Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/zh_TW.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/zh_TW.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/zh_TW.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,878 @@ |
+# Traditional Chinese Messages for bison. |
+# Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. |
+# This file is distributed under the same license as the bison package. |
+# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07. |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: bison 2.3a\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n" |
+"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" |
+"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "警告" |
+ |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "嚴重錯誤" |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決" |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決" |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決" |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "狀態 %d " |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "無法開啟檔案「%s」" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "輸入/輸出錯誤" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "無法關閉檔案" |
+ |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:260 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"操作模式:\n" |
+" -h, --help 顯示此說明並離開\n" |
+" -V, --version 輸出版本資訊並離開\n" |
+" --print-localedir 輸出包含語區相依資料的目錄\n" |
+" -y, --yacc 模擬 POSIX yacc\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:272 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"剖析器:\n" |
+" -S, --skeleton=FILE 指定所使用的架構\n" |
+" -t, --debug 提供用於偵錯的剖析器\n" |
+" --locations 啟用位置計算\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX 前置 PREFIX 於外部符號\n" |
+" -l, --no-lines 不產生「#line」指令\n" |
+" -n, --no-parser 只產生表格\n" |
+" -k, --token-table 包含記號名稱表格\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"輸出:\n" |
+" -d, --defines 同時產生標頭檔案\n" |
+" -r, --report=THINGS 同時在自動裝置上產生細節\n" |
+" -v, --verbose 如同「--report=state」\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX 指定用於輸出檔案的 PREFIX\n" |
+" -o, --output=FILE 保留輸出到 FILE\n" |
+" -g, --graph 同時產生自動裝置 VCG 的描述\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:313 |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n" |
+" `state' 描述狀態\n" |
+" `itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n" |
+" `lookahead' 明確地將預估記號關聯到項目\n" |
+" `solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n" |
+" `all' 包含所有以上的資訊\n" |
+" `none' 停用報告\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "回報錯誤請寄 <" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" |
+"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "多重 %s 宣告" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "無效的字元:%s" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "多重 %s 宣告" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "「%s」之後缺少了運算元" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "多餘的運算元「%s」" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "空白" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "文法" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "列號溢位" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "列號溢位" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "在參數宣告中缺少識別項" |
+ |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr "類型 %d 為 %s\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "進入狀態 %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "錯誤 (非相聯的)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "接受" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$預設" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "狀態 %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則" |
+ |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr "於左側:" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr "於右側:" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "多重 %s 宣告" |
+ |
+#: src/reader.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」:<%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "前次宣告" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "用於 %s 這項記號的規則" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "未使用的值:$%d" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "解除設定值:$$" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "每個規則只允許一個 %s" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "%s 必須在正數之後" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "規則太長" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+#, fuzzy |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+#, fuzzy |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則" |
+ |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "整數超過範圍:%s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "零星的「,」會被視為空白" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "無效的指令:%s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "無效的字元:%s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "無效的空字元" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "無效的跳脫序列:%s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "無效的空字元:%s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "檔案末端缺少「%s」" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "列尾缺少「%s」" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "無效的 $ 值:$%d" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)" |
+ |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "%s 重複宣告了 %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "%s 重複宣告了 <%s>" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "符號 %s 被重新定義" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "符號 %s 被重新宣告" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目" |
+ |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "未定義起始符號 %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "起始符號 %s 是一項記號" |
+ |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "有效的引數為:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "計算日誌長條圖\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "調整日誌長條圖大小\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "密度長條圖\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Bitset 統計:\n" |
+"\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "累積的執行 = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "無法讀取統計檔。" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "不當的統計檔大小。\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "無法寫入統計檔。" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "寫入時無法開啟統計檔。" |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "不明的系統錯誤" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s:選項「--%s」不可配合引數使用\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s:選項「%c%s」不可配合引數使用\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合引數使用\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "記憶體耗盡" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "「" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "」" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "無法執行輔助程式「%s」" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"執行時間 (秒)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " 總計 :" |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n" |
+#~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n" |
+ |
+#~ msgid "Rules never reduced" |
+#~ msgstr "永不縮減的規則" |
+ |
+#~ msgid "useless rule" |
+#~ msgstr "沒用到的規則" |
+ |
+#~ msgid "useless nonterminal: %s" |
+#~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s" |
+ |
+#~ msgid "Useless nonterminals" |
+#~ msgstr "沒用到的非終結符號" |
+ |
+#~ msgid "Terminals which are not used" |
+#~ msgstr "沒用到的終結符號" |
+ |
+#~ msgid "Useless rules" |
+#~ msgstr "沒用到的規則" |
+ |
+#~ msgid "%d rule never reduced\n" |
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
+#~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n" |
+ |
+#~ msgid "%d useless nonterminal" |
+#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
+#~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號" |
+ |
+#~ msgid " and " |
+#~ msgstr " 和 " |
+ |
+#~ msgid "%d useless rule" |
+#~ msgid_plural "%d useless rules" |
+#~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則" |