
201 " (the XML schema is experimental)\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "Uitvoer:\n"
205 " --defines[=BESTAND] genereer ook een header-bestand\n"
206 " -d idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n"
207 " (voor POSIX Yacc)\n"
208 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
209 " --report-file=BESTAND schrijf het rapport weg in BESTAND\n"
210 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
211 " -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n"
212 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
213 " -g, --graph[=BESTAND] genereer ook een graaf van de automaat\n"
214 " -x, --xml[=BESTAND] genereer ook een XML-rapport over de automaat\n"
215 " (het XML schema is experimenteel)\n"
216 "\n"
217
218 #: src/getargs.c:302
219 msgid ""
220 "Warning categories include:\n"
221 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
222 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
223 " `all' all the warnings\n"
224 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
225 " `none' turn off all the warnings\n"
226 " `error' treat warnings as errors\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "Soorten van waarschuwing zijn:\n"
230 " `midrule-values' midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
231 " `yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
232 " `all' alle waarschuwingen\n"
233 " `no-SOORT' geen waarschuwingen van type SOORT\n"
234 " `none' helemaal geen waarschuwingen\n"
235 " `error' beschouw waarschuwingen als fouten\n"
236 "\n"
237
238 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
239 #: src/getargs.c:313
240 msgid ""
241 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
242 " `state' describe the states\n"
243 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
244 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
245 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
246 " `all' include all the above information\n"
247 " `none' disable the report\n"
248 msgstr ""
249 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
250 "zijn:\n"
251 " `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n"
252 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun "
253 "closures\n"
254 " `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n"
255 " `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
256 " `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n"
257 " `none' schakel de rapportering uit\n"
258
259 #: src/getargs.c:323
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "\n"
263 "Report bugs to <%s>.\n"
264 msgstr ""
265 "\n"
266 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
267 "Meld bugs aan <%s>.\n"
268
269 #: src/getargs.c:339
270 #, c-format
271 msgid "bison (GNU Bison) %s"
272 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
273
274 #: src/getargs.c:341
275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
276 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
277
278 #: src/getargs.c:345
279 #, c-format
280 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
281 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
282
283 #: src/getargs.c:348
284 msgid ""
285 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
286 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
287 msgstr ""
288 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
289 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
290 "DOEL.\n"
291
292 #: src/getargs.c:371
293 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
294 msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"
295
296 #: src/getargs.c:394
297 #, c-format
298 msgid "invalid language `%s'"
299 msgstr "ongeldige taal `%s'"
300
301 #: src/getargs.c:397
302 msgid "multiple language declarations are invalid"
303 msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"
304
305 #: src/getargs.c:619
306 #, c-format
307 msgid "missing operand after `%s'"
308 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
309
310 #: src/getargs.c:621
311 #, c-format
312 msgid "extra operand `%s'"
313 msgstr "overtollige operand `%s'"
314
315 #: src/gram.c:112
316 msgid "empty"
317 msgstr "leeg"
318
319 #: src/gram.c:201
320 msgid "Grammar"
321 msgstr "Grammatica"
322
323 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
324 #, c-format
325 msgid "line number overflow"
326 msgstr "overflow van lijnnummers"
327
328 #: src/location.c:94
329 #, c-format
330 msgid "column number overflow"
331 msgstr "overflow van kolomnummers"
332
333 #: src/main.c:136
334 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
335 msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten"
336
337 #: src/parse-gram.y:693
338 #, c-format
339 msgid "missing identifier in parameter declaration"
340 msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
341
342 #: src/print.c:47
343 #, c-format
344 msgid " type %d is %s\n"
345 msgstr " type %d is %s\n"
346
347 #: src/print.c:164
348 #, c-format
349 msgid "shift, and go to state %d\n"
350 msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"
351
352 #: src/print.c:166
353 #, c-format
354 msgid "go to state %d\n"
355 msgstr "ga naar toestand %d\n"
356
357 #: src/print.c:203
358 msgid "error (nonassociative)\n"
359 msgstr "fout (niet associatief)\n"
360
361 #: src/print.c:226
362 #, c-format
363 msgid "reduce using rule %d (%s)"
364 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
365
366 #: src/print.c:228
367 #, c-format
368 msgid "accept"
369 msgstr "accepteer"
370
371 #: src/print.c:263 src/print.c:329
372 msgid "$default"
373 msgstr "$standaard"
374
375 #: src/print.c:358
376 #, c-format
377 msgid "state %d"
378 msgstr "toestand %d"
379
380 #: src/print.c:394
381 msgid "Terminals, with rules where they appear"
382 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
383
384 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
385 #: src/print.c:421
386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
388
389 #: src/print.c:450
390 #, c-format
391 msgid " on left:"
392 msgstr " links:"
393
394 #: src/print.c:467
395 #, c-format
396 msgid " on right:"
397 msgstr " rechts:"
398
399 #: src/print.c:495
400 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
401 msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica"
402
403 #: src/reader.c:61
404 #, c-format
405 msgid "multiple %s declarations"
406 msgstr "meerdere %s declaraties"
407
408 #: src/reader.c:131
409 #, c-format
410 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
411 msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>"
412
413 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
414 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
415 #, c-format
416 msgid "previous declaration"
417 msgstr "eerdere declaratie"
418
419 #: src/reader.c:218
420 #, c-format
421 msgid "rule given for %s, which is a token"
422 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
423
424 #: src/reader.c:270
425 #, c-format
426 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
427 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>"
428
429 #: src/reader.c:276
430 #, c-format
431 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
432 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
433
434 #: src/reader.c:290
435 #, c-format
436 msgid "unused value: $%d"
437 msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
438
439 #: src/reader.c:292
440 #, c-format
441 msgid "unset value: $$"
442 msgstr "waarde niet gezet: $$"
443
444 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
445 #, c-format
446 msgid "only one %s allowed per rule"
447 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
448
449 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
450 #, c-format
451 msgid "%s affects only GLR parsers"
452 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"
453
454 #: src/reader.c:381
455 #, c-format
456 msgid "%s must be followed by positive number"
457 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
458
459 #: src/reader.c:487
460 #, c-format
461 msgid "rule is too long"
462 msgstr "regel is te lang"
463
464 #: src/reader.c:575
465 #, c-format
466 msgid "no rules in the input grammar"
467 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
468
469 #: src/reduce.c:242
470 msgid "rule useless in grammar"
471 msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"
472
473 #: src/reduce.c:303
474 #, c-format
475 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
476 msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
477
478 #: src/reduce.c:351
479 msgid "Nonterminals useless in grammar"
480 msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"
481
482 #: src/reduce.c:364
483 msgid "Terminals unused in grammar"
484 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"
485
486 #: src/reduce.c:373
487 msgid "Rules useless in grammar"
488 msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"
489
490 #: src/reduce.c:388
491 #, c-format
492 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
493 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
494 msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
495 msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"
496
497 #: src/reduce.c:397
498 #, c-format
499 msgid "%d rule useless in grammar"
500 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
501 msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
502 msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"
503
504 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen re gel voor het startsymbool)
505 #: src/reduce.c:428
506 #, c-format
507 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
508 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
509
510 #: src/scan-code.l:163
511 #, c-format
512 msgid "stray `$'"
513 msgstr "losse `$'"
514
515 #: src/scan-code.l:167
516 #, c-format
517 msgid "stray `@'"
518 msgstr "losse `@'"
519
520 # betere vertaling voor 'untyped'?
521 #: src/scan-code.l:280
522 #, c-format
523 msgid "explicit type given in untyped grammar"
524 msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"
525
526 #: src/scan-code.l:295
527 #, c-format
528 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
529 msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
530
531 #: src/scan-code.l:300
532 #, c-format
533 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
534 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
535
536 #: src/scan-code.l:328
537 #, c-format
538 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
539 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
540
541 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
542 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
543 #, c-format
544 msgid "integer out of range: %s"
545 msgstr "integer buiten bereik: %s"
546
547 #: src/scan-gram.l:135
548 #, c-format
549 msgid "stray `,' treated as white space"
550 msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"
551
552 #: src/scan-gram.l:201
553 #, c-format
554 msgid "invalid directive: %s"
555 msgstr "ongeldig commando: %s"
556
557 #: src/scan-gram.l:259
558 #, c-format
559 msgid "invalid character: %s"
560 msgstr "ongeldig teken: %s"
561
562 #: src/scan-gram.l:390
563 #, c-format
564 msgid "invalid null character"
565 msgstr "ongeldig null-teken"
566
567 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
568 #, c-format
569 msgid "invalid escape sequence: %s"
570 msgstr "ongeldige escape: %s"
571
572 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
573 #, c-format
574 msgid "invalid null character: %s"
575 msgstr "ongeldig null-teken: %s"
576
577 #: src/scan-gram.l:442
578 #, c-format
579 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
580 msgstr "onbekende escape: %s"
581
582 #: src/scan-gram.l:763
583 #, c-format
584 msgid "missing `%s' at end of file"
585 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
586
587 #: src/scan-gram.l:774
588 #, c-format
589 msgid "missing `%s' at end of line"
590 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel"
591
592 #: src/symlist.c:199
593 #, c-format
594 msgid "invalid $ value: $%d"
595 msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"
596
597 #: src/symtab.c:78
598 #, c-format
599 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
600 msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"
601
602 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in di e eerste '%s' staan?
603 #: src/symtab.c:140
604 #, c-format
605 msgid "%s redeclaration for %s"
606 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
607
608 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in di e eerste '%s' staan?
609 #: src/symtab.c:148
610 #, c-format
611 msgid "%s redeclaration for <%s>"
612 msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>"
613
614 #: src/symtab.c:332
615 #, c-format
616 msgid "symbol %s redefined"
617 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
618
619 #: src/symtab.c:346
620 #, c-format
621 msgid "symbol %s redeclared"
622 msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"
623
624 #: src/symtab.c:367
625 #, c-format
626 msgid "redefining user token number of %s"
627 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
628
629 #: src/symtab.c:394
630 #, c-format
631 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
632 msgstr ""
633 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
634 "geen regels"
635
636 #: src/symtab.c:419
637 #, c-format
638 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
639 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
640
641 #: src/symtab.c:422
642 #, c-format
643 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
644 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
645
646 #: src/symtab.c:558
647 #, c-format
648 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
649 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
650
651 #: src/symtab.c:889
652 #, c-format
653 msgid "the start symbol %s is undefined"
654 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
655
656 #: src/symtab.c:893
657 #, c-format
658 msgid "the start symbol %s is a token"
659 msgstr "het startsymbool %s is een token"
660
661 # tagged en tagless? wasdavooriet?
662 #: src/symtab.c:908
663 #, c-format
664 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
665 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"
666
667 #: src/symtab.c:921
668 #, c-format
669 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
670 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"
671
672 #: src/symtab.c:934
673 #, c-format
674 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
675 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"
676
677 #: src/symtab.c:947
678 #, c-format
679 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
680 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"
681
682 #: lib/argmatch.c:133
683 #, c-format
684 msgid "invalid argument %s for %s"
685 msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
686
687 #: lib/argmatch.c:134
688 #, c-format
689 msgid "ambiguous argument %s for %s"
690 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
691
692 #: lib/argmatch.c:153
693 #, c-format
694 msgid "Valid arguments are:"
695 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
696
697 #: lib/bitset_stats.c:175
698 #, c-format
699 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
700 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
701
702 #: lib/bitset_stats.c:178
703 #, c-format
704 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
705 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
706
707 #: lib/bitset_stats.c:181
708 #, c-format
709 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
710 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
711
712 #: lib/bitset_stats.c:184
713 #, c-format
714 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
715 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
716
717 #: lib/bitset_stats.c:188
718 #, c-format
719 msgid "%u bitset_lists\n"
720 msgstr "%u bitset_lists\n"
721
722 #: lib/bitset_stats.c:190
723 msgid "count log histogram\n"
724 msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
725
726 #: lib/bitset_stats.c:193
727 msgid "size log histogram\n"
728 msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
729
730 #: lib/bitset_stats.c:196
731 msgid "density histogram\n"
732 msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
733
734 #: lib/bitset_stats.c:210
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Bitset statistics:\n"
738 "\n"
739 msgstr ""
740 "Bitset-statistieken:\n"
741 "\n"
742
743 #: lib/bitset_stats.c:213
744 #, c-format
745 msgid "Accumulated runs = %u\n"
746 msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
747
748 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
749 msgid "Could not read stats file."
750 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
751
752 #: lib/bitset_stats.c:259
753 #, c-format
754 msgid "Bad stats file size.\n"
755 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
756
757 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
758 msgid "Could not write stats file."
759 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
760
761 #: lib/bitset_stats.c:290
762 msgid "Could not open stats file for writing."
763 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
764
765 #: lib/error.c:125
766 msgid "Unknown system error"
767 msgstr "Onbekende systeemfout"
768
769 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
772 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
773
774 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
778
779 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
783
784 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
787 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
788
789 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
790 #, c-format
791 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
792 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
793
794 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
795 #, c-format
796 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
797 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
798
799 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
800 #, c-format
801 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
802 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
803
804 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
805 #, c-format
806 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
807 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
808
809 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
810 #, c-format
811 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
812 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
813
814 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
815 #, c-format
816 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
817 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
818
819 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
820 #, c-format
821 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
822 msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"
823
824 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
825 msgid "memory exhausted"
826 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
827
828 #. TRANSLATORS:
829 #. Get translations for open and closing quotation marks.
830 #.
831 #. The message catalog should translate "`" to a left
832 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
833 #. "'". If the catalog has no translation,
834 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
835 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
836 #.
837 #. For example, an American English Unicode locale should
838 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
839 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
840 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
841 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
842 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
843 #.
844 #. If you don't know what to put here, please see
845 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
846 #. and use glyphs suitable for your language.
847 #: lib/quotearg.c:266
848 msgid "`"
849 msgstr "`"
850
851 #: lib/quotearg.c:267
852 msgid "'"
853 msgstr "'"
854
855 #: lib/subpipe.c:161
856 #, c-format
857 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
858 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
859
860 #: lib/timevar.c:472
861 msgid ""
862 "\n"
863 "Execution times (seconds)\n"
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
867
868 #: lib/timevar.c:522
869 msgid " TOTAL :"
870 msgstr " TOTAAL :"
871
872 #: lib/timevar.c:558
873 #, c-format
874 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
875 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/nl.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pl.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698