OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Traditional Chinese Messages for bison. |
| 2 # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07. |
| 5 # |
| 6 msgid "" |
| 7 msgstr "" |
| 8 "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" |
| 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 11 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n" |
| 12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" |
| 13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 18 |
| 19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 20 #: src/reduce.c:396 |
| 21 msgid "warning" |
| 22 msgstr "警告" |
| 23 |
| 24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 25 msgid "fatal error" |
| 26 msgstr "嚴重錯誤" |
| 27 |
| 28 #: src/conflicts.c:77 |
| 29 #, c-format |
| 30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 31 msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決" |
| 32 |
| 33 #: src/conflicts.c:86 |
| 34 #, c-format |
| 35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 36 msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決" |
| 37 |
| 38 #: src/conflicts.c:94 |
| 39 #, c-format |
| 40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 41 msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決" |
| 42 |
| 43 #: src/conflicts.c:492 |
| 44 #, c-format |
| 45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 46 msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n" |
| 47 |
| 48 #: src/conflicts.c:495 |
| 49 #, c-format |
| 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 51 msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n" |
| 52 |
| 53 #: src/conflicts.c:497 |
| 54 #, c-format |
| 55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 56 msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n" |
| 57 |
| 58 #: src/conflicts.c:515 |
| 59 #, c-format |
| 60 msgid "State %d " |
| 61 msgstr "狀態 %d " |
| 62 |
| 63 #: src/conflicts.c:582 |
| 64 #, c-format |
| 65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 66 msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器" |
| 67 |
| 68 #: src/conflicts.c:607 |
| 69 #, c-format |
| 70 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 72 msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突" |
| 73 |
| 74 #: src/conflicts.c:612 |
| 75 #, c-format |
| 76 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 77 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 78 msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突" |
| 79 |
| 80 #: src/files.c:112 |
| 81 #, c-format |
| 82 msgid "cannot open file `%s'" |
| 83 msgstr "無法開啟檔案「%s」" |
| 84 |
| 85 #: src/files.c:128 |
| 86 #, c-format |
| 87 msgid "I/O error" |
| 88 msgstr "輸入/輸出錯誤" |
| 89 |
| 90 #: src/files.c:131 |
| 91 #, c-format |
| 92 msgid "cannot close file" |
| 93 msgstr "無法關閉檔案" |
| 94 |
| 95 #: src/files.c:357 |
| 96 #, c-format |
| 97 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 98 msgstr "" |
| 99 |
| 100 #: src/files.c:362 |
| 101 #, c-format |
| 102 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 103 msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突" |
| 104 |
| 105 #: src/getargs.c:243 |
| 106 #, c-format |
| 107 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 108 msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n" |
| 109 |
| 110 #: src/getargs.c:247 |
| 111 #, c-format |
| 112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 113 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n" |
| 114 |
| 115 #: src/getargs.c:248 |
| 116 #, fuzzy |
| 117 msgid "" |
| 118 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 119 "\n" |
| 120 msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n" |
| 121 |
| 122 #: src/getargs.c:253 |
| 123 msgid "" |
| 124 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 125 msgstr "" |
| 126 |
| 127 #: src/getargs.c:256 |
| 128 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 129 msgstr "" |
| 130 |
| 131 #: src/getargs.c:260 |
| 132 #, fuzzy |
| 133 msgid "" |
| 134 "\n" |
| 135 "Operation modes:\n" |
| 136 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 137 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 138 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 139 "data\n" |
| 140 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 141 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 142 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 143 "\n" |
| 144 msgstr "" |
| 145 "操作模式:\n" |
| 146 " -h, --help 顯示此說明並離開\n" |
| 147 " -V, --version 輸出版本資訊並離開\n" |
| 148 " --print-localedir 輸出包含語區相依資料的目錄\n" |
| 149 " -y, --yacc 模擬 POSIX yacc\n" |
| 150 |
| 151 #: src/getargs.c:272 |
| 152 #, fuzzy |
| 153 msgid "" |
| 154 "Parser:\n" |
| 155 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 156 " (this is an experimental feature)\n" |
| 157 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 158 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 159 " --locations enable locations computation\n" |
| 160 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 161 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 162 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 163 "\n" |
| 164 msgstr "" |
| 165 "剖析器:\n" |
| 166 " -S, --skeleton=FILE 指定所使用的架構\n" |
| 167 " -t, --debug 提供用於偵錯的剖析器\n" |
| 168 " --locations 啟用位置計算\n" |
| 169 " -p, --name-prefix=PREFIX 前置 PREFIX 於外部符號\n" |
| 170 " -l, --no-lines 不產生「#line」指令\n" |
| 171 " -n, --no-parser 只產生表格\n" |
| 172 " -k, --token-table 包含記號名稱表格\n" |
| 173 |
| 174 #: src/getargs.c:287 |
| 175 #, fuzzy |
| 176 msgid "" |
| 177 "Output:\n" |
| 178 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 179 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 180 "Yacc)\n" |
| 181 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 182 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 183 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 184 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 185 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 186 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 187 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 188 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 189 "\n" |
| 190 msgstr "" |
| 191 "輸出:\n" |
| 192 " -d, --defines 同時產生標頭檔案\n" |
| 193 " -r, --report=THINGS 同時在自動裝置上產生細節\n" |
| 194 " -v, --verbose 如同「--report=state」\n" |
| 195 " -b, --file-prefix=PREFIX 指定用於輸出檔案的 PREFIX\n" |
| 196 " -o, --output=FILE 保留輸出到 FILE\n" |
| 197 " -g, --graph 同時產生自動裝置 VCG 的描述\n" |
| 198 |
| 199 #: src/getargs.c:302 |
| 200 msgid "" |
| 201 "Warning categories include:\n" |
| 202 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 203 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 204 " `all' all the warnings\n" |
| 205 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 206 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 207 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 208 "\n" |
| 209 msgstr "" |
| 210 |
| 211 #: src/getargs.c:313 |
| 212 msgid "" |
| 213 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 214 " `state' describe the states\n" |
| 215 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 216 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 217 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 218 " `all' include all the above information\n" |
| 219 " `none' disable the report\n" |
| 220 msgstr "" |
| 221 "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n" |
| 222 " `state' 描述狀態\n" |
| 223 " `itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n" |
| 224 " `lookahead' 明確地將預估記號關聯到項目\n" |
| 225 " `solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n" |
| 226 " `all' 包含所有以上的資訊\n" |
| 227 " `none' 停用報告\n" |
| 228 |
| 229 #: src/getargs.c:323 |
| 230 #, fuzzy, c-format |
| 231 msgid "" |
| 232 "\n" |
| 233 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 234 msgstr "回報錯誤請寄 <" |
| 235 |
| 236 #: src/getargs.c:339 |
| 237 #, c-format |
| 238 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 239 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 240 |
| 241 #: src/getargs.c:341 |
| 242 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 243 msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n" |
| 244 |
| 245 #: src/getargs.c:345 |
| 246 #, c-format |
| 247 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 248 msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n" |
| 249 |
| 250 #: src/getargs.c:348 |
| 251 msgid "" |
| 252 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 253 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 254 msgstr "" |
| 255 "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" |
| 256 "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" |
| 257 |
| 258 #: src/getargs.c:371 |
| 259 #, fuzzy |
| 260 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 261 msgstr "多重 %s 宣告" |
| 262 |
| 263 #: src/getargs.c:394 |
| 264 #, fuzzy, c-format |
| 265 msgid "invalid language `%s'" |
| 266 msgstr "無效的字元:%s" |
| 267 |
| 268 #: src/getargs.c:397 |
| 269 #, fuzzy |
| 270 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 271 msgstr "多重 %s 宣告" |
| 272 |
| 273 #: src/getargs.c:619 |
| 274 #, c-format |
| 275 msgid "missing operand after `%s'" |
| 276 msgstr "「%s」之後缺少了運算元" |
| 277 |
| 278 #: src/getargs.c:621 |
| 279 #, c-format |
| 280 msgid "extra operand `%s'" |
| 281 msgstr "多餘的運算元「%s」" |
| 282 |
| 283 #: src/gram.c:112 |
| 284 msgid "empty" |
| 285 msgstr "空白" |
| 286 |
| 287 #: src/gram.c:201 |
| 288 msgid "Grammar" |
| 289 msgstr "文法" |
| 290 |
| 291 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 292 #, c-format |
| 293 msgid "line number overflow" |
| 294 msgstr "列號溢位" |
| 295 |
| 296 #: src/location.c:94 |
| 297 #, fuzzy, c-format |
| 298 msgid "column number overflow" |
| 299 msgstr "列號溢位" |
| 300 |
| 301 #: src/main.c:136 |
| 302 #, fuzzy |
| 303 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 304 msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" |
| 305 |
| 306 #: src/parse-gram.y:693 |
| 307 #, c-format |
| 308 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 309 msgstr "在參數宣告中缺少識別項" |
| 310 |
| 311 #: src/print.c:47 |
| 312 #, c-format |
| 313 msgid " type %d is %s\n" |
| 314 msgstr "類型 %d 為 %s\n" |
| 315 |
| 316 #: src/print.c:164 |
| 317 #, c-format |
| 318 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 319 msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n" |
| 320 |
| 321 #: src/print.c:166 |
| 322 #, c-format |
| 323 msgid "go to state %d\n" |
| 324 msgstr "進入狀態 %d\n" |
| 325 |
| 326 #: src/print.c:203 |
| 327 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 328 msgstr "錯誤 (非相聯的)\n" |
| 329 |
| 330 #: src/print.c:226 |
| 331 #, c-format |
| 332 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 333 msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)" |
| 334 |
| 335 #: src/print.c:228 |
| 336 #, c-format |
| 337 msgid "accept" |
| 338 msgstr "接受" |
| 339 |
| 340 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 341 msgid "$default" |
| 342 msgstr "$預設" |
| 343 |
| 344 #: src/print.c:358 |
| 345 #, c-format |
| 346 msgid "state %d" |
| 347 msgstr "狀態 %d" |
| 348 |
| 349 #: src/print.c:394 |
| 350 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 351 msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則" |
| 352 |
| 353 #: src/print.c:421 |
| 354 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 355 msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" |
| 356 |
| 357 #: src/print.c:450 |
| 358 #, c-format |
| 359 msgid " on left:" |
| 360 msgstr "於左側:" |
| 361 |
| 362 #: src/print.c:467 |
| 363 #, c-format |
| 364 msgid " on right:" |
| 365 msgstr "於右側:" |
| 366 |
| 367 #: src/print.c:495 |
| 368 #, fuzzy |
| 369 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 370 msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" |
| 371 |
| 372 #: src/reader.c:61 |
| 373 #, c-format |
| 374 msgid "multiple %s declarations" |
| 375 msgstr "多重 %s 宣告" |
| 376 |
| 377 #: src/reader.c:131 |
| 378 #, c-format |
| 379 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 380 msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」:<%s> != <%s>" |
| 381 |
| 382 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 383 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 384 #, c-format |
| 385 msgid "previous declaration" |
| 386 msgstr "前次宣告" |
| 387 |
| 388 #: src/reader.c:218 |
| 389 #, c-format |
| 390 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 391 msgstr "用於 %s 這項記號的規則" |
| 392 |
| 393 #: src/reader.c:270 |
| 394 #, c-format |
| 395 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 396 msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>" |
| 397 |
| 398 #: src/reader.c:276 |
| 399 #, c-format |
| 400 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 401 msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:290 |
| 404 #, c-format |
| 405 msgid "unused value: $%d" |
| 406 msgstr "未使用的值:$%d" |
| 407 |
| 408 #: src/reader.c:292 |
| 409 #, c-format |
| 410 msgid "unset value: $$" |
| 411 msgstr "解除設定值:$$" |
| 412 |
| 413 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 414 #, c-format |
| 415 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 416 msgstr "每個規則只允許一個 %s" |
| 417 |
| 418 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 419 #, c-format |
| 420 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 421 msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器" |
| 422 |
| 423 #: src/reader.c:381 |
| 424 #, c-format |
| 425 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 426 msgstr "%s 必須在正數之後" |
| 427 |
| 428 #: src/reader.c:487 |
| 429 #, c-format |
| 430 msgid "rule is too long" |
| 431 msgstr "規則太長" |
| 432 |
| 433 #: src/reader.c:575 |
| 434 #, c-format |
| 435 msgid "no rules in the input grammar" |
| 436 msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| 437 |
| 438 #: src/reduce.c:242 |
| 439 #, fuzzy |
| 440 msgid "rule useless in grammar" |
| 441 msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| 442 |
| 443 #: src/reduce.c:303 |
| 444 #, c-format |
| 445 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 446 msgstr "" |
| 447 |
| 448 #: src/reduce.c:351 |
| 449 #, fuzzy |
| 450 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 451 msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" |
| 452 |
| 453 #: src/reduce.c:364 |
| 454 #, fuzzy |
| 455 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 456 msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| 457 |
| 458 #: src/reduce.c:373 |
| 459 #, fuzzy |
| 460 msgid "Rules useless in grammar" |
| 461 msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| 462 |
| 463 #: src/reduce.c:388 |
| 464 #, c-format |
| 465 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 466 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 467 msgstr[0] "" |
| 468 |
| 469 #: src/reduce.c:397 |
| 470 #, fuzzy, c-format |
| 471 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 472 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 473 msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則" |
| 474 |
| 475 #: src/reduce.c:428 |
| 476 #, c-format |
| 477 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 478 msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子" |
| 479 |
| 480 #: src/scan-code.l:163 |
| 481 #, c-format |
| 482 msgid "stray `$'" |
| 483 msgstr "" |
| 484 |
| 485 #: src/scan-code.l:167 |
| 486 #, c-format |
| 487 msgid "stray `@'" |
| 488 msgstr "" |
| 489 |
| 490 #: src/scan-code.l:280 |
| 491 #, c-format |
| 492 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 493 msgstr "" |
| 494 |
| 495 #: src/scan-code.l:295 |
| 496 #, c-format |
| 497 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 498 msgstr "" |
| 499 |
| 500 #: src/scan-code.l:300 |
| 501 #, c-format |
| 502 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 503 msgstr "" |
| 504 |
| 505 #: src/scan-code.l:328 |
| 506 #, c-format |
| 507 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 508 msgstr "" |
| 509 |
| 510 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 511 #, c-format |
| 512 msgid "integer out of range: %s" |
| 513 msgstr "整數超過範圍:%s" |
| 514 |
| 515 #: src/scan-gram.l:135 |
| 516 #, c-format |
| 517 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 518 msgstr "零星的「,」會被視為空白" |
| 519 |
| 520 #: src/scan-gram.l:201 |
| 521 #, c-format |
| 522 msgid "invalid directive: %s" |
| 523 msgstr "無效的指令:%s" |
| 524 |
| 525 #: src/scan-gram.l:259 |
| 526 #, c-format |
| 527 msgid "invalid character: %s" |
| 528 msgstr "無效的字元:%s" |
| 529 |
| 530 #: src/scan-gram.l:390 |
| 531 #, c-format |
| 532 msgid "invalid null character" |
| 533 msgstr "無效的空字元" |
| 534 |
| 535 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 536 #, c-format |
| 537 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 538 msgstr "無效的跳脫序列:%s" |
| 539 |
| 540 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 541 #, c-format |
| 542 msgid "invalid null character: %s" |
| 543 msgstr "無效的空字元:%s" |
| 544 |
| 545 #: src/scan-gram.l:442 |
| 546 #, c-format |
| 547 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 548 msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s" |
| 549 |
| 550 #: src/scan-gram.l:763 |
| 551 #, c-format |
| 552 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 553 msgstr "檔案末端缺少「%s」" |
| 554 |
| 555 #: src/scan-gram.l:774 |
| 556 #, c-format |
| 557 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 558 msgstr "列尾缺少「%s」" |
| 559 |
| 560 #: src/symlist.c:199 |
| 561 #, c-format |
| 562 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 563 msgstr "無效的 $ 值:$%d" |
| 564 |
| 565 #: src/symtab.c:78 |
| 566 #, c-format |
| 567 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 568 msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)" |
| 569 |
| 570 #: src/symtab.c:140 |
| 571 #, c-format |
| 572 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 573 msgstr "%s 重複宣告了 %s" |
| 574 |
| 575 #: src/symtab.c:148 |
| 576 #, c-format |
| 577 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 578 msgstr "%s 重複宣告了 <%s>" |
| 579 |
| 580 #: src/symtab.c:332 |
| 581 #, c-format |
| 582 msgid "symbol %s redefined" |
| 583 msgstr "符號 %s 被重新定義" |
| 584 |
| 585 #: src/symtab.c:346 |
| 586 #, c-format |
| 587 msgid "symbol %s redeclared" |
| 588 msgstr "符號 %s 被重新宣告" |
| 589 |
| 590 #: src/symtab.c:367 |
| 591 #, c-format |
| 592 msgid "redefining user token number of %s" |
| 593 msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目" |
| 594 |
| 595 #: src/symtab.c:394 |
| 596 #, c-format |
| 597 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 598 msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則" |
| 599 |
| 600 #: src/symtab.c:419 |
| 601 #, c-format |
| 602 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 603 msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用" |
| 604 |
| 605 #: src/symtab.c:422 |
| 606 #, c-format |
| 607 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 608 msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串" |
| 609 |
| 610 #: src/symtab.c:558 |
| 611 #, c-format |
| 612 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 613 msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d" |
| 614 |
| 615 #: src/symtab.c:889 |
| 616 #, c-format |
| 617 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 618 msgstr "未定義起始符號 %s" |
| 619 |
| 620 #: src/symtab.c:893 |
| 621 #, c-format |
| 622 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 623 msgstr "起始符號 %s 是一項記號" |
| 624 |
| 625 #: src/symtab.c:908 |
| 626 #, fuzzy, c-format |
| 627 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 628 msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" |
| 629 |
| 630 #: src/symtab.c:921 |
| 631 #, fuzzy, c-format |
| 632 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 633 msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" |
| 634 |
| 635 #: src/symtab.c:934 |
| 636 #, fuzzy, c-format |
| 637 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 638 msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" |
| 639 |
| 640 #: src/symtab.c:947 |
| 641 #, fuzzy, c-format |
| 642 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 643 msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" |
| 644 |
| 645 #: lib/argmatch.c:133 |
| 646 #, c-format |
| 647 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 648 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" |
| 649 |
| 650 #: lib/argmatch.c:134 |
| 651 #, c-format |
| 652 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 653 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" |
| 654 |
| 655 #: lib/argmatch.c:153 |
| 656 #, c-format |
| 657 msgid "Valid arguments are:" |
| 658 msgstr "有效的引數為:" |
| 659 |
| 660 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 661 #, c-format |
| 662 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 663 msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n" |
| 664 |
| 665 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 666 #, c-format |
| 667 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 668 msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
| 669 |
| 670 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 671 #, c-format |
| 672 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 673 msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
| 674 |
| 675 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 676 #, c-format |
| 677 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 678 msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
| 679 |
| 680 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 681 #, c-format |
| 682 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 683 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 684 |
| 685 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 686 msgid "count log histogram\n" |
| 687 msgstr "計算日誌長條圖\n" |
| 688 |
| 689 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 690 msgid "size log histogram\n" |
| 691 msgstr "調整日誌長條圖大小\n" |
| 692 |
| 693 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 694 msgid "density histogram\n" |
| 695 msgstr "密度長條圖\n" |
| 696 |
| 697 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 698 #, c-format |
| 699 msgid "" |
| 700 "Bitset statistics:\n" |
| 701 "\n" |
| 702 msgstr "" |
| 703 "Bitset 統計:\n" |
| 704 "\n" |
| 705 |
| 706 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 707 #, c-format |
| 708 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 709 msgstr "累積的執行 = %u\n" |
| 710 |
| 711 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 712 msgid "Could not read stats file." |
| 713 msgstr "無法讀取統計檔。" |
| 714 |
| 715 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 716 #, c-format |
| 717 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 718 msgstr "不當的統計檔大小。\n" |
| 719 |
| 720 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 721 msgid "Could not write stats file." |
| 722 msgstr "無法寫入統計檔。" |
| 723 |
| 724 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 725 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 726 msgstr "寫入時無法開啟統計檔。" |
| 727 |
| 728 #: lib/error.c:125 |
| 729 msgid "Unknown system error" |
| 730 msgstr "不明的系統錯誤" |
| 731 |
| 732 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 733 #, c-format |
| 734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 735 msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" |
| 736 |
| 737 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 738 #, c-format |
| 739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 740 msgstr "%s:選項「--%s」不可配合引數使用\n" |
| 741 |
| 742 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 743 #, c-format |
| 744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 745 msgstr "%s:選項「%c%s」不可配合引數使用\n" |
| 746 |
| 747 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 748 #, c-format |
| 749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 750 msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n" |
| 751 |
| 752 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 753 #, c-format |
| 754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 755 msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n" |
| 756 |
| 757 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 758 #, c-format |
| 759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 760 msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n" |
| 761 |
| 762 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 763 #, c-format |
| 764 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 765 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" |
| 766 |
| 767 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 768 #, c-format |
| 769 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 770 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" |
| 771 |
| 772 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 773 #, c-format |
| 774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 775 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n" |
| 776 |
| 777 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 778 #, c-format |
| 779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 780 msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" |
| 781 |
| 782 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 783 #, c-format |
| 784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 785 msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合引數使用\n" |
| 786 |
| 787 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 788 msgid "memory exhausted" |
| 789 msgstr "記憶體耗盡" |
| 790 |
| 791 #. TRANSLATORS: |
| 792 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 793 #. |
| 794 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 795 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 796 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 797 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 798 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 799 #. |
| 800 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 801 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 802 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 803 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 804 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 805 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 806 #. |
| 807 #. If you don't know what to put here, please see |
| 808 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 809 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 810 #: lib/quotearg.c:266 |
| 811 msgid "`" |
| 812 msgstr "「" |
| 813 |
| 814 #: lib/quotearg.c:267 |
| 815 msgid "'" |
| 816 msgstr "」" |
| 817 |
| 818 #: lib/subpipe.c:161 |
| 819 #, c-format |
| 820 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 821 msgstr "無法執行輔助程式「%s」" |
| 822 |
| 823 #: lib/timevar.c:472 |
| 824 msgid "" |
| 825 "\n" |
| 826 "Execution times (seconds)\n" |
| 827 msgstr "" |
| 828 "\n" |
| 829 "執行時間 (秒)\n" |
| 830 |
| 831 #: lib/timevar.c:522 |
| 832 msgid " TOTAL :" |
| 833 msgstr " 總計 :" |
| 834 |
| 835 #: lib/timevar.c:558 |
| 836 #, c-format |
| 837 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 838 msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 839 |
| 840 #~ msgid "" |
| 841 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 842 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 843 #~ msgstr "" |
| 844 #~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n" |
| 845 #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n" |
| 846 |
| 847 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 848 #~ msgstr "永不縮減的規則" |
| 849 |
| 850 #~ msgid "useless rule" |
| 851 #~ msgstr "沒用到的規則" |
| 852 |
| 853 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 854 #~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s" |
| 855 |
| 856 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 857 #~ msgstr "沒用到的非終結符號" |
| 858 |
| 859 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 860 #~ msgstr "沒用到的終結符號" |
| 861 |
| 862 #~ msgid "Useless rules" |
| 863 #~ msgstr "沒用到的規則" |
| 864 |
| 865 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 866 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 867 #~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n" |
| 868 |
| 869 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 870 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 871 #~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號" |
| 872 |
| 873 #~ msgid " and " |
| 874 #~ msgstr " 和 " |
| 875 |
| 876 #~ msgid "%d useless rule" |
| 877 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 878 #~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則" |
OLD | NEW |