Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(30)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/zh_TW.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Traditional Chinese Messages for bison.
2 # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 2.3a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
20 #: src/reduce.c:396
21 msgid "warning"
22 msgstr "警告"
23
24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
25 msgid "fatal error"
26 msgstr "嚴重錯誤"
27
28 #: src/conflicts.c:77
29 #, c-format
30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
31 msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決"
32
33 #: src/conflicts.c:86
34 #, c-format
35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
36 msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決"
37
38 #: src/conflicts.c:94
39 #, c-format
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
41 msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決"
42
43 #: src/conflicts.c:492
44 #, c-format
45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
46 msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n"
47
48 #: src/conflicts.c:495
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
51 msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n"
52
53 #: src/conflicts.c:497
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
56 msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n"
57
58 #: src/conflicts.c:515
59 #, c-format
60 msgid "State %d "
61 msgstr "狀態 %d "
62
63 #: src/conflicts.c:582
64 #, c-format
65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
66 msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器"
67
68 #: src/conflicts.c:607
69 #, c-format
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突"
73
74 #: src/conflicts.c:612
75 #, c-format
76 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
77 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
78 msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突"
79
80 #: src/files.c:112
81 #, c-format
82 msgid "cannot open file `%s'"
83 msgstr "無法開啟檔案「%s」"
84
85 #: src/files.c:128
86 #, c-format
87 msgid "I/O error"
88 msgstr "輸入/輸出錯誤"
89
90 #: src/files.c:131
91 #, c-format
92 msgid "cannot close file"
93 msgstr "無法關閉檔案"
94
95 #: src/files.c:357
96 #, c-format
97 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
98 msgstr ""
99
100 #: src/files.c:362
101 #, c-format
102 msgid "conflicting outputs to file %s"
103 msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突"
104
105 #: src/getargs.c:243
106 #, c-format
107 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108 msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n"
109
110 #: src/getargs.c:247
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n"
114
115 #: src/getargs.c:248
116 #, fuzzy
117 msgid ""
118 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
119 "\n"
120 msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n"
121
122 #: src/getargs.c:253
123 msgid ""
124 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/getargs.c:256
128 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
129 msgstr ""
130
131 #: src/getargs.c:260
132 #, fuzzy
133 msgid ""
134 "\n"
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
139 "data\n"
140 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
142 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145 "操作模式:\n"
146 " -h, --help 顯示此說明並離開\n"
147 " -V, --version 輸出版本資訊並離開\n"
148 " --print-localedir 輸出包含語區相依資料的目錄\n"
149 " -y, --yacc 模擬 POSIX yacc\n"
150
151 #: src/getargs.c:272
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Parser:\n"
155 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
156 " (this is an experimental feature)\n"
157 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
158 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
161 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
162 " -k, --token-table include a table of token names\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 "剖析器:\n"
166 " -S, --skeleton=FILE 指定所使用的架構\n"
167 " -t, --debug 提供用於偵錯的剖析器\n"
168 " --locations 啟用位置計算\n"
169 " -p, --name-prefix=PREFIX 前置 PREFIX 於外部符號\n"
170 " -l, --no-lines 不產生「#line」指令\n"
171 " -n, --no-parser 只產生表格\n"
172 " -k, --token-table 包含記號名稱表格\n"
173
174 #: src/getargs.c:287
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "Output:\n"
178 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
179 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
180 "Yacc)\n"
181 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
182 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
183 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
184 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
185 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
186 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
187 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
188 " (the XML schema is experimental)\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "輸出:\n"
192 " -d, --defines 同時產生標頭檔案\n"
193 " -r, --report=THINGS 同時在自動裝置上產生細節\n"
194 " -v, --verbose 如同「--report=state」\n"
195 " -b, --file-prefix=PREFIX 指定用於輸出檔案的 PREFIX\n"
196 " -o, --output=FILE 保留輸出到 FILE\n"
197 " -g, --graph 同時產生自動裝置 VCG 的描述\n"
198
199 #: src/getargs.c:302
200 msgid ""
201 "Warning categories include:\n"
202 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
203 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
204 " `all' all the warnings\n"
205 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
206 " `none' turn off all the warnings\n"
207 " `error' treat warnings as errors\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/getargs.c:313
212 msgid ""
213 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
214 " `state' describe the states\n"
215 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
216 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
217 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
218 " `all' include all the above information\n"
219 " `none' disable the report\n"
220 msgstr ""
221 "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n"
222 " `state' 描述狀態\n"
223 " `itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n"
224 " `lookahead' 明確地將預估記號關聯到項目\n"
225 " `solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n"
226 " `all' 包含所有以上的資訊\n"
227 " `none' 停用報告\n"
228
229 #: src/getargs.c:323
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid ""
232 "\n"
233 "Report bugs to <%s>.\n"
234 msgstr "回報錯誤請寄 <"
235
236 #: src/getargs.c:339
237 #, c-format
238 msgid "bison (GNU Bison) %s"
239 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
240
241 #: src/getargs.c:341
242 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
243 msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n"
244
245 #: src/getargs.c:345
246 #, c-format
247 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
248 msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n"
249
250 #: src/getargs.c:348
251 msgid ""
252 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
253 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
254 msgstr ""
255 "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
256 "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
257
258 #: src/getargs.c:371
259 #, fuzzy
260 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
261 msgstr "多重 %s 宣告"
262
263 #: src/getargs.c:394
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "invalid language `%s'"
266 msgstr "無效的字元:%s"
267
268 #: src/getargs.c:397
269 #, fuzzy
270 msgid "multiple language declarations are invalid"
271 msgstr "多重 %s 宣告"
272
273 #: src/getargs.c:619
274 #, c-format
275 msgid "missing operand after `%s'"
276 msgstr "「%s」之後缺少了運算元"
277
278 #: src/getargs.c:621
279 #, c-format
280 msgid "extra operand `%s'"
281 msgstr "多餘的運算元「%s」"
282
283 #: src/gram.c:112
284 msgid "empty"
285 msgstr "空白"
286
287 #: src/gram.c:201
288 msgid "Grammar"
289 msgstr "文法"
290
291 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
292 #, c-format
293 msgid "line number overflow"
294 msgstr "列號溢位"
295
296 #: src/location.c:94
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "column number overflow"
299 msgstr "列號溢位"
300
301 #: src/main.c:136
302 #, fuzzy
303 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
304 msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減"
305
306 #: src/parse-gram.y:693
307 #, c-format
308 msgid "missing identifier in parameter declaration"
309 msgstr "在參數宣告中缺少識別項"
310
311 #: src/print.c:47
312 #, c-format
313 msgid " type %d is %s\n"
314 msgstr "類型 %d 為 %s\n"
315
316 #: src/print.c:164
317 #, c-format
318 msgid "shift, and go to state %d\n"
319 msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n"
320
321 #: src/print.c:166
322 #, c-format
323 msgid "go to state %d\n"
324 msgstr "進入狀態 %d\n"
325
326 #: src/print.c:203
327 msgid "error (nonassociative)\n"
328 msgstr "錯誤 (非相聯的)\n"
329
330 #: src/print.c:226
331 #, c-format
332 msgid "reduce using rule %d (%s)"
333 msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)"
334
335 #: src/print.c:228
336 #, c-format
337 msgid "accept"
338 msgstr "接受"
339
340 #: src/print.c:263 src/print.c:329
341 msgid "$default"
342 msgstr "$預設"
343
344 #: src/print.c:358
345 #, c-format
346 msgid "state %d"
347 msgstr "狀態 %d"
348
349 #: src/print.c:394
350 msgid "Terminals, with rules where they appear"
351 msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則"
352
353 #: src/print.c:421
354 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
355 msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"
356
357 #: src/print.c:450
358 #, c-format
359 msgid " on left:"
360 msgstr "於左側:"
361
362 #: src/print.c:467
363 #, c-format
364 msgid " on right:"
365 msgstr "於右側:"
366
367 #: src/print.c:495
368 #, fuzzy
369 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
370 msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減"
371
372 #: src/reader.c:61
373 #, c-format
374 msgid "multiple %s declarations"
375 msgstr "多重 %s 宣告"
376
377 #: src/reader.c:131
378 #, c-format
379 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
380 msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」:<%s> != <%s>"
381
382 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
383 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
384 #, c-format
385 msgid "previous declaration"
386 msgstr "前次宣告"
387
388 #: src/reader.c:218
389 #, c-format
390 msgid "rule given for %s, which is a token"
391 msgstr "用於 %s 這項記號的規則"
392
393 #: src/reader.c:270
394 #, c-format
395 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
396 msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>"
397
398 #: src/reader.c:276
399 #, c-format
400 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
401 msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作"
402
403 #: src/reader.c:290
404 #, c-format
405 msgid "unused value: $%d"
406 msgstr "未使用的值:$%d"
407
408 #: src/reader.c:292
409 #, c-format
410 msgid "unset value: $$"
411 msgstr "解除設定值:$$"
412
413 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
414 #, c-format
415 msgid "only one %s allowed per rule"
416 msgstr "每個規則只允許一個 %s"
417
418 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
419 #, c-format
420 msgid "%s affects only GLR parsers"
421 msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器"
422
423 #: src/reader.c:381
424 #, c-format
425 msgid "%s must be followed by positive number"
426 msgstr "%s 必須在正數之後"
427
428 #: src/reader.c:487
429 #, c-format
430 msgid "rule is too long"
431 msgstr "規則太長"
432
433 #: src/reader.c:575
434 #, c-format
435 msgid "no rules in the input grammar"
436 msgstr "在輸入文法中沒有規則"
437
438 #: src/reduce.c:242
439 #, fuzzy
440 msgid "rule useless in grammar"
441 msgstr "在輸入文法中沒有規則"
442
443 #: src/reduce.c:303
444 #, c-format
445 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
446 msgstr ""
447
448 #: src/reduce.c:351
449 #, fuzzy
450 msgid "Nonterminals useless in grammar"
451 msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"
452
453 #: src/reduce.c:364
454 #, fuzzy
455 msgid "Terminals unused in grammar"
456 msgstr "在輸入文法中沒有規則"
457
458 #: src/reduce.c:373
459 #, fuzzy
460 msgid "Rules useless in grammar"
461 msgstr "在輸入文法中沒有規則"
462
463 #: src/reduce.c:388
464 #, c-format
465 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
466 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
467 msgstr[0] ""
468
469 #: src/reduce.c:397
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "%d rule useless in grammar"
472 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
473 msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則"
474
475 #: src/reduce.c:428
476 #, c-format
477 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
478 msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子"
479
480 #: src/scan-code.l:163
481 #, c-format
482 msgid "stray `$'"
483 msgstr ""
484
485 #: src/scan-code.l:167
486 #, c-format
487 msgid "stray `@'"
488 msgstr ""
489
490 #: src/scan-code.l:280
491 #, c-format
492 msgid "explicit type given in untyped grammar"
493 msgstr ""
494
495 #: src/scan-code.l:295
496 #, c-format
497 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
498 msgstr ""
499
500 #: src/scan-code.l:300
501 #, c-format
502 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
503 msgstr ""
504
505 #: src/scan-code.l:328
506 #, c-format
507 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
508 msgstr ""
509
510 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
511 #, c-format
512 msgid "integer out of range: %s"
513 msgstr "整數超過範圍:%s"
514
515 #: src/scan-gram.l:135
516 #, c-format
517 msgid "stray `,' treated as white space"
518 msgstr "零星的「,」會被視為空白"
519
520 #: src/scan-gram.l:201
521 #, c-format
522 msgid "invalid directive: %s"
523 msgstr "無效的指令:%s"
524
525 #: src/scan-gram.l:259
526 #, c-format
527 msgid "invalid character: %s"
528 msgstr "無效的字元:%s"
529
530 #: src/scan-gram.l:390
531 #, c-format
532 msgid "invalid null character"
533 msgstr "無效的空字元"
534
535 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
536 #, c-format
537 msgid "invalid escape sequence: %s"
538 msgstr "無效的跳脫序列:%s"
539
540 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
541 #, c-format
542 msgid "invalid null character: %s"
543 msgstr "無效的空字元:%s"
544
545 #: src/scan-gram.l:442
546 #, c-format
547 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
548 msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s"
549
550 #: src/scan-gram.l:763
551 #, c-format
552 msgid "missing `%s' at end of file"
553 msgstr "檔案末端缺少「%s」"
554
555 #: src/scan-gram.l:774
556 #, c-format
557 msgid "missing `%s' at end of line"
558 msgstr "列尾缺少「%s」"
559
560 #: src/symlist.c:199
561 #, c-format
562 msgid "invalid $ value: $%d"
563 msgstr "無效的 $ 值:$%d"
564
565 #: src/symtab.c:78
566 #, c-format
567 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
568 msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)"
569
570 #: src/symtab.c:140
571 #, c-format
572 msgid "%s redeclaration for %s"
573 msgstr "%s 重複宣告了 %s"
574
575 #: src/symtab.c:148
576 #, c-format
577 msgid "%s redeclaration for <%s>"
578 msgstr "%s 重複宣告了 <%s>"
579
580 #: src/symtab.c:332
581 #, c-format
582 msgid "symbol %s redefined"
583 msgstr "符號 %s 被重新定義"
584
585 #: src/symtab.c:346
586 #, c-format
587 msgid "symbol %s redeclared"
588 msgstr "符號 %s 被重新宣告"
589
590 #: src/symtab.c:367
591 #, c-format
592 msgid "redefining user token number of %s"
593 msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目"
594
595 #: src/symtab.c:394
596 #, c-format
597 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
598 msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則"
599
600 #: src/symtab.c:419
601 #, c-format
602 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
603 msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用"
604
605 #: src/symtab.c:422
606 #, c-format
607 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
608 msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串"
609
610 #: src/symtab.c:558
611 #, c-format
612 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
613 msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d"
614
615 #: src/symtab.c:889
616 #, c-format
617 msgid "the start symbol %s is undefined"
618 msgstr "未定義起始符號 %s"
619
620 #: src/symtab.c:893
621 #, c-format
622 msgid "the start symbol %s is a token"
623 msgstr "起始符號 %s 是一項記號"
624
625 #: src/symtab.c:908
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
628 msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor"
629
630 #: src/symtab.c:921
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
633 msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor"
634
635 #: src/symtab.c:934
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
638 msgstr "重複宣告了預設的 %%printer"
639
640 #: src/symtab.c:947
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
643 msgstr "重複宣告了預設的 %%printer"
644
645 #: lib/argmatch.c:133
646 #, c-format
647 msgid "invalid argument %s for %s"
648 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
649
650 #: lib/argmatch.c:134
651 #, c-format
652 msgid "ambiguous argument %s for %s"
653 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
654
655 #: lib/argmatch.c:153
656 #, c-format
657 msgid "Valid arguments are:"
658 msgstr "有效的引數為:"
659
660 #: lib/bitset_stats.c:175
661 #, c-format
662 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
663 msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n"
664
665 #: lib/bitset_stats.c:178
666 #, c-format
667 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
668 msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n"
669
670 #: lib/bitset_stats.c:181
671 #, c-format
672 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
673 msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n"
674
675 #: lib/bitset_stats.c:184
676 #, c-format
677 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
678 msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n"
679
680 #: lib/bitset_stats.c:188
681 #, c-format
682 msgid "%u bitset_lists\n"
683 msgstr "%u bitset_lists\n"
684
685 #: lib/bitset_stats.c:190
686 msgid "count log histogram\n"
687 msgstr "計算日誌長條圖\n"
688
689 #: lib/bitset_stats.c:193
690 msgid "size log histogram\n"
691 msgstr "調整日誌長條圖大小\n"
692
693 #: lib/bitset_stats.c:196
694 msgid "density histogram\n"
695 msgstr "密度長條圖\n"
696
697 #: lib/bitset_stats.c:210
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Bitset statistics:\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "Bitset 統計:\n"
704 "\n"
705
706 #: lib/bitset_stats.c:213
707 #, c-format
708 msgid "Accumulated runs = %u\n"
709 msgstr "累積的執行 = %u\n"
710
711 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
712 msgid "Could not read stats file."
713 msgstr "無法讀取統計檔。"
714
715 #: lib/bitset_stats.c:259
716 #, c-format
717 msgid "Bad stats file size.\n"
718 msgstr "不當的統計檔大小。\n"
719
720 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
721 msgid "Could not write stats file."
722 msgstr "無法寫入統計檔。"
723
724 #: lib/bitset_stats.c:290
725 msgid "Could not open stats file for writing."
726 msgstr "寫入時無法開啟統計檔。"
727
728 #: lib/error.c:125
729 msgid "Unknown system error"
730 msgstr "不明的系統錯誤"
731
732 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
736
737 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s:選項「--%s」不可配合引數使用\n"
741
742 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s:選項「%c%s」不可配合引數使用\n"
746
747 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n"
751
752 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n"
756
757 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n"
761
762 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
763 #, c-format
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
766
767 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
771
772 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
773 #, c-format
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
776
777 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
781
782 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合引數使用\n"
786
787 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
788 msgid "memory exhausted"
789 msgstr "記憶體耗盡"
790
791 #. TRANSLATORS:
792 #. Get translations for open and closing quotation marks.
793 #.
794 #. The message catalog should translate "`" to a left
795 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
796 #. "'". If the catalog has no translation,
797 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
798 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
799 #.
800 #. For example, an American English Unicode locale should
801 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
802 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
803 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
804 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
805 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
806 #.
807 #. If you don't know what to put here, please see
808 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
809 #. and use glyphs suitable for your language.
810 #: lib/quotearg.c:266
811 msgid "`"
812 msgstr "「"
813
814 #: lib/quotearg.c:267
815 msgid "'"
816 msgstr "」"
817
818 #: lib/subpipe.c:161
819 #, c-format
820 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
821 msgstr "無法執行輔助程式「%s」"
822
823 #: lib/timevar.c:472
824 msgid ""
825 "\n"
826 "Execution times (seconds)\n"
827 msgstr ""
828 "\n"
829 "執行時間 (秒)\n"
830
831 #: lib/timevar.c:522
832 msgid " TOTAL :"
833 msgstr " 總計 :"
834
835 #: lib/timevar.c:558
836 #, c-format
837 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
838 msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n"
839
840 #~ msgid ""
841 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
842 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
843 #~ msgstr ""
844 #~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
845 #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
846
847 #~ msgid "Rules never reduced"
848 #~ msgstr "永不縮減的規則"
849
850 #~ msgid "useless rule"
851 #~ msgstr "沒用到的規則"
852
853 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
854 #~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s"
855
856 #~ msgid "Useless nonterminals"
857 #~ msgstr "沒用到的非終結符號"
858
859 #~ msgid "Terminals which are not used"
860 #~ msgstr "沒用到的終結符號"
861
862 #~ msgid "Useless rules"
863 #~ msgstr "沒用到的規則"
864
865 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
866 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
867 #~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n"
868
869 #~ msgid "%d useless nonterminal"
870 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
871 #~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號"
872
873 #~ msgid " and "
874 #~ msgstr " 和 "
875
876 #~ msgid "%d useless rule"
877 #~ msgid_plural "%d useless rules"
878 #~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/zh_TW.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/runtime-po/LINGUAS » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698