Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(151)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # This file is distributed under the same license as the bison package.
2 # German translation for message of GNU bison.
3 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 2.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-04 08:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
21 #: src/reduce.c:396
22 msgid "warning"
23 msgstr "Warnung"
24
25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
26 msgid "fatal error"
27 msgstr "fataler Fehler"
28
29 #: src/conflicts.c:77
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
34
35 #: src/conflicts.c:86
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr ""
39 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
40
41 #: src/conflicts.c:94
42 #, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr ""
45 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
46
47 #: src/conflicts.c:492
48 #, c-format
49 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
50 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
51
52 #: src/conflicts.c:495
53 #, c-format
54 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
55 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
56
57 #: src/conflicts.c:497
58 #, c-format
59 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
60 msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
61
62 #: src/conflicts.c:515
63 #, c-format
64 msgid "State %d "
65 msgstr "Zustand %d "
66
67 #: src/conflicts.c:582
68 #, c-format
69 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
70 msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
71
72 #: src/conflicts.c:607
73 #, c-format
74 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
75 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
76 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
77 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
78
79 #: src/conflicts.c:612
80 #, c-format
81 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
82 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
83 msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
84 msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
85
86 #: src/files.c:112
87 #, c-format
88 msgid "cannot open file `%s'"
89 msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen"
90
91 #: src/files.c:128
92 #, c-format
93 msgid "I/O error"
94 msgstr "E/A-Fehler"
95
96 #: src/files.c:131
97 #, c-format
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kann Datei nicht schließen"
100
101 #: src/files.c:357
102 #, c-format
103 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
104 msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
105
106 #: src/files.c:362
107 #, c-format
108 msgid "conflicting outputs to file %s"
109 msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
110
111 #: src/getargs.c:243
112 #, c-format
113 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
114 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
115
116 #: src/getargs.c:247
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
120
121 #: src/getargs.c:248
122 msgid ""
123 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 "Generiert LALR(1)- und GLR-Parser.\n"
127 "\n"
128
129 #: src/getargs.c:253
130 msgid ""
131 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
132 msgstr ""
133 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
134 "erforderlich.\n"
135
136 #: src/getargs.c:256
137 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
138 msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
139
140 #: src/getargs.c:260
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Operation modes:\n"
144 " -h, --help display this help and exit\n"
145 " -V, --version output version information and exit\n"
146 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
147 "data\n"
148 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
149 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
150 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "\n"
154 "Arbeitsmodi:\n"
155 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
156 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
157 " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
158 "anzeigen\n"
159 " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
160 " -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n"
161 " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
162
163 #: src/getargs.c:272
164 msgid ""
165 "Parser:\n"
166 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
167 " (this is an experimental feature)\n"
168 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
169 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
170 " --locations enable locations computation\n"
171 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
172 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
173 " -k, --token-table include a table of token names\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Parser:\n"
177 " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
178 " (eine experimentelle Funktion)\n"
179 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
180 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
181 "vorbereiten\n"
182 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
183 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
184 " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
185 " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
186 "\n"
187
188 #: src/getargs.c:287
189 msgid ""
190 "Output:\n"
191 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
192 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
193 "Yacc)\n"
194 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
195 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
196 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
198 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
199 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
200 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
201 " (the XML schema is experimental)\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "Ausgabe:\n"
205 " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
206 " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
207 "werden\n"
208 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
209 " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
210 " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
211 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
212 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
213 " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
214 " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
215 " (das XML-Schema ist experimentell)\n"
216 "\n"
217
218 #: src/getargs.c:302
219 msgid ""
220 "Warning categories include:\n"
221 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
222 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
223 " `all' all the warnings\n"
224 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
225 " `none' turn off all the warnings\n"
226 " `error' treat warnings as errors\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
230 " „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
231 "Regel\n"
232 " „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
233 " „all“ alle Warnungen\n"
234 " „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
235 " „none“ alle Warnungen abschalten\n"
236 " „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n"
237 "\n"
238
239 #: src/getargs.c:313
240 msgid ""
241 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
242 " `state' describe the states\n"
243 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
244 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
245 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
246 " `all' include all the above information\n"
247 " `none' disable the report\n"
248 msgstr ""
249 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
250 " „state“ die Zustände beschreiben\n"
251 " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
252 " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
253 " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
254 " „all“ alle oben genannten Informationen\n"
255 " „none“ den Report abschalten\n"
256
257 #: src/getargs.c:323
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "\n"
261 "Report bugs to <%s>.\n"
262 msgstr ""
263 "\n"
264 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
265
266 #: src/getargs.c:339
267 #, c-format
268 msgid "bison (GNU Bison) %s"
269 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
270
271 #: src/getargs.c:341
272 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
273 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
274
275 #: src/getargs.c:345
276 #, c-format
277 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
278 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
279
280 #: src/getargs.c:348
281 msgid ""
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284 msgstr ""
285 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
286 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
287 "ZWECKE.\n"
288
289 #: src/getargs.c:371
290 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
291 msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
292
293 #: src/getargs.c:394
294 #, c-format
295 msgid "invalid language `%s'"
296 msgstr "unzulässiger Sprache: „%s“"
297
298 #: src/getargs.c:397
299 msgid "multiple language declarations are invalid"
300 msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
301
302 #: src/getargs.c:619
303 #, c-format
304 msgid "missing operand after `%s'"
305 msgstr "fehlender Operand nach „%s“"
306
307 #: src/getargs.c:621
308 #, c-format
309 msgid "extra operand `%s'"
310 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
311
312 #: src/gram.c:112
313 msgid "empty"
314 msgstr "leer"
315
316 #: src/gram.c:201
317 msgid "Grammar"
318 msgstr "Grammatik"
319
320 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
321 #, c-format
322 msgid "line number overflow"
323 msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
324
325 #: src/location.c:94
326 #, c-format
327 msgid "column number overflow"
328 msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
329
330 #: src/main.c:136
331 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
332 msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
333
334 #: src/parse-gram.y:693
335 #, c-format
336 msgid "missing identifier in parameter declaration"
337 msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
338
339 #: src/print.c:47
340 #, c-format
341 msgid " type %d is %s\n"
342 msgstr " Typ %d ist %s\n"
343
344 #: src/print.c:164
345 #, c-format
346 msgid "shift, and go to state %d\n"
347 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
348
349 #: src/print.c:166
350 #, c-format
351 msgid "go to state %d\n"
352 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
353
354 #: src/print.c:203
355 msgid "error (nonassociative)\n"
356 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
357
358 #: src/print.c:226
359 #, c-format
360 msgid "reduce using rule %d (%s)"
361 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
362
363 #: src/print.c:228
364 #, c-format
365 msgid "accept"
366 msgstr "annehmen"
367
368 #: src/print.c:263 src/print.c:329
369 msgid "$default"
370 msgstr "$default"
371
372 #: src/print.c:358
373 #, c-format
374 msgid "state %d"
375 msgstr "Zustand %d"
376
377 #: src/print.c:394
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
380
381 #: src/print.c:421
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
384
385 #: src/print.c:450
386 #, c-format
387 msgid " on left:"
388 msgstr " auf der linken Seite:"
389
390 #: src/print.c:467
391 #, c-format
392 msgid " on right:"
393 msgstr " auf der rechten Seite:"
394
395 #: src/print.c:495
396 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
397 msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
398
399 #: src/reader.c:61
400 #, c-format
401 msgid "multiple %s declarations"
402 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
403
404 #: src/reader.c:131
405 #, c-format
406 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
407 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion „%s“: <%s> != <%s>"
408
409 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
410 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
411 #, c-format
412 msgid "previous declaration"
413 msgstr "vorhergehende Deklaration"
414
415 #: src/reader.c:218
416 #, c-format
417 msgid "rule given for %s, which is a token"
418 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
419
420 #: src/reader.c:270
421 #, c-format
422 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
423 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
424
425 #: src/reader.c:276
426 #, c-format
427 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
428 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
429
430 #: src/reader.c:290
431 #, c-format
432 msgid "unused value: $%d"
433 msgstr "unzulässiger Wert: $%d"
434
435 #: src/reader.c:292
436 #, c-format
437 msgid "unset value: $$"
438 msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
439
440 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
441 #, c-format
442 msgid "only one %s allowed per rule"
443 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
444
445 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
446 #, c-format
447 msgid "%s affects only GLR parsers"
448 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
449
450 #: src/reader.c:381
451 #, c-format
452 msgid "%s must be followed by positive number"
453 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
454
455 #: src/reader.c:487
456 #, c-format
457 msgid "rule is too long"
458 msgstr "Regel ist zu lang"
459
460 #: src/reader.c:575
461 #, c-format
462 msgid "no rules in the input grammar"
463 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
464
465 #: src/reduce.c:242
466 msgid "rule useless in grammar"
467 msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
468
469 #: src/reduce.c:303
470 #, c-format
471 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
472 msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
473
474 #: src/reduce.c:351
475 msgid "Nonterminals useless in grammar"
476 msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
477
478 #: src/reduce.c:364
479 msgid "Terminals unused in grammar"
480 msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
481
482 #: src/reduce.c:373
483 msgid "Rules useless in grammar"
484 msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
485
486 #: src/reduce.c:388
487 #, c-format
488 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
489 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
490 msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
491 msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
492
493 #: src/reduce.c:397
494 #, c-format
495 msgid "%d rule useless in grammar"
496 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
497 msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
498 msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
499
500 #: src/reduce.c:428
501 #, c-format
502 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
503 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
504
505 #: src/scan-code.l:163
506 #, c-format
507 msgid "stray `$'"
508 msgstr "herumstreunendes „$“"
509
510 #: src/scan-code.l:167
511 #, c-format
512 msgid "stray `@'"
513 msgstr "herumstreunendes „@“"
514
515 #: src/scan-code.l:280
516 #, c-format
517 msgid "explicit type given in untyped grammar"
518 msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
519
520 #: src/scan-code.l:295
521 #, c-format
522 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
523 msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
524
525 #: src/scan-code.l:300
526 #, c-format
527 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
528 msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
529
530 #: src/scan-code.l:328
531 #, c-format
532 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
533 msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
534
535 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
536 #, c-format
537 msgid "integer out of range: %s"
538 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
539
540 #: src/scan-gram.l:135
541 #, c-format
542 msgid "stray `,' treated as white space"
543 msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
544
545 #: src/scan-gram.l:201
546 #, c-format
547 msgid "invalid directive: %s"
548 msgstr "ungültige Direktive: %s"
549
550 #: src/scan-gram.l:259
551 #, c-format
552 msgid "invalid character: %s"
553 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
554
555 #: src/scan-gram.l:390
556 #, c-format
557 msgid "invalid null character"
558 msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
559
560 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
561 #, c-format
562 msgid "invalid escape sequence: %s"
563 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
564
565 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
566 #, c-format
567 msgid "invalid null character: %s"
568 msgstr "ungültiges Null-Zeichen: %s"
569
570 #: src/scan-gram.l:442
571 #, c-format
572 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
573 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
574
575 #: src/scan-gram.l:763
576 #, c-format
577 msgid "missing `%s' at end of file"
578 msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei"
579
580 #: src/scan-gram.l:774
581 #, c-format
582 msgid "missing `%s' at end of line"
583 msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile"
584
585 #: src/symlist.c:199
586 #, c-format
587 msgid "invalid $ value: $%d"
588 msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
589
590 #: src/symtab.c:78
591 #, c-format
592 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
593 msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
594
595 #: src/symtab.c:140
596 #, c-format
597 msgid "%s redeclaration for %s"
598 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
599
600 #: src/symtab.c:148
601 #, c-format
602 msgid "%s redeclaration for <%s>"
603 msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
604
605 #: src/symtab.c:332
606 #, c-format
607 msgid "symbol %s redefined"
608 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
609
610 #: src/symtab.c:346
611 #, c-format
612 msgid "symbol %s redeclared"
613 msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
614
615 #: src/symtab.c:367
616 #, c-format
617 msgid "redefining user token number of %s"
618 msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
619
620 #: src/symtab.c:394
621 #, c-format
622 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
623 msgstr ""
624 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
625 "Regel"
626
627 #: src/symtab.c:419
628 #, c-format
629 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
630 msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
631
632 #: src/symtab.c:422
633 #, c-format
634 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
635 msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
636
637 #: src/symtab.c:558
638 #, c-format
639 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
640 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
641
642 #: src/symtab.c:889
643 #, c-format
644 msgid "the start symbol %s is undefined"
645 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
646
647 #: src/symtab.c:893
648 #, c-format
649 msgid "the start symbol %s is a token"
650 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
651
652 #: src/symtab.c:908
653 #, c-format
654 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
655 msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
656
657 #: src/symtab.c:921
658 #, c-format
659 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
660 msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
661
662 #: src/symtab.c:934
663 #, c-format
664 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
665 msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
666
667 #: src/symtab.c:947
668 #, c-format
669 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
670 msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
671
672 #: lib/argmatch.c:133
673 #, c-format
674 msgid "invalid argument %s for %s"
675 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
676
677 #: lib/argmatch.c:134
678 #, c-format
679 msgid "ambiguous argument %s for %s"
680 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
681
682 #: lib/argmatch.c:153
683 #, c-format
684 msgid "Valid arguments are:"
685 msgstr "Gültige Argumente sind:"
686
687 #: lib/bitset_stats.c:175
688 #, c-format
689 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
690 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
691
692 #: lib/bitset_stats.c:178
693 #, c-format
694 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
695 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
696
697 #: lib/bitset_stats.c:181
698 #, c-format
699 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
700 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
701
702 #: lib/bitset_stats.c:184
703 #, c-format
704 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
705 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
706
707 #: lib/bitset_stats.c:188
708 #, c-format
709 msgid "%u bitset_lists\n"
710 msgstr "%u bitset_lists\n"
711
712 #: lib/bitset_stats.c:190
713 msgid "count log histogram\n"
714 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
715
716 #: lib/bitset_stats.c:193
717 msgid "size log histogram\n"
718 msgstr "Größe-Histogramm\n"
719
720 #: lib/bitset_stats.c:196
721 msgid "density histogram\n"
722 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
723
724 #: lib/bitset_stats.c:210
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Bitset statistics:\n"
728 "\n"
729 msgstr ""
730 "Bitset-Statistiken:\n"
731 "\n"
732
733 #: lib/bitset_stats.c:213
734 #, c-format
735 msgid "Accumulated runs = %u\n"
736 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
737
738 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
739 msgid "Could not read stats file."
740 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
741
742 #: lib/bitset_stats.c:259
743 #, c-format
744 msgid "Bad stats file size.\n"
745 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
746
747 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
748 msgid "Could not write stats file."
749 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
750
751 #: lib/bitset_stats.c:290
752 msgid "Could not open stats file for writing."
753 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
754
755 #: lib/error.c:125
756 msgid "Unknown system error"
757 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
758
759 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
762 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
763
764 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
768
769 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
773
774 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
777 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
778
779 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
780 #, c-format
781 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
782 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
783
784 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
785 #, c-format
786 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
787 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
788
789 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
790 #, c-format
791 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
792 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
793
794 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
795 #, c-format
796 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
797 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
798
799 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
800 #, c-format
801 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
802 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
803
804 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
805 #, c-format
806 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
807 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
808
809 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
810 #, c-format
811 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
812 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
813
814 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
815 msgid "memory exhausted"
816 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
817
818 #. TRANSLATORS:
819 #. Get translations for open and closing quotation marks.
820 #.
821 #. The message catalog should translate "`" to a left
822 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
823 #. "'". If the catalog has no translation,
824 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
825 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
826 #.
827 #. For example, an American English Unicode locale should
828 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
829 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
830 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
831 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
832 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
833 #.
834 #. If you don't know what to put here, please see
835 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
836 #. and use glyphs suitable for your language.
837 #: lib/quotearg.c:266
838 msgid "`"
839 msgstr "„"
840
841 #: lib/quotearg.c:267
842 msgid "'"
843 msgstr "“"
844
845 #: lib/subpipe.c:161
846 #, c-format
847 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
848 msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ konnte nicht aufgerufen werden"
849
850 #: lib/timevar.c:472
851 msgid ""
852 "\n"
853 "Execution times (seconds)\n"
854 msgstr ""
855 "\n"
856 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
857
858 #: lib/timevar.c:522
859 msgid " TOTAL :"
860 msgstr " ZUSAMMEN :"
861
862 #: lib/timevar.c:558
863 #, c-format
864 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
865 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
866
867 #~ msgid "%d nonterminal"
868 #~ msgid_plural "%d nonterminals"
869 #~ msgstr[0] "%d Nicht-Terminal"
870 #~ msgstr[1] "%d Nicht-Terminale"
871
872 #~ msgid " and "
873 #~ msgstr " und "
874
875 #~ msgid "%d rule"
876 #~ msgid_plural "%d rules"
877 #~ msgstr[0] "%d Regel"
878 #~ msgstr[1] "%d Regeln"
879
880 #~ msgid " useless in grammar"
881 #~ msgstr " die in Grammatik nutzlos sind"
882
883 #~ msgid ""
884 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
885 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
886 #~ msgstr ""
887 #~ "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
888 #~ "auch\n"
889 #~ "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
890 #~ "Argumente.\n"
891
892 #~ msgid "Rules never reduced"
893 #~ msgstr "niemals reduzierte Regeln"
894
895 #~ msgid "useless rule"
896 #~ msgstr "nutzlose Regel"
897
898 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
899 #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
900
901 #~ msgid "Useless nonterminals"
902 #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
903
904 #~ msgid "Terminals which are not used"
905 #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"
906
907 #~ msgid "Useless rules"
908 #~ msgstr "Nutzlose Regeln"
909
910 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
911 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
912 #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
913 #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
914
915 #~ msgid "warning: "
916 #~ msgstr "Warnung: "
917
918 #~ msgid "missing `{' in %s"
919 #~ msgstr "fehlende „{“ in %s"
920
921 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
922 #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden"
923
924 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
925 #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen"
926
927 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
928 #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
929
930 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
931 #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
932
933 #~ msgid "invalid $ value"
934 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
935
936 #~ msgid "type redeclaration for %s"
937 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
938
939 #~ msgid "redefining precedence of %s"
940 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
941
942 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
943 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
944
945 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
946 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
947
948 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
949 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
950 #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
951 #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
952
953 #~ msgid "and"
954 #~ msgstr "und"
955
956 #~ msgid "conflicts: "
957 #~ msgstr "Konflikte: "
958
959 #~ msgid "State %d contains "
960 #~ msgstr "Zustand %d enthält "
961
962 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
963 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
964
965 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
966 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
967
968 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
969 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
970
971 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
972 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
973
974 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
975 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
976
977 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
978 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
979
980 #~ msgid "%s is invalid"
981 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
982
983 #~ msgid "too many states (max %d)"
984 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
985
986 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
987 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
988
989 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
990 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"
991
992 #~ msgid "two @prec's in a row"
993 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
994
995 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
996 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
997
998 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
999 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
1000
1001 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
1002 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
1003
1004 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
1005 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
1006
1007 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
1008 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
1009
1010 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
1011 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
1012
1013 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
1014 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
1015
1016 #~ msgid "undefined associativity"
1017 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
1018
1019 #~ msgid "Closure: %s\n"
1020 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
1021
1022 #~ msgid " (rule %d)\n"
1023 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
1024
1025 #~ msgid "input"
1026 #~ msgstr "Eingabe"
1027
1028 #~ msgid "output"
1029 #~ msgstr "Ausgabe"
1030
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "Variables\n"
1033 #~ "---------\n"
1034 #~ "\n"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "Variablen\n"
1037 #~ "---------\n"
1038 #~ "\n"
1039
1040 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
1041 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
1042
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "Rules\n"
1045 #~ "-----\n"
1046 #~ "\n"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Regeln\n"
1049 #~ "-----\n"
1050 #~ "\n"
1051
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
1056
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "Rules interpreted\n"
1059 #~ "-----------------\n"
1060 #~ "\n"
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Regeln interpretiert\n"
1063 #~ "-----------------\n"
1064 #~ "\n"
1065
1066 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
1067 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
1068
1069 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
1070 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
1071
1072 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
1073 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
1074
1075 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
1076 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
1077
1078 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
1079 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
1080
1081 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
1082 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
1083
1084 #~ msgid "reduce"
1085 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
1086
1087 #~ msgid "shift"
1088 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
1089
1090 #~ msgid "%s contains "
1091 #~ msgstr "%s enthält "
1092
1093 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
1094 #~ msgstr "„%s“ wird nicht länger unterstützt"
1095
1096 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
1097 #~ msgstr "„/“ wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
1098
1099 #~ msgid "unterminated comment"
1100 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
1101
1102 #~ msgid "unescaped newline in constant"
1103 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
1104
1105 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
1106 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"
1107
1108 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
1109 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"
1110
1111 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
1112 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
1113 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"
1114
1115 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
1116 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
1117
1118 #~ msgid "unterminated type name"
1119 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
1120
1121 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
1122 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
1123
1124 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
1125 #~ msgstr "„%s“ unterstützt kein Argument: %s"
1126
1127 #~ msgid "`%s' requires an argument"
1128 #~ msgstr "die Option „%s“ erfordert ein Argument"
1129
1130 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
1131 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1135 #~ "\n"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
1138 #~ "\n"
1139
1140 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
1141 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
1142
1143 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1144 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
1145
1146 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1147 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
1148
1149 #~ msgid " $default\taccept\n"
1150 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
1151
1152 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
1153 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
1154
1155 #~ msgid "Number, Line, Rule"
1156 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
1157
1158 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
1159 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
1160
1161 #~ msgid " Skipping to next \\n"
1162 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
1163
1164 #~ msgid " Skipping to next %c"
1165 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
1166
1167 #~ msgid "unterminated string"
1168 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
1169
1170 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
1171 #~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"
1172
1173 #~ msgid "Premature EOF after %s"
1174 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
1175
1176 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1177 #~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"
1178
1179 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1180 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
1181
1182 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1183 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
1184
1185 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1186 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
1187
1188 #~ msgid "unexpected item: %s"
1189 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
1190
1191 #~ msgid "unmatched %s"
1192 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
1193
1194 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1195 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
1196
1197 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1198 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
1199
1200 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
1201 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
1202
1203 #~ msgid "no input grammar"
1204 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
1205
1206 #~ msgid "unknown character: %s"
1207 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
1208
1209 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
1212 #~ "gefolgt"
1213
1214 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1215 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"
1216
1217 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1218 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"
1219
1220 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
1223
1224 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1225 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1226
1227 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1228 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1229
1230 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1231 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1232
1233 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1234 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/de.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/el.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698