| Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po
|
| ===================================================================
|
| --- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po (revision 0)
|
| +++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po (revision 0)
|
| @@ -0,0 +1,1234 @@
|
| +# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
| +# German translation for message of GNU bison.
|
| +# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
| +# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
| +# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
| +#
|
| +msgid ""
|
| +msgstr ""
|
| +"Project-Id-Version: bison 2.4\n"
|
| +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
| +"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
|
| +"PO-Revision-Date: 2008-11-04 08:55+0100\n"
|
| +"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
| +"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
| +"MIME-Version: 1.0\n"
|
| +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
| +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
|
| +#: src/reduce.c:396
|
| +msgid "warning"
|
| +msgstr "Warnung"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
|
| +msgid "fatal error"
|
| +msgstr "fataler Fehler"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:77
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
| +msgstr ""
|
| +" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:86
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
| +msgstr ""
|
| +" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
| +msgstr ""
|
| +" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:492
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:495
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
| +msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:497
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:515
|
| +#, c-format
|
| +msgid "State %d "
|
| +msgstr "Zustand %d "
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:582
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
| +msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:607
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
| +msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:612
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
|
| +msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
|
| +
|
| +#: src/files.c:112
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot open file `%s'"
|
| +msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen"
|
| +
|
| +#: src/files.c:128
|
| +#, c-format
|
| +msgid "I/O error"
|
| +msgstr "E/A-Fehler"
|
| +
|
| +#: src/files.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot close file"
|
| +msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
| +
|
| +#: src/files.c:357
|
| +#, c-format
|
| +msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
| +msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
|
| +
|
| +#: src/files.c:362
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicting outputs to file %s"
|
| +msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:243
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
| +msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:247
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
| +msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:248
|
| +msgid ""
|
| +"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Generiert LALR(1)- und GLR-Parser.\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:253
|
| +msgid ""
|
| +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
|
| +"erforderlich.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:256
|
| +msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
| +msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:260
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Operation modes:\n"
|
| +" -h, --help display this help and exit\n"
|
| +" -V, --version output version information and exit\n"
|
| +" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
| +"data\n"
|
| +" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
| +" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
| +" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Arbeitsmodi:\n"
|
| +" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
| +" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
| +" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
|
| +"anzeigen\n"
|
| +" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
|
| +" -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n"
|
| +" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:272
|
| +msgid ""
|
| +"Parser:\n"
|
| +" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
| +" (this is an experimental feature)\n"
|
| +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
| +" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
| +" --locations enable locations computation\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
| +" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
| +" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Parser:\n"
|
| +" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
|
| +" (eine experimentelle Funktion)\n"
|
| +" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
|
| +" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
|
| +"vorbereiten\n"
|
| +" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
|
| +" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
|
| +" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:287
|
| +msgid ""
|
| +"Output:\n"
|
| +" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
| +" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
| +"Yacc)\n"
|
| +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
| +" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
| +" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
| +" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
| +" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
| +" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
| +" (the XML schema is experimental)\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Ausgabe:\n"
|
| +" --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
|
| +" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
|
| +"werden\n"
|
| +" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
|
| +" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
|
| +" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
|
| +" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
|
| +" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
|
| +" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
|
| +" (das XML-Schema ist experimentell)\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:302
|
| +msgid ""
|
| +"Warning categories include:\n"
|
| +" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
| +" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
|
| +" `all' all the warnings\n"
|
| +" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
| +" `none' turn off all the warnings\n"
|
| +" `error' treat warnings as errors\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
|
| +" „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
|
| +"Regel\n"
|
| +" „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
|
| +" „all“ alle Warnungen\n"
|
| +" „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
|
| +" „none“ alle Warnungen abschalten\n"
|
| +" „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:313
|
| +msgid ""
|
| +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
| +" `state' describe the states\n"
|
| +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
| +" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
| +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
| +" `all' include all the above information\n"
|
| +" `none' disable the report\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
|
| +" „state“ die Zustände beschreiben\n"
|
| +" „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
|
| +" „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
|
| +" „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
|
| +" „all“ alle oben genannten Informationen\n"
|
| +" „none“ den Report abschalten\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:323
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Report bugs to <%s>.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:339
|
| +#, c-format
|
| +msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
| +msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:341
|
| +msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
| +msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:345
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:348
|
| +msgid ""
|
| +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
| +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
|
| +"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
| +"ZWECKE.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:371
|
| +msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
| +msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid language `%s'"
|
| +msgstr "unzulässiger Sprache: „%s“"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:397
|
| +msgid "multiple language declarations are invalid"
|
| +msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:619
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing operand after `%s'"
|
| +msgstr "fehlender Operand nach „%s“"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:621
|
| +#, c-format
|
| +msgid "extra operand `%s'"
|
| +msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:112
|
| +msgid "empty"
|
| +msgstr "leer"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:201
|
| +msgid "Grammar"
|
| +msgstr "Grammatik"
|
| +
|
| +#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
|
| +#, c-format
|
| +msgid "line number overflow"
|
| +msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
|
| +
|
| +#: src/location.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid "column number overflow"
|
| +msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
|
| +
|
| +#: src/main.c:136
|
| +msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
|
| +
|
| +#: src/parse-gram.y:693
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
| +msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
|
| +
|
| +#: src/print.c:47
|
| +#, c-format
|
| +msgid " type %d is %s\n"
|
| +msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:164
|
| +#, c-format
|
| +msgid "shift, and go to state %d\n"
|
| +msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:166
|
| +#, c-format
|
| +msgid "go to state %d\n"
|
| +msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:203
|
| +msgid "error (nonassociative)\n"
|
| +msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:226
|
| +#, c-format
|
| +msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
| +msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
|
| +
|
| +#: src/print.c:228
|
| +#, c-format
|
| +msgid "accept"
|
| +msgstr "annehmen"
|
| +
|
| +#: src/print.c:263 src/print.c:329
|
| +msgid "$default"
|
| +msgstr "$default"
|
| +
|
| +#: src/print.c:358
|
| +#, c-format
|
| +msgid "state %d"
|
| +msgstr "Zustand %d"
|
| +
|
| +#: src/print.c:394
|
| +msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
| +
|
| +#: src/print.c:421
|
| +msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
| +
|
| +#: src/print.c:450
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on left:"
|
| +msgstr " auf der linken Seite:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:467
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on right:"
|
| +msgstr " auf der rechten Seite:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:495
|
| +msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:61
|
| +#, c-format
|
| +msgid "multiple %s declarations"
|
| +msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion „%s“: <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
|
| +#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
|
| +#, c-format
|
| +msgid "previous declaration"
|
| +msgstr "vorhergehende Deklaration"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:218
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule given for %s, which is a token"
|
| +msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:270
|
| +#, c-format
|
| +msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
|
| +
|
| +#: src/reader.c:276
|
| +#, c-format
|
| +msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
| +msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:290
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unused value: $%d"
|
| +msgstr "unzulässiger Wert: $%d"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:292
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unset value: $$"
|
| +msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
|
| +#, c-format
|
| +msgid "only one %s allowed per rule"
|
| +msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s affects only GLR parsers"
|
| +msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:381
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s must be followed by positive number"
|
| +msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:487
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule is too long"
|
| +msgstr "Regel ist zu lang"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:575
|
| +#, c-format
|
| +msgid "no rules in the input grammar"
|
| +msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:242
|
| +msgid "rule useless in grammar"
|
| +msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:303
|
| +#, c-format
|
| +msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
| +msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:351
|
| +msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:364
|
| +msgid "Terminals unused in grammar"
|
| +msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:373
|
| +msgid "Rules useless in grammar"
|
| +msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:388
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
|
| +msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:397
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%d rule useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
|
| +msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:428
|
| +#, c-format
|
| +msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
| +msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:163
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `$'"
|
| +msgstr "herumstreunendes „$“"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:167
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `@'"
|
| +msgstr "herumstreunendes „@“"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:280
|
| +#, c-format
|
| +msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
| +msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:295
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:300
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:328
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
|
| +#, c-format
|
| +msgid "integer out of range: %s"
|
| +msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:135
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `,' treated as white space"
|
| +msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:201
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid directive: %s"
|
| +msgstr "ungültige Direktive: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid character: %s"
|
| +msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:390
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character"
|
| +msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid escape sequence: %s"
|
| +msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character: %s"
|
| +msgstr "ungültiges Null-Zeichen: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:442
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
| +msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:763
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of file"
|
| +msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:774
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of line"
|
| +msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile"
|
| +
|
| +#: src/symlist.c:199
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid $ value: $%d"
|
| +msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:78
|
| +#, c-format
|
| +msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
| +msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:140
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for %s"
|
| +msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:148
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
| +msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:332
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redefined"
|
| +msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:346
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redeclared"
|
| +msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:367
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redefining user token number of %s"
|
| +msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
| +msgstr ""
|
| +"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
| +"Regel"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:419
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
| +msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:422
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
| +msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
| +msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:889
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is undefined"
|
| +msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:893
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is a token"
|
| +msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
| +msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:921
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
| +msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:934
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
| +msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:947
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
| +msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:133
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid argument %s for %s"
|
| +msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:134
|
| +#, c-format
|
| +msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
| +msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:153
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Valid arguments are:"
|
| +msgstr "Gültige Argumente sind:"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:175
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
| +msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:178
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:181
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:184
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:188
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_lists\n"
|
| +msgstr "%u bitset_lists\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:190
|
| +msgid "count log histogram\n"
|
| +msgstr "Zähler-Histogramm\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:193
|
| +msgid "size log histogram\n"
|
| +msgstr "Größe-Histogramm\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:196
|
| +msgid "density histogram\n"
|
| +msgstr "Dichte-Histogramm\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:210
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"Bitset statistics:\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Bitset-Statistiken:\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:213
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
| +msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
|
| +msgid "Could not read stats file."
|
| +msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Bad stats file size.\n"
|
| +msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
|
| +msgid "Could not write stats file."
|
| +msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:290
|
| +msgid "Could not open stats file for writing."
|
| +msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
|
| +
|
| +#: lib/error.c:125
|
| +msgid "Unknown system error"
|
| +msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
| +msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
| +msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
| +msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
|
| +
|
| +#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
|
| +msgid "memory exhausted"
|
| +msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
| +
|
| +#. TRANSLATORS:
|
| +#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
| +#.
|
| +#. The message catalog should translate "`" to a left
|
| +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
| +#. "'". If the catalog has no translation,
|
| +#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
| +#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
| +#.
|
| +#. For example, an American English Unicode locale should
|
| +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
| +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
| +#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
| +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
| +#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
| +#.
|
| +#. If you don't know what to put here, please see
|
| +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
| +#. and use glyphs suitable for your language.
|
| +#: lib/quotearg.c:266
|
| +msgid "`"
|
| +msgstr "„"
|
| +
|
| +#: lib/quotearg.c:267
|
| +msgid "'"
|
| +msgstr "“"
|
| +
|
| +#: lib/subpipe.c:161
|
| +#, c-format
|
| +msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
| +msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ konnte nicht aufgerufen werden"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:472
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Execution times (seconds)\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:522
|
| +msgid " TOTAL :"
|
| +msgstr " ZUSAMMEN :"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d nonterminal"
|
| +#~ msgid_plural "%d nonterminals"
|
| +#~ msgstr[0] "%d Nicht-Terminal"
|
| +#~ msgstr[1] "%d Nicht-Terminale"
|
| +
|
| +#~ msgid " and "
|
| +#~ msgstr " und "
|
| +
|
| +#~ msgid "%d rule"
|
| +#~ msgid_plural "%d rules"
|
| +#~ msgstr[0] "%d Regel"
|
| +#~ msgstr[1] "%d Regeln"
|
| +
|
| +#~ msgid " useless in grammar"
|
| +#~ msgstr " die in Grammatik nutzlos sind"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
| +#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
|
| +#~ "auch\n"
|
| +#~ "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
|
| +#~ "Argumente.\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Rules never reduced"
|
| +#~ msgstr "niemals reduzierte Regeln"
|
| +
|
| +#~ msgid "useless rule"
|
| +#~ msgstr "nutzlose Regel"
|
| +
|
| +#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
| +#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "Useless nonterminals"
|
| +#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
|
| +
|
| +#~ msgid "Terminals which are not used"
|
| +#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"
|
| +
|
| +#~ msgid "Useless rules"
|
| +#~ msgstr "Nutzlose Regeln"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
| +#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
| +#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
|
| +#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "warning: "
|
| +#~ msgstr "Warnung: "
|
| +
|
| +#~ msgid "missing `{' in %s"
|
| +#~ msgstr "fehlende „{“ in %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
| +#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
| +#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
| +#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
| +#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid $ value"
|
| +#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
| +
|
| +#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
| +#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
| +#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
| +#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
| +#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
| +#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
| +#~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
| +#~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
| +
|
| +#~ msgid "and"
|
| +#~ msgstr "und"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicts: "
|
| +#~ msgstr "Konflikte: "
|
| +
|
| +#~ msgid "State %d contains "
|
| +#~ msgstr "Zustand %d enthält "
|
| +
|
| +#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
| +#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
| +#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
| +#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
| +#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
| +#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
| +#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s is invalid"
|
| +#~ msgstr "%s ist unzulässig"
|
| +
|
| +#~ msgid "too many states (max %d)"
|
| +#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
| +#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
| +#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "two @prec's in a row"
|
| +#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
| +
|
| +#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
| +#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
|
| +
|
| +#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
| +#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
|
| +#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
| +#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
|
| +#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
| +#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
| +#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "undefined associativity"
|
| +#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
|
| +
|
| +#~ msgid "Closure: %s\n"
|
| +#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " (rule %d)\n"
|
| +#~ msgstr " (Regel %d)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "input"
|
| +#~ msgstr "Eingabe"
|
| +
|
| +#~ msgid "output"
|
| +#~ msgstr "Ausgabe"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Variables\n"
|
| +#~ "---------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Variablen\n"
|
| +#~ "---------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
| +#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Rules\n"
|
| +#~ "-----\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Regeln\n"
|
| +#~ "-----\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Rules interpreted\n"
|
| +#~ "-----------------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Regeln interpretiert\n"
|
| +#~ "-----------------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
| +#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
| +#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
| +#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
| +#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "relation_transpose: input\n"
|
| +#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "relation_transpose: output\n"
|
| +#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "reduce"
|
| +#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
| +
|
| +#~ msgid "shift"
|
| +#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s contains "
|
| +#~ msgstr "%s enthält "
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
| +#~ msgstr "„%s“ wird nicht länger unterstützt"
|
| +
|
| +#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
| +#~ msgstr "„/“ wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated comment"
|
| +#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
| +
|
| +#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
| +#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
| +
|
| +#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
| +#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"
|
| +
|
| +#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
| +#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"
|
| +
|
| +# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
| +#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
| +#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
| +#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated type name"
|
| +#~ msgstr "unerwarteter Typname"
|
| +
|
| +#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
| +#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
| +#~ msgstr "„%s“ unterstützt kein Argument: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
| +#~ msgstr "die Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " $default\taccept\n"
|
| +#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
| +#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
| +#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
|
| +
|
| +#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
| +#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
| +
|
| +#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
| +#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " Skipping to next %c"
|
| +#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated string"
|
| +#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
| +#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"
|
| +
|
| +#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
| +#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
| +#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"
|
| +
|
| +#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
| +#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
| +#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
| +#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
| +
|
| +#~ msgid "unexpected item: %s"
|
| +#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "unmatched %s"
|
| +#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
| +
|
| +#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
| +#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
| +
|
| +#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
| +#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
| +
|
| +#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
| +#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "no input grammar"
|
| +#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
| +
|
| +#~ msgid "unknown character: %s"
|
| +#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
| +#~ "gefolgt"
|
| +
|
| +#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
| +#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"
|
| +
|
| +#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
| +#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"
|
| +
|
| +#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
| +
|
| +#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
| +#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
| +
|
| +#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
| +#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
|
| +
|
| +#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
| +#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
| +#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"
|
|
|