Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,1234 @@ |
+# This file is distributed under the same license as the bison package. |
+# German translation for message of GNU bison. |
+# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
+# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. |
+# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2008-11-04 08:55+0100\n" |
+"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" |
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "Warnung" |
+ |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "fataler Fehler" |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr "" |
+" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr "" |
+" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr "" |
+" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "Zustand %d " |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" |
+msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt" |
+msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "E/A-Fehler" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "kann Datei nicht schließen" |
+ |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Generiert LALR(1)- und GLR-Parser.\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " |
+"erforderlich.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:260 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Arbeitsmodi:\n" |
+" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
+" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
+" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " |
+"anzeigen\n" |
+" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" |
+" -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n" |
+" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:272 |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" |
+" (eine experimentelle Funktion)\n" |
+" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" |
+" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " |
+"vorbereiten\n" |
+" --locations Standortberechnung ermöglichen\n" |
+" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" |
+" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" |
+" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Ausgabe:\n" |
+" --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" |
+" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " |
+"werden\n" |
+" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" |
+" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" |
+" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" |
+" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" |
+" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" |
+" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" |
+" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" |
+" (das XML-Schema ist experimentell)\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n" |
+" „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer " |
+"Regel\n" |
+" „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n" |
+" „all“ alle Warnungen\n" |
+" „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" |
+" „none“ alle Warnungen abschalten\n" |
+" „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:313 |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" |
+" „state“ die Zustände beschreiben\n" |
+" „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" |
+" „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" |
+" „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" |
+" „all“ alle oben genannten Informationen\n" |
+" „none“ den Report abschalten\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" |
+"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " |
+"ZWECKE.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "unzulässiger Sprache: „%s“" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "fehlender Operand nach „%s“" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "zusätzlicher Operand „%s“" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "leer" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "Grammatik" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" |
+ |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr " Typ %d ist %s\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "annehmen" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$default" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "Zustand %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
+ |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr " auf der linken Seite:" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr " auf der rechten Seite:" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" |
+ |
+#: src/reader.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion „%s“: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "vorhergehende Deklaration" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "unzulässiger Wert: $%d" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "Regel ist zu lang" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" |
+msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" |
+msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
+ |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "herumstreunendes „$“" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "herumstreunendes „@“" |
+ |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" |
+ |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "ungültige Direktive: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "ungültiges Zeichen: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "ungültiges Null-Zeichen" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "ungültiges Null-Zeichen: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" |
+ |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "%s erneute Deklaration für %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" |
+ |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "" |
+"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " |
+"Regel" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" |
+ |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "Gültige Argumente sind:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "Zähler-Histogramm\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "Größe-Histogramm\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "Dichte-Histogramm\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Bitset-Statistiken:\n" |
+"\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen." |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "Speicher ausgeschöpft" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "„" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "“" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ konnte nicht aufgerufen werden" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Ausführungszeiten (Sekunden)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " ZUSAMMEN :" |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+ |
+#~ msgid "%d nonterminal" |
+#~ msgid_plural "%d nonterminals" |
+#~ msgstr[0] "%d Nicht-Terminal" |
+#~ msgstr[1] "%d Nicht-Terminale" |
+ |
+#~ msgid " and " |
+#~ msgstr " und " |
+ |
+#~ msgid "%d rule" |
+#~ msgid_plural "%d rules" |
+#~ msgstr[0] "%d Regel" |
+#~ msgstr[1] "%d Regeln" |
+ |
+#~ msgid " useless in grammar" |
+#~ msgstr " die in Grammatik nutzlos sind" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " |
+#~ "auch\n" |
+#~ "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " |
+#~ "Argumente.\n" |
+ |
+#~ msgid "Rules never reduced" |
+#~ msgstr "niemals reduzierte Regeln" |
+ |
+#~ msgid "useless rule" |
+#~ msgstr "nutzlose Regel" |
+ |
+#~ msgid "useless nonterminal: %s" |
+#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" |
+ |
+#~ msgid "Useless nonterminals" |
+#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" |
+ |
+#~ msgid "Terminals which are not used" |
+#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" |
+ |
+#~ msgid "Useless rules" |
+#~ msgstr "Nutzlose Regeln" |
+ |
+#~ msgid "%d rule never reduced\n" |
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
+#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" |
+#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" |
+ |
+#~ msgid "warning: " |
+#~ msgstr "Warnung: " |
+ |
+#~ msgid "missing `{' in %s" |
+#~ msgstr "fehlende „{“ in %s" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
+#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
+#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
+#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)" |
+ |
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
+#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" |
+ |
+#~ msgid "invalid $ value" |
+#~ msgstr "unzulässiger $-Wert" |
+ |
+#~ msgid "type redeclaration for %s" |
+#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" |
+ |
+#~ msgid "redefining precedence of %s" |
+#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" |
+ |
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
+#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" |
+ |
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
+#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" |
+ |
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
+#~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" |
+#~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" |
+ |
+#~ msgid "and" |
+#~ msgstr "und" |
+ |
+#~ msgid "conflicts: " |
+#~ msgstr "Konflikte: " |
+ |
+#~ msgid "State %d contains " |
+#~ msgstr "Zustand %d enthält " |
+ |
+#~ msgid "too many gotos (max %d)" |
+#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" |
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" |
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" |
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" |
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" |
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n" |
+ |
+#~ msgid "%s is invalid" |
+#~ msgstr "%s ist unzulässig" |
+ |
+#~ msgid "too many states (max %d)" |
+#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" |
+ |
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
+#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" |
+ |
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
+#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" |
+ |
+#~ msgid "two @prec's in a row" |
+#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" |
+ |
+#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" |
+#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" |
+ |
+#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" |
+#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" |
+#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" |
+#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n" |
+ |
+#~ msgid "Exiting get_state => %d\n" |
+#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" |
+#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" |
+#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" |
+ |
+#~ msgid "undefined associativity" |
+#~ msgstr "undefinierte Assoziativität" |
+ |
+#~ msgid "Closure: %s\n" |
+#~ msgstr "Abschluss: %s\n" |
+ |
+#~ msgid " (rule %d)\n" |
+#~ msgstr " (Regel %d)\n" |
+ |
+#~ msgid "input" |
+#~ msgstr "Eingabe" |
+ |
+#~ msgid "output" |
+#~ msgstr "Ausgabe" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Variables\n" |
+#~ "---------\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Variablen\n" |
+#~ "---------\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" |
+#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Rules\n" |
+#~ "-----\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Regeln\n" |
+#~ "-----\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Rules interpreted\n" |
+#~ "-----------------\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Regeln interpretiert\n" |
+#~ "-----------------\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" |
+#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n" |
+ |
+#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" |
+#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" |
+ |
+#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" |
+#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Lookaheads: END\n" |
+#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" |
+ |
+#~ msgid "relation_transpose: input\n" |
+#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" |
+ |
+#~ msgid "relation_transpose: output\n" |
+#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" |
+ |
+#~ msgid "reduce" |
+#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" |
+ |
+#~ msgid "shift" |
+#~ msgstr "durch Schieben gelöst" |
+ |
+#~ msgid "%s contains " |
+#~ msgstr "%s enthält " |
+ |
+#~ msgid "`%s' is no longer supported" |
+#~ msgstr "„%s“ wird nicht länger unterstützt" |
+ |
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
+#~ msgstr "„/“ wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" |
+ |
+#~ msgid "unterminated comment" |
+#~ msgstr "unbeendeter Kommentar" |
+ |
+#~ msgid "unescaped newline in constant" |
+#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" |
+ |
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
+#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" |
+ |
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
+#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" |
+ |
+# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? |
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
+#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" |
+ |
+#~ msgid "unterminated type name at end of file" |
+#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" |
+ |
+#~ msgid "unterminated type name" |
+#~ msgstr "unerwarteter Typname" |
+ |
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
+#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" |
+ |
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
+#~ msgstr "„%s“ unterstützt kein Argument: %s" |
+ |
+#~ msgid "`%s' requires an argument" |
+#~ msgstr "die Option „%s“ erfordert ein Argument" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
+#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
+#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" |
+ |
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" |
+ |
+#~ msgid " $default\taccept\n" |
+#~ msgstr " $default\takzeptiere\n" |
+ |
+#~ msgid " NO ACTIONS\n" |
+#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n" |
+ |
+#~ msgid "Number, Line, Rule" |
+#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" |
+ |
+#~ msgid " %3d %3d %s ->" |
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
+ |
+#~ msgid " Skipping to next \\n" |
+#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" |
+ |
+#~ msgid " Skipping to next %c" |
+#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" |
+ |
+#~ msgid "unterminated string" |
+#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" |
+ |
+#~ msgid "unterminated `%{' definition" |
+#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" |
+ |
+#~ msgid "Premature EOF after %s" |
+#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" |
+ |
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
+#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" |
+ |
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
+#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" |
+ |
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
+#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" |
+ |
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
+#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" |
+ |
+#~ msgid "unexpected item: %s" |
+#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" |
+ |
+#~ msgid "unmatched %s" |
+#~ msgstr "%s ohne Gegenstück" |
+ |
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
+#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" |
+ |
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
+#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" |
+ |
+#~ msgid "expected string constant instead of %s" |
+#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" |
+ |
+#~ msgid "no input grammar" |
+#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" |
+ |
+#~ msgid "unknown character: %s" |
+#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" |
+ |
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " |
+#~ "gefolgt" |
+ |
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
+#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" |
+ |
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
+#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" |
+ |
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" |
+ |
+#~ msgid "two actions at end of one rule" |
+#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" |
+ |
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
+#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" |
+ |
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
+#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" |
+ |
+#~ msgid "unterminated %guard clause" |
+#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |