OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Dutch messages for GNU bison. |
| 2 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 3 # Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundatio
n, Inc. |
| 4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008
. |
| 5 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. |
| 6 # |
| 7 msgid "" |
| 8 msgstr "" |
| 9 "Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
| 10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 12 "PO-Revision-Date: 2008-11-05 10:00+0100\n" |
| 13 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n" |
| 14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 19 |
| 20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 21 #: src/reduce.c:396 |
| 22 msgid "warning" |
| 23 msgstr "let op" |
| 24 |
| 25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 26 msgid "fatal error" |
| 27 msgstr "fatale fout" |
| 28 |
| 29 #: src/conflicts.c:77 |
| 30 #, c-format |
| 31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 32 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift" |
| 33 |
| 34 #: src/conflicts.c:86 |
| 35 #, c-format |
| 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 37 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie" |
| 38 |
| 39 #: src/conflicts.c:94 |
| 40 #, c-format |
| 41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 42 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout" |
| 43 |
| 44 #: src/conflicts.c:492 |
| 45 #, c-format |
| 46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 47 msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" |
| 48 |
| 49 #: src/conflicts.c:495 |
| 50 #, c-format |
| 51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 52 msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" |
| 53 |
| 54 #: src/conflicts.c:497 |
| 55 #, c-format |
| 56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 57 msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" |
| 58 |
| 59 #: src/conflicts.c:515 |
| 60 #, c-format |
| 61 msgid "State %d " |
| 62 msgstr "Staat %d" |
| 63 |
| 64 #: src/conflicts.c:582 |
| 65 #, c-format |
| 66 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 67 msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers" |
| 68 |
| 69 #: src/conflicts.c:607 |
| 70 #, c-format |
| 71 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 72 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 73 msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht" |
| 74 msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht" |
| 75 |
| 76 #: src/conflicts.c:612 |
| 77 #, c-format |
| 78 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 79 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 80 msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht" |
| 81 msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht" |
| 82 |
| 83 #: src/files.c:112 |
| 84 #, c-format |
| 85 msgid "cannot open file `%s'" |
| 86 msgstr "kan bestand `%s' niet openen" |
| 87 |
| 88 #: src/files.c:128 |
| 89 #, c-format |
| 90 msgid "I/O error" |
| 91 msgstr "I/O-fout" |
| 92 |
| 93 #: src/files.c:131 |
| 94 #, c-format |
| 95 msgid "cannot close file" |
| 96 msgstr "kan bestand niet sluiten" |
| 97 |
| 98 # Betere formulering (ik-vorm vermijden)? |
| 99 #: src/files.c:357 |
| 100 #, c-format |
| 101 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 102 msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven" |
| 103 |
| 104 #: src/files.c:362 |
| 105 #, c-format |
| 106 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 107 msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s" |
| 108 |
| 109 #: src/getargs.c:243 |
| 110 #, c-format |
| 111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 112 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" |
| 113 |
| 114 #: src/getargs.c:247 |
| 115 #, c-format |
| 116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 117 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" |
| 118 |
| 119 #: src/getargs.c:248 |
| 120 msgid "" |
| 121 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 122 "\n" |
| 123 msgstr "" |
| 124 "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n" |
| 125 "\n" |
| 126 |
| 127 #: src/getargs.c:253 |
| 128 msgid "" |
| 129 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 130 msgstr "" |
| 131 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" |
| 132 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n" |
| 133 |
| 134 #: src/getargs.c:256 |
| 135 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 136 msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" |
| 137 |
| 138 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? |
| 139 # En de tekst voor -W kan beter denk ik. |
| 140 #: src/getargs.c:260 |
| 141 msgid "" |
| 142 "\n" |
| 143 "Operation modes:\n" |
| 144 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 145 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 146 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 147 "data\n" |
| 148 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 149 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 150 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 151 "\n" |
| 152 msgstr "" |
| 153 "\n" |
| 154 "Werkwijzes:\n" |
| 155 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" |
| 156 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het " |
| 157 "programma\n" |
| 158 " --print-datadir toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n" |
| 159 " --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n" |
| 160 " -y, --yacc emuleer POSIX Yacc\n" |
| 161 " -W, --warnings[=SOORT] waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n" |
| 162 |
| 163 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? |
| 164 # Betere vertaling voor 'directives'? |
| 165 #: src/getargs.c:272 |
| 166 msgid "" |
| 167 "Parser:\n" |
| 168 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 169 " (this is an experimental feature)\n" |
| 170 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 171 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 172 " --locations enable locations computation\n" |
| 173 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 174 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 175 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 176 "\n" |
| 177 msgstr "" |
| 178 "Parser:\n" |
| 179 " -L, --language=TAAL geef de te gebruiken programmeertaal op\n" |
| 180 " (dit is een experimenteel feature)\n" |
| 181 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" |
| 182 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" |
| 183 " --locations houd symboollokaties bij\n" |
| 184 " -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n" |
| 185 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" |
| 186 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" |
| 187 |
| 188 #: src/getargs.c:287 |
| 189 msgid "" |
| 190 "Output:\n" |
| 191 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 192 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 193 "Yacc)\n" |
| 194 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 195 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 196 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 197 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 198 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 199 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 200 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 201 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 202 "\n" |
| 203 msgstr "" |
| 204 "Uitvoer:\n" |
| 205 " --defines[=BESTAND] genereer ook een header-bestand\n" |
| 206 " -d idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n" |
| 207 " (voor POSIX Yacc)\n" |
| 208 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n" |
| 209 " --report-file=BESTAND schrijf het rapport weg in BESTAND\n" |
| 210 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n" |
| 211 " -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n" |
| 212 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" |
| 213 " -g, --graph[=BESTAND] genereer ook een graaf van de automaat\n" |
| 214 " -x, --xml[=BESTAND] genereer ook een XML-rapport over de automaat\n" |
| 215 " (het XML schema is experimenteel)\n" |
| 216 "\n" |
| 217 |
| 218 #: src/getargs.c:302 |
| 219 msgid "" |
| 220 "Warning categories include:\n" |
| 221 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 222 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 223 " `all' all the warnings\n" |
| 224 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 225 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 226 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 227 "\n" |
| 228 msgstr "" |
| 229 "Soorten van waarschuwing zijn:\n" |
| 230 " `midrule-values' midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n" |
| 231 " `yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n" |
| 232 " `all' alle waarschuwingen\n" |
| 233 " `no-SOORT' geen waarschuwingen van type SOORT\n" |
| 234 " `none' helemaal geen waarschuwingen\n" |
| 235 " `error' beschouw waarschuwingen als fouten\n" |
| 236 "\n" |
| 237 |
| 238 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst |
| 239 #: src/getargs.c:313 |
| 240 msgid "" |
| 241 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 242 " `state' describe the states\n" |
| 243 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 244 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 245 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 246 " `all' include all the above information\n" |
| 247 " `none' disable the report\n" |
| 248 msgstr "" |
| 249 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden " |
| 250 "zijn:\n" |
| 251 " `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n" |
| 252 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun " |
| 253 "closures\n" |
| 254 " `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n" |
| 255 " `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n" |
| 256 " `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n" |
| 257 " `none' schakel de rapportering uit\n" |
| 258 |
| 259 #: src/getargs.c:323 |
| 260 #, c-format |
| 261 msgid "" |
| 262 "\n" |
| 263 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 264 msgstr "" |
| 265 "\n" |
| 266 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| 267 "Meld bugs aan <%s>.\n" |
| 268 |
| 269 #: src/getargs.c:339 |
| 270 #, c-format |
| 271 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 272 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 273 |
| 274 #: src/getargs.c:341 |
| 275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 276 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" |
| 277 |
| 278 #: src/getargs.c:345 |
| 279 #, c-format |
| 280 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 281 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 282 |
| 283 #: src/getargs.c:348 |
| 284 msgid "" |
| 285 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 286 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 287 msgstr "" |
| 288 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" |
| 289 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" |
| 290 "DOEL.\n" |
| 291 |
| 292 #: src/getargs.c:371 |
| 293 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 294 msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan" |
| 295 |
| 296 #: src/getargs.c:394 |
| 297 #, c-format |
| 298 msgid "invalid language `%s'" |
| 299 msgstr "ongeldige taal `%s'" |
| 300 |
| 301 #: src/getargs.c:397 |
| 302 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 303 msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan" |
| 304 |
| 305 #: src/getargs.c:619 |
| 306 #, c-format |
| 307 msgid "missing operand after `%s'" |
| 308 msgstr "operand ontbreekt na `%s'" |
| 309 |
| 310 #: src/getargs.c:621 |
| 311 #, c-format |
| 312 msgid "extra operand `%s'" |
| 313 msgstr "overtollige operand `%s'" |
| 314 |
| 315 #: src/gram.c:112 |
| 316 msgid "empty" |
| 317 msgstr "leeg" |
| 318 |
| 319 #: src/gram.c:201 |
| 320 msgid "Grammar" |
| 321 msgstr "Grammatica" |
| 322 |
| 323 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 324 #, c-format |
| 325 msgid "line number overflow" |
| 326 msgstr "overflow van lijnnummers" |
| 327 |
| 328 #: src/location.c:94 |
| 329 #, c-format |
| 330 msgid "column number overflow" |
| 331 msgstr "overflow van kolomnummers" |
| 332 |
| 333 #: src/main.c:136 |
| 334 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 335 msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten" |
| 336 |
| 337 #: src/parse-gram.y:693 |
| 338 #, c-format |
| 339 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 340 msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" |
| 341 |
| 342 #: src/print.c:47 |
| 343 #, c-format |
| 344 msgid " type %d is %s\n" |
| 345 msgstr " type %d is %s\n" |
| 346 |
| 347 #: src/print.c:164 |
| 348 #, c-format |
| 349 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 350 msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" |
| 351 |
| 352 #: src/print.c:166 |
| 353 #, c-format |
| 354 msgid "go to state %d\n" |
| 355 msgstr "ga naar toestand %d\n" |
| 356 |
| 357 #: src/print.c:203 |
| 358 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 359 msgstr "fout (niet associatief)\n" |
| 360 |
| 361 #: src/print.c:226 |
| 362 #, c-format |
| 363 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 364 msgstr "reduceren via regel %d (%s)" |
| 365 |
| 366 #: src/print.c:228 |
| 367 #, c-format |
| 368 msgid "accept" |
| 369 msgstr "accepteer" |
| 370 |
| 371 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 372 msgid "$default" |
| 373 msgstr "$standaard" |
| 374 |
| 375 #: src/print.c:358 |
| 376 #, c-format |
| 377 msgid "state %d" |
| 378 msgstr "toestand %d" |
| 379 |
| 380 #: src/print.c:394 |
| 381 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 382 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" |
| 383 |
| 384 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? |
| 385 #: src/print.c:421 |
| 386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 387 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" |
| 388 |
| 389 #: src/print.c:450 |
| 390 #, c-format |
| 391 msgid " on left:" |
| 392 msgstr " links:" |
| 393 |
| 394 #: src/print.c:467 |
| 395 #, c-format |
| 396 msgid " on right:" |
| 397 msgstr " rechts:" |
| 398 |
| 399 #: src/print.c:495 |
| 400 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 401 msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:61 |
| 404 #, c-format |
| 405 msgid "multiple %s declarations" |
| 406 msgstr "meerdere %s declaraties" |
| 407 |
| 408 #: src/reader.c:131 |
| 409 #, c-format |
| 410 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 411 msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>" |
| 412 |
| 413 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 414 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 415 #, c-format |
| 416 msgid "previous declaration" |
| 417 msgstr "eerdere declaratie" |
| 418 |
| 419 #: src/reader.c:218 |
| 420 #, c-format |
| 421 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 422 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" |
| 423 |
| 424 #: src/reader.c:270 |
| 425 #, c-format |
| 426 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 427 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>" |
| 428 |
| 429 #: src/reader.c:276 |
| 430 #, c-format |
| 431 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 432 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" |
| 433 |
| 434 #: src/reader.c:290 |
| 435 #, c-format |
| 436 msgid "unused value: $%d" |
| 437 msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" |
| 438 |
| 439 #: src/reader.c:292 |
| 440 #, c-format |
| 441 msgid "unset value: $$" |
| 442 msgstr "waarde niet gezet: $$" |
| 443 |
| 444 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 445 #, c-format |
| 446 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 447 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel" |
| 448 |
| 449 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 450 #, c-format |
| 451 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 452 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" |
| 453 |
| 454 #: src/reader.c:381 |
| 455 #, c-format |
| 456 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 457 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" |
| 458 |
| 459 #: src/reader.c:487 |
| 460 #, c-format |
| 461 msgid "rule is too long" |
| 462 msgstr "regel is te lang" |
| 463 |
| 464 #: src/reader.c:575 |
| 465 #, c-format |
| 466 msgid "no rules in the input grammar" |
| 467 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" |
| 468 |
| 469 #: src/reduce.c:242 |
| 470 msgid "rule useless in grammar" |
| 471 msgstr "regel is nutteloos in de grammatica" |
| 472 |
| 473 #: src/reduce.c:303 |
| 474 #, c-format |
| 475 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 476 msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" |
| 477 |
| 478 #: src/reduce.c:351 |
| 479 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 480 msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica" |
| 481 |
| 482 #: src/reduce.c:364 |
| 483 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 484 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica" |
| 485 |
| 486 #: src/reduce.c:373 |
| 487 msgid "Rules useless in grammar" |
| 488 msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica" |
| 489 |
| 490 #: src/reduce.c:388 |
| 491 #, c-format |
| 492 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 493 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 494 msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica" |
| 495 msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica" |
| 496 |
| 497 #: src/reduce.c:397 |
| 498 #, c-format |
| 499 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 500 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 501 msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica" |
| 502 msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica" |
| 503 |
| 504 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen re
gel voor het startsymbool) |
| 505 #: src/reduce.c:428 |
| 506 #, c-format |
| 507 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 508 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" |
| 509 |
| 510 #: src/scan-code.l:163 |
| 511 #, c-format |
| 512 msgid "stray `$'" |
| 513 msgstr "losse `$'" |
| 514 |
| 515 #: src/scan-code.l:167 |
| 516 #, c-format |
| 517 msgid "stray `@'" |
| 518 msgstr "losse `@'" |
| 519 |
| 520 # betere vertaling voor 'untyped'? |
| 521 #: src/scan-code.l:280 |
| 522 #, c-format |
| 523 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 524 msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica" |
| 525 |
| 526 #: src/scan-code.l:295 |
| 527 #, c-format |
| 528 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 529 msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" |
| 530 |
| 531 #: src/scan-code.l:300 |
| 532 #, c-format |
| 533 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 534 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" |
| 535 |
| 536 #: src/scan-code.l:328 |
| 537 #, c-format |
| 538 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 539 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" |
| 540 |
| 541 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... |
| 542 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 543 #, c-format |
| 544 msgid "integer out of range: %s" |
| 545 msgstr "integer buiten bereik: %s" |
| 546 |
| 547 #: src/scan-gram.l:135 |
| 548 #, c-format |
| 549 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 550 msgstr "losse `,' behandeld als witruimte" |
| 551 |
| 552 #: src/scan-gram.l:201 |
| 553 #, c-format |
| 554 msgid "invalid directive: %s" |
| 555 msgstr "ongeldig commando: %s" |
| 556 |
| 557 #: src/scan-gram.l:259 |
| 558 #, c-format |
| 559 msgid "invalid character: %s" |
| 560 msgstr "ongeldig teken: %s" |
| 561 |
| 562 #: src/scan-gram.l:390 |
| 563 #, c-format |
| 564 msgid "invalid null character" |
| 565 msgstr "ongeldig null-teken" |
| 566 |
| 567 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 568 #, c-format |
| 569 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 570 msgstr "ongeldige escape: %s" |
| 571 |
| 572 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 573 #, c-format |
| 574 msgid "invalid null character: %s" |
| 575 msgstr "ongeldig null-teken: %s" |
| 576 |
| 577 #: src/scan-gram.l:442 |
| 578 #, c-format |
| 579 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 580 msgstr "onbekende escape: %s" |
| 581 |
| 582 #: src/scan-gram.l:763 |
| 583 #, c-format |
| 584 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 585 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand" |
| 586 |
| 587 #: src/scan-gram.l:774 |
| 588 #, c-format |
| 589 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 590 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel" |
| 591 |
| 592 #: src/symlist.c:199 |
| 593 #, c-format |
| 594 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 595 msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" |
| 596 |
| 597 #: src/symtab.c:78 |
| 598 #, c-format |
| 599 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 600 msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" |
| 601 |
| 602 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in di
e eerste '%s' staan? |
| 603 #: src/symtab.c:140 |
| 604 #, c-format |
| 605 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 606 msgstr "%s herdeclaratie voor %s" |
| 607 |
| 608 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in di
e eerste '%s' staan? |
| 609 #: src/symtab.c:148 |
| 610 #, c-format |
| 611 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 612 msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>" |
| 613 |
| 614 #: src/symtab.c:332 |
| 615 #, c-format |
| 616 msgid "symbol %s redefined" |
| 617 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" |
| 618 |
| 619 #: src/symtab.c:346 |
| 620 #, c-format |
| 621 msgid "symbol %s redeclared" |
| 622 msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" |
| 623 |
| 624 #: src/symtab.c:367 |
| 625 #, c-format |
| 626 msgid "redefining user token number of %s" |
| 627 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" |
| 628 |
| 629 #: src/symtab.c:394 |
| 630 #, c-format |
| 631 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 632 msgstr "" |
| 633 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft " |
| 634 "geen regels" |
| 635 |
| 636 #: src/symtab.c:419 |
| 637 #, c-format |
| 638 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 639 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" |
| 640 |
| 641 #: src/symtab.c:422 |
| 642 #, c-format |
| 643 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 644 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" |
| 645 |
| 646 #: src/symtab.c:558 |
| 647 #, c-format |
| 648 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 649 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" |
| 650 |
| 651 #: src/symtab.c:889 |
| 652 #, c-format |
| 653 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 654 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" |
| 655 |
| 656 #: src/symtab.c:893 |
| 657 #, c-format |
| 658 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 659 msgstr "het startsymbool %s is een token" |
| 660 |
| 661 # tagged en tagless? wasdavooriet? |
| 662 #: src/symtab.c:908 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 665 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor" |
| 666 |
| 667 #: src/symtab.c:921 |
| 668 #, c-format |
| 669 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 670 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor" |
| 671 |
| 672 #: src/symtab.c:934 |
| 673 #, c-format |
| 674 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 675 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer" |
| 676 |
| 677 #: src/symtab.c:947 |
| 678 #, c-format |
| 679 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 680 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer" |
| 681 |
| 682 #: lib/argmatch.c:133 |
| 683 #, c-format |
| 684 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 685 msgstr "ongeldig argument %s voor %s" |
| 686 |
| 687 #: lib/argmatch.c:134 |
| 688 #, c-format |
| 689 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 690 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" |
| 691 |
| 692 #: lib/argmatch.c:153 |
| 693 #, c-format |
| 694 msgid "Valid arguments are:" |
| 695 msgstr "Geldige argumenten zijn:" |
| 696 |
| 697 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 698 #, c-format |
| 699 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 700 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" |
| 701 |
| 702 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 703 #, c-format |
| 704 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 705 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| 706 |
| 707 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 708 #, c-format |
| 709 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 710 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| 711 |
| 712 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 713 #, c-format |
| 714 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 715 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| 716 |
| 717 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 718 #, c-format |
| 719 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 720 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 721 |
| 722 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 723 msgid "count log histogram\n" |
| 724 msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" |
| 725 |
| 726 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 727 msgid "size log histogram\n" |
| 728 msgstr "histogram van bitset-groottes\n" |
| 729 |
| 730 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 731 msgid "density histogram\n" |
| 732 msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" |
| 733 |
| 734 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 735 #, c-format |
| 736 msgid "" |
| 737 "Bitset statistics:\n" |
| 738 "\n" |
| 739 msgstr "" |
| 740 "Bitset-statistieken:\n" |
| 741 "\n" |
| 742 |
| 743 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 744 #, c-format |
| 745 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 746 msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" |
| 747 |
| 748 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 749 msgid "Could not read stats file." |
| 750 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen." |
| 751 |
| 752 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 753 #, c-format |
| 754 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 755 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n" |
| 756 |
| 757 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 758 msgid "Could not write stats file." |
| 759 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand." |
| 760 |
| 761 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 762 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 763 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven." |
| 764 |
| 765 #: lib/error.c:125 |
| 766 msgid "Unknown system error" |
| 767 msgstr "Onbekende systeemfout" |
| 768 |
| 769 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 770 #, c-format |
| 771 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 772 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" |
| 773 |
| 774 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 775 #, c-format |
| 776 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 777 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" |
| 778 |
| 779 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 780 #, c-format |
| 781 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 782 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" |
| 783 |
| 784 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 785 #, c-format |
| 786 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 787 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" |
| 788 |
| 789 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 790 #, c-format |
| 791 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 792 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" |
| 793 |
| 794 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 795 #, c-format |
| 796 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 797 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" |
| 798 |
| 799 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 800 #, c-format |
| 801 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 802 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" |
| 803 |
| 804 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 805 #, c-format |
| 806 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 807 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" |
| 808 |
| 809 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 810 #, c-format |
| 811 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 812 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" |
| 813 |
| 814 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 815 #, c-format |
| 816 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 817 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" |
| 818 |
| 819 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 820 #, c-format |
| 821 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 822 msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" |
| 823 |
| 824 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 825 msgid "memory exhausted" |
| 826 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" |
| 827 |
| 828 #. TRANSLATORS: |
| 829 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 830 #. |
| 831 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 832 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 833 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 834 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 835 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 836 #. |
| 837 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 838 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 839 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 840 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 841 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 842 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 843 #. |
| 844 #. If you don't know what to put here, please see |
| 845 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 846 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 847 #: lib/quotearg.c:266 |
| 848 msgid "`" |
| 849 msgstr "`" |
| 850 |
| 851 #: lib/quotearg.c:267 |
| 852 msgid "'" |
| 853 msgstr "'" |
| 854 |
| 855 #: lib/subpipe.c:161 |
| 856 #, c-format |
| 857 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 858 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden" |
| 859 |
| 860 #: lib/timevar.c:472 |
| 861 msgid "" |
| 862 "\n" |
| 863 "Execution times (seconds)\n" |
| 864 msgstr "" |
| 865 "\n" |
| 866 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n" |
| 867 |
| 868 #: lib/timevar.c:522 |
| 869 msgid " TOTAL :" |
| 870 msgstr " TOTAAL :" |
| 871 |
| 872 #: lib/timevar.c:558 |
| 873 #, c-format |
| 874 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 875 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
OLD | NEW |