Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(4640)

Unified Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View side-by-side diff with in-line comments
Download patch
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/el.gmo » ('j') | no next file with comments »
Expand Comments ('e') | Collapse Comments ('c') | Show Comments Hide Comments ('s')
Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po
===================================================================
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po (revision 0)
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po (revision 0)
@@ -0,0 +1,1234 @@
+# This file is distributed under the same license as the bison package.
+# German translation for message of GNU bison.
+# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
+# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
+# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bison 2.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-04 08:55+0100\n"
+"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
+#: src/reduce.c:396
+msgid "warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
+msgid "fatal error"
+msgstr "fataler Fehler"
+
+#: src/conflicts.c:77
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
+msgstr ""
+" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
+
+#: src/conflicts.c:86
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr ""
+" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
+
+#: src/conflicts.c:94
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
+msgstr ""
+" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
+
+#: src/conflicts.c:492
+#, c-format
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
+msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
+
+#: src/conflicts.c:495
+#, c-format
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
+msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
+
+#: src/conflicts.c:497
+#, c-format
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
+msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
+
+#: src/conflicts.c:515
+#, c-format
+msgid "State %d "
+msgstr "Zustand %d "
+
+#: src/conflicts.c:582
+#, c-format
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
+msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
+
+#: src/conflicts.c:607
+#, c-format
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
+msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
+
+#: src/conflicts.c:612
+#, c-format
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
+msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
+msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
+
+#: src/files.c:112
+#, c-format
+msgid "cannot open file `%s'"
+msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen"
+
+#: src/files.c:128
+#, c-format
+msgid "I/O error"
+msgstr "E/A-Fehler"
+
+#: src/files.c:131
+#, c-format
+msgid "cannot close file"
+msgstr "kann Datei nicht schließen"
+
+#: src/files.c:357
+#, c-format
+msgid "refusing to overwrite the input file %s"
+msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
+
+#: src/files.c:362
+#, c-format
+msgid "conflicting outputs to file %s"
+msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
+
+#: src/getargs.c:243
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
+
+#: src/getargs.c:247
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
+
+#: src/getargs.c:248
+msgid ""
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Generiert LALR(1)- und GLR-Parser.\n"
+"\n"
+
+#: src/getargs.c:253
+msgid ""
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
+"erforderlich.\n"
+
+#: src/getargs.c:256
+msgid "The same is true for optional arguments.\n"
+msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
+
+#: src/getargs.c:260
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
+"data\n"
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Arbeitsmodi:\n"
+" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
+" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
+" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
+"anzeigen\n"
+" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
+" -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n"
+" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
+
+#: src/getargs.c:272
+msgid ""
+"Parser:\n"
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
+" (this is an experimental feature)\n"
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
+" --locations enable locations computation\n"
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
+" -k, --token-table include a table of token names\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Parser:\n"
+" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
+" (eine experimentelle Funktion)\n"
+" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
+" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
+"vorbereiten\n"
+" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
+" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
+" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
+" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
+"\n"
+
+#: src/getargs.c:287
+msgid ""
+"Output:\n"
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
+"Yacc)\n"
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
+" --report-file=FILE write report to FILE\n"
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
+" (the XML schema is experimental)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ausgabe:\n"
+" --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
+" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
+"werden\n"
+" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
+" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
+" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
+" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
+" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
+" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
+" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
+" (das XML-Schema ist experimentell)\n"
+"\n"
+
+#: src/getargs.c:302
+msgid ""
+"Warning categories include:\n"
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
+" `all' all the warnings\n"
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
+" `none' turn off all the warnings\n"
+" `error' treat warnings as errors\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
+" „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
+"Regel\n"
+" „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
+" „all“ alle Warnungen\n"
+" „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
+" „none“ alle Warnungen abschalten\n"
+" „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n"
+"\n"
+
+#: src/getargs.c:313
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+" `state' describe the states\n"
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
+" `all' include all the above information\n"
+" `none' disable the report\n"
+msgstr ""
+"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
+" „state“ die Zustände beschreiben\n"
+" „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
+" „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
+" „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
+" „all“ alle oben genannten Informationen\n"
+" „none“ den Report abschalten\n"
+
+#: src/getargs.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
+
+#: src/getargs.c:339
+#, c-format
+msgid "bison (GNU Bison) %s"
+msgstr "bison (GNU Bison) %s"
+
+#: src/getargs.c:341
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
+msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
+
+#: src/getargs.c:345
+#, c-format
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/getargs.c:348
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
+"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
+"ZWECKE.\n"
+
+#: src/getargs.c:371
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
+msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
+
+#: src/getargs.c:394
+#, c-format
+msgid "invalid language `%s'"
+msgstr "unzulässiger Sprache: „%s“"
+
+#: src/getargs.c:397
+msgid "multiple language declarations are invalid"
+msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
+
+#: src/getargs.c:619
+#, c-format
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr "fehlender Operand nach „%s“"
+
+#: src/getargs.c:621
+#, c-format
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
+
+#: src/gram.c:112
+msgid "empty"
+msgstr "leer"
+
+#: src/gram.c:201
+msgid "Grammar"
+msgstr "Grammatik"
+
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
+#, c-format
+msgid "line number overflow"
+msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
+
+#: src/location.c:94
+#, c-format
+msgid "column number overflow"
+msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
+
+#: src/main.c:136
+msgid "rule useless in parser due to conflicts"
+msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
+
+#: src/parse-gram.y:693
+#, c-format
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
+
+#: src/print.c:47
+#, c-format
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " Typ %d ist %s\n"
+
+#: src/print.c:164
+#, c-format
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
+
+#: src/print.c:166
+#, c-format
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
+
+#: src/print.c:203
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
+
+#: src/print.c:226
+#, c-format
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
+
+#: src/print.c:228
+#, c-format
+msgid "accept"
+msgstr "annehmen"
+
+#: src/print.c:263 src/print.c:329
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
+
+#: src/print.c:358
+#, c-format
+msgid "state %d"
+msgstr "Zustand %d"
+
+#: src/print.c:394
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
+
+#: src/print.c:421
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
+
+#: src/print.c:450
+#, c-format
+msgid " on left:"
+msgstr " auf der linken Seite:"
+
+#: src/print.c:467
+#, c-format
+msgid " on right:"
+msgstr " auf der rechten Seite:"
+
+#: src/print.c:495
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
+msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
+
+#: src/reader.c:61
+#, c-format
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
+
+#: src/reader.c:131
+#, c-format
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
+msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion „%s“: <%s> != <%s>"
+
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
+#, c-format
+msgid "previous declaration"
+msgstr "vorhergehende Deklaration"
+
+#: src/reader.c:218
+#, c-format
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
+
+#: src/reader.c:270
+#, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
+
+#: src/reader.c:276
+#, c-format
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
+
+#: src/reader.c:290
+#, c-format
+msgid "unused value: $%d"
+msgstr "unzulässiger Wert: $%d"
+
+#: src/reader.c:292
+#, c-format
+msgid "unset value: $$"
+msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
+
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
+#, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
+
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
+#, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
+
+#: src/reader.c:381
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
+
+#: src/reader.c:487
+#, c-format
+msgid "rule is too long"
+msgstr "Regel ist zu lang"
+
+#: src/reader.c:575
+#, c-format
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
+
+#: src/reduce.c:242
+msgid "rule useless in grammar"
+msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
+
+#: src/reduce.c:303
+#, c-format
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
+msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
+
+#: src/reduce.c:351
+msgid "Nonterminals useless in grammar"
+msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
+
+#: src/reduce.c:364
+msgid "Terminals unused in grammar"
+msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
+
+#: src/reduce.c:373
+msgid "Rules useless in grammar"
+msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
+
+#: src/reduce.c:388
+#, c-format
+msgid "%d nonterminal useless in grammar"
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
+msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
+msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
+
+#: src/reduce.c:397
+#, c-format
+msgid "%d rule useless in grammar"
+msgid_plural "%d rules useless in grammar"
+msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
+msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
+
+#: src/reduce.c:428
+#, c-format
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
+
+#: src/scan-code.l:163
+#, c-format
+msgid "stray `$'"
+msgstr "herumstreunendes „$“"
+
+#: src/scan-code.l:167
+#, c-format
+msgid "stray `@'"
+msgstr "herumstreunendes „@“"
+
+#: src/scan-code.l:280
+#, c-format
+msgid "explicit type given in untyped grammar"
+msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
+
+#: src/scan-code.l:295
+#, c-format
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
+
+#: src/scan-code.l:300
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
+
+#: src/scan-code.l:328
+#, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
+
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
+#, c-format
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:135
+#, c-format
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
+
+#: src/scan-gram.l:201
+#, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "ungültige Direktive: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:259
+#, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:390
+#, c-format
+msgid "invalid null character"
+msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
+
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
+#, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
+#, c-format
+msgid "invalid null character: %s"
+msgstr "ungültiges Null-Zeichen: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:442
+#, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:763
+#, c-format
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei"
+
+#: src/scan-gram.l:774
+#, c-format
+msgid "missing `%s' at end of line"
+msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile"
+
+#: src/symlist.c:199
+#, c-format
+msgid "invalid $ value: $%d"
+msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
+
+#: src/symtab.c:78
+#, c-format
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
+msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
+
+#: src/symtab.c:140
+#, c-format
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
+
+#: src/symtab.c:148
+#, c-format
+msgid "%s redeclaration for <%s>"
+msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
+
+#: src/symtab.c:332
+#, c-format
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
+
+#: src/symtab.c:346
+#, c-format
+msgid "symbol %s redeclared"
+msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
+
+#: src/symtab.c:367
+#, c-format
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
+
+#: src/symtab.c:394
+#, c-format
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+msgstr ""
+"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
+"Regel"
+
+#: src/symtab.c:419
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
+
+#: src/symtab.c:422
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
+
+#: src/symtab.c:558
+#, c-format
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
+
+#: src/symtab.c:889
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
+
+#: src/symtab.c:893
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
+
+#: src/symtab.c:908
+#, c-format
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
+msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
+
+#: src/symtab.c:921
+#, c-format
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
+msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
+
+#: src/symtab.c:934
+#, c-format
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
+msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
+
+#: src/symtab.c:947
+#, c-format
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
+msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
+
+#: lib/argmatch.c:133
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
+
+#: lib/argmatch.c:134
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
+
+#: lib/argmatch.c:153
+#, c-format
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Gültige Argumente sind:"
+
+#: lib/bitset_stats.c:175
+#, c-format
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:178
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:184
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:188
+#, c-format
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_lists\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:190
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "Zähler-Histogramm\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "Größe-Histogramm\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "Dichte-Histogramm\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:210
+#, c-format
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Bitset-Statistiken:\n"
+"\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:213
+#, c-format
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
+
+#: lib/bitset_stats.c:259
+#, c-format
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
+
+#: lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
+
+#: lib/error.c:125
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unbekannter Systemfehler"
+
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
+
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
+
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
+
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
+
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
+
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Speicher ausgeschöpft"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:266
+msgid "`"
+msgstr "„"
+
+#: lib/quotearg.c:267
+msgid "'"
+msgstr "“"
+
+#: lib/subpipe.c:161
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ konnte nicht aufgerufen werden"
+
+#: lib/timevar.c:472
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
+
+#: lib/timevar.c:522
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " ZUSAMMEN :"
+
+#: lib/timevar.c:558
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+
+#~ msgid "%d nonterminal"
+#~ msgid_plural "%d nonterminals"
+#~ msgstr[0] "%d Nicht-Terminal"
+#~ msgstr[1] "%d Nicht-Terminale"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " und "
+
+#~ msgid "%d rule"
+#~ msgid_plural "%d rules"
+#~ msgstr[0] "%d Regel"
+#~ msgstr[1] "%d Regeln"
+
+#~ msgid " useless in grammar"
+#~ msgstr " die in Grammatik nutzlos sind"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
+#~ "auch\n"
+#~ "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
+#~ "Argumente.\n"
+
+#~ msgid "Rules never reduced"
+#~ msgstr "niemals reduzierte Regeln"
+
+#~ msgid "useless rule"
+#~ msgstr "nutzlose Regel"
+
+#~ msgid "useless nonterminal: %s"
+#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
+
+#~ msgid "Useless nonterminals"
+#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
+
+#~ msgid "Terminals which are not used"
+#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"
+
+#~ msgid "Useless rules"
+#~ msgstr "Nutzlose Regeln"
+
+#~ msgid "%d rule never reduced\n"
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
+#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
+
+#~ msgid "warning: "
+#~ msgstr "Warnung: "
+
+#~ msgid "missing `{' in %s"
+#~ msgstr "fehlende „{“ in %s"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
+#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
+#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
+
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
+
+#~ msgid "invalid $ value"
+#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
+
+#~ msgid "type redeclaration for %s"
+#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
+
+#~ msgid "redefining precedence of %s"
+#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
+
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
+
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
+
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
+#~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
+#~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
+
+#~ msgid "and"
+#~ msgstr "und"
+
+#~ msgid "conflicts: "
+#~ msgstr "Konflikte: "
+
+#~ msgid "State %d contains "
+#~ msgstr "Zustand %d enthält "
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
+
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s ist unzulässig"
+
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
+
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
+
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"
+
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
+
+#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
+#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
+
+#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
+#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
+
+#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
+#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
+
+#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
+#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
+
+#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
+#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
+
+#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
+#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
+
+#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
+#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
+
+#~ msgid "undefined associativity"
+#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
+
+#~ msgid "Closure: %s\n"
+#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
+
+#~ msgid " (rule %d)\n"
+#~ msgstr " (Regel %d)\n"
+
+#~ msgid "input"
+#~ msgstr "Eingabe"
+
+#~ msgid "output"
+#~ msgstr "Ausgabe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Variables\n"
+#~ "---------\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Variablen\n"
+#~ "---------\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
+#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rules\n"
+#~ "-----\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Regeln\n"
+#~ "-----\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rules interpreted\n"
+#~ "-----------------\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Regeln interpretiert\n"
+#~ "-----------------\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
+#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
+
+#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
+#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
+
+#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
+#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
+
+#~ msgid "Lookaheads: END\n"
+#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
+
+#~ msgid "relation_transpose: input\n"
+#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
+
+#~ msgid "relation_transpose: output\n"
+#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
+
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s enthält "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "„%s“ wird nicht länger unterstützt"
+
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "„/“ wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
+
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"
+
+# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "unerwarteter Typname"
+
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "„%s“ unterstützt kein Argument: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "die Option „%s“ erfordert ein Argument"
+
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\taccept\n"
+#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
+
+#~ msgid " NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
+
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
+
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
+
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
+
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr ""
+#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
+#~ "gefolgt"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"
+
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
+#~ msgstr ""
+#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
+
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
+#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
+
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
+#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
+
+#~ msgid "unterminated %guard clause"
+#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/el.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698