OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 2 # German translation for message of GNU bison. |
| 3 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. |
| 5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
2008. |
| 6 # |
| 7 msgid "" |
| 8 msgstr "" |
| 9 "Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
| 10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 12 "PO-Revision-Date: 2008-11-04 08:55+0100\n" |
| 13 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" |
| 14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 19 |
| 20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 21 #: src/reduce.c:396 |
| 22 msgid "warning" |
| 23 msgstr "Warnung" |
| 24 |
| 25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 26 msgid "fatal error" |
| 27 msgstr "fataler Fehler" |
| 28 |
| 29 #: src/conflicts.c:77 |
| 30 #, c-format |
| 31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 32 msgstr "" |
| 33 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" |
| 34 |
| 35 #: src/conflicts.c:86 |
| 36 #, c-format |
| 37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 38 msgstr "" |
| 39 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" |
| 40 |
| 41 #: src/conflicts.c:94 |
| 42 #, c-format |
| 43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 44 msgstr "" |
| 45 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" |
| 46 |
| 47 #: src/conflicts.c:492 |
| 48 #, c-format |
| 49 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 50 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" |
| 51 |
| 52 #: src/conflicts.c:495 |
| 53 #, c-format |
| 54 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 55 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" |
| 56 |
| 57 #: src/conflicts.c:497 |
| 58 #, c-format |
| 59 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 60 msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" |
| 61 |
| 62 #: src/conflicts.c:515 |
| 63 #, c-format |
| 64 msgid "State %d " |
| 65 msgstr "Zustand %d " |
| 66 |
| 67 #: src/conflicts.c:582 |
| 68 #, c-format |
| 69 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 70 msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" |
| 71 |
| 72 #: src/conflicts.c:607 |
| 73 #, c-format |
| 74 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 75 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 76 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" |
| 77 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" |
| 78 |
| 79 #: src/conflicts.c:612 |
| 80 #, c-format |
| 81 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 82 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 83 msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt" |
| 84 msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte" |
| 85 |
| 86 #: src/files.c:112 |
| 87 #, c-format |
| 88 msgid "cannot open file `%s'" |
| 89 msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen" |
| 90 |
| 91 #: src/files.c:128 |
| 92 #, c-format |
| 93 msgid "I/O error" |
| 94 msgstr "E/A-Fehler" |
| 95 |
| 96 #: src/files.c:131 |
| 97 #, c-format |
| 98 msgid "cannot close file" |
| 99 msgstr "kann Datei nicht schließen" |
| 100 |
| 101 #: src/files.c:357 |
| 102 #, c-format |
| 103 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 104 msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" |
| 105 |
| 106 #: src/files.c:362 |
| 107 #, c-format |
| 108 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 109 msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" |
| 110 |
| 111 #: src/getargs.c:243 |
| 112 #, c-format |
| 113 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 114 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| 115 |
| 116 #: src/getargs.c:247 |
| 117 #, c-format |
| 118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 119 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" |
| 120 |
| 121 #: src/getargs.c:248 |
| 122 msgid "" |
| 123 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 124 "\n" |
| 125 msgstr "" |
| 126 "Generiert LALR(1)- und GLR-Parser.\n" |
| 127 "\n" |
| 128 |
| 129 #: src/getargs.c:253 |
| 130 msgid "" |
| 131 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 132 msgstr "" |
| 133 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " |
| 134 "erforderlich.\n" |
| 135 |
| 136 #: src/getargs.c:256 |
| 137 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 138 msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" |
| 139 |
| 140 #: src/getargs.c:260 |
| 141 msgid "" |
| 142 "\n" |
| 143 "Operation modes:\n" |
| 144 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 145 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 146 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 147 "data\n" |
| 148 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 149 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 150 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 151 "\n" |
| 152 msgstr "" |
| 153 "\n" |
| 154 "Arbeitsmodi:\n" |
| 155 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| 156 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| 157 " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " |
| 158 "anzeigen\n" |
| 159 " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" |
| 160 " -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n" |
| 161 " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" |
| 162 |
| 163 #: src/getargs.c:272 |
| 164 msgid "" |
| 165 "Parser:\n" |
| 166 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 167 " (this is an experimental feature)\n" |
| 168 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 169 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 170 " --locations enable locations computation\n" |
| 171 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 172 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 173 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 174 "\n" |
| 175 msgstr "" |
| 176 "Parser:\n" |
| 177 " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" |
| 178 " (eine experimentelle Funktion)\n" |
| 179 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" |
| 180 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " |
| 181 "vorbereiten\n" |
| 182 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" |
| 183 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" |
| 184 " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" |
| 185 " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" |
| 186 "\n" |
| 187 |
| 188 #: src/getargs.c:287 |
| 189 msgid "" |
| 190 "Output:\n" |
| 191 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 192 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 193 "Yacc)\n" |
| 194 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 195 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 196 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 197 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 198 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 199 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 200 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 201 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 202 "\n" |
| 203 msgstr "" |
| 204 "Ausgabe:\n" |
| 205 " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" |
| 206 " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " |
| 207 "werden\n" |
| 208 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" |
| 209 " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" |
| 210 " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" |
| 211 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" |
| 212 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" |
| 213 " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" |
| 214 " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" |
| 215 " (das XML-Schema ist experimentell)\n" |
| 216 "\n" |
| 217 |
| 218 #: src/getargs.c:302 |
| 219 msgid "" |
| 220 "Warning categories include:\n" |
| 221 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 222 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 223 " `all' all the warnings\n" |
| 224 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 225 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 226 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 227 "\n" |
| 228 msgstr "" |
| 229 "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n" |
| 230 " „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer " |
| 231 "Regel\n" |
| 232 " „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n" |
| 233 " „all“ alle Warnungen\n" |
| 234 " „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" |
| 235 " „none“ alle Warnungen abschalten\n" |
| 236 " „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n" |
| 237 "\n" |
| 238 |
| 239 #: src/getargs.c:313 |
| 240 msgid "" |
| 241 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 242 " `state' describe the states\n" |
| 243 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 244 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 245 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 246 " `all' include all the above information\n" |
| 247 " `none' disable the report\n" |
| 248 msgstr "" |
| 249 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" |
| 250 " „state“ die Zustände beschreiben\n" |
| 251 " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" |
| 252 " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" |
| 253 " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" |
| 254 " „all“ alle oben genannten Informationen\n" |
| 255 " „none“ den Report abschalten\n" |
| 256 |
| 257 #: src/getargs.c:323 |
| 258 #, c-format |
| 259 msgid "" |
| 260 "\n" |
| 261 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 262 msgstr "" |
| 263 "\n" |
| 264 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" |
| 265 |
| 266 #: src/getargs.c:339 |
| 267 #, c-format |
| 268 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 269 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 270 |
| 271 #: src/getargs.c:341 |
| 272 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 273 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" |
| 274 |
| 275 #: src/getargs.c:345 |
| 276 #, c-format |
| 277 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 278 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 279 |
| 280 #: src/getargs.c:348 |
| 281 msgid "" |
| 282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 284 msgstr "" |
| 285 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" |
| 286 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " |
| 287 "ZWECKE.\n" |
| 288 |
| 289 #: src/getargs.c:371 |
| 290 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 291 msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" |
| 292 |
| 293 #: src/getargs.c:394 |
| 294 #, c-format |
| 295 msgid "invalid language `%s'" |
| 296 msgstr "unzulässiger Sprache: „%s“" |
| 297 |
| 298 #: src/getargs.c:397 |
| 299 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 300 msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" |
| 301 |
| 302 #: src/getargs.c:619 |
| 303 #, c-format |
| 304 msgid "missing operand after `%s'" |
| 305 msgstr "fehlender Operand nach „%s“" |
| 306 |
| 307 #: src/getargs.c:621 |
| 308 #, c-format |
| 309 msgid "extra operand `%s'" |
| 310 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“" |
| 311 |
| 312 #: src/gram.c:112 |
| 313 msgid "empty" |
| 314 msgstr "leer" |
| 315 |
| 316 #: src/gram.c:201 |
| 317 msgid "Grammar" |
| 318 msgstr "Grammatik" |
| 319 |
| 320 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 321 #, c-format |
| 322 msgid "line number overflow" |
| 323 msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" |
| 324 |
| 325 #: src/location.c:94 |
| 326 #, c-format |
| 327 msgid "column number overflow" |
| 328 msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" |
| 329 |
| 330 #: src/main.c:136 |
| 331 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 332 msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
| 333 |
| 334 #: src/parse-gram.y:693 |
| 335 #, c-format |
| 336 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 337 msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" |
| 338 |
| 339 #: src/print.c:47 |
| 340 #, c-format |
| 341 msgid " type %d is %s\n" |
| 342 msgstr " Typ %d ist %s\n" |
| 343 |
| 344 #: src/print.c:164 |
| 345 #, c-format |
| 346 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 347 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" |
| 348 |
| 349 #: src/print.c:166 |
| 350 #, c-format |
| 351 msgid "go to state %d\n" |
| 352 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" |
| 353 |
| 354 #: src/print.c:203 |
| 355 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 356 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" |
| 357 |
| 358 #: src/print.c:226 |
| 359 #, c-format |
| 360 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 361 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" |
| 362 |
| 363 #: src/print.c:228 |
| 364 #, c-format |
| 365 msgid "accept" |
| 366 msgstr "annehmen" |
| 367 |
| 368 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 369 msgid "$default" |
| 370 msgstr "$default" |
| 371 |
| 372 #: src/print.c:358 |
| 373 #, c-format |
| 374 msgid "state %d" |
| 375 msgstr "Zustand %d" |
| 376 |
| 377 #: src/print.c:394 |
| 378 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 379 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
| 380 |
| 381 #: src/print.c:421 |
| 382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 383 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
| 384 |
| 385 #: src/print.c:450 |
| 386 #, c-format |
| 387 msgid " on left:" |
| 388 msgstr " auf der linken Seite:" |
| 389 |
| 390 #: src/print.c:467 |
| 391 #, c-format |
| 392 msgid " on right:" |
| 393 msgstr " auf der rechten Seite:" |
| 394 |
| 395 #: src/print.c:495 |
| 396 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 397 msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
| 398 |
| 399 #: src/reader.c:61 |
| 400 #, c-format |
| 401 msgid "multiple %s declarations" |
| 402 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" |
| 403 |
| 404 #: src/reader.c:131 |
| 405 #, c-format |
| 406 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 407 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion „%s“: <%s> != <%s>" |
| 408 |
| 409 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 410 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 411 #, c-format |
| 412 msgid "previous declaration" |
| 413 msgstr "vorhergehende Deklaration" |
| 414 |
| 415 #: src/reader.c:218 |
| 416 #, c-format |
| 417 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 418 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" |
| 419 |
| 420 #: src/reader.c:270 |
| 421 #, c-format |
| 422 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 423 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " |
| 424 |
| 425 #: src/reader.c:276 |
| 426 #, c-format |
| 427 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 428 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" |
| 429 |
| 430 #: src/reader.c:290 |
| 431 #, c-format |
| 432 msgid "unused value: $%d" |
| 433 msgstr "unzulässiger Wert: $%d" |
| 434 |
| 435 #: src/reader.c:292 |
| 436 #, c-format |
| 437 msgid "unset value: $$" |
| 438 msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" |
| 439 |
| 440 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 441 #, c-format |
| 442 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 443 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" |
| 444 |
| 445 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 446 #, c-format |
| 447 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 448 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" |
| 449 |
| 450 #: src/reader.c:381 |
| 451 #, c-format |
| 452 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 453 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" |
| 454 |
| 455 #: src/reader.c:487 |
| 456 #, c-format |
| 457 msgid "rule is too long" |
| 458 msgstr "Regel ist zu lang" |
| 459 |
| 460 #: src/reader.c:575 |
| 461 #, c-format |
| 462 msgid "no rules in the input grammar" |
| 463 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" |
| 464 |
| 465 #: src/reduce.c:242 |
| 466 msgid "rule useless in grammar" |
| 467 msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" |
| 468 |
| 469 #: src/reduce.c:303 |
| 470 #, c-format |
| 471 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 472 msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" |
| 473 |
| 474 #: src/reduce.c:351 |
| 475 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 476 msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
| 477 |
| 478 #: src/reduce.c:364 |
| 479 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 480 msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" |
| 481 |
| 482 #: src/reduce.c:373 |
| 483 msgid "Rules useless in grammar" |
| 484 msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
| 485 |
| 486 #: src/reduce.c:388 |
| 487 #, c-format |
| 488 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 489 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 490 msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" |
| 491 msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
| 492 |
| 493 #: src/reduce.c:397 |
| 494 #, c-format |
| 495 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 496 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 497 msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" |
| 498 msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
| 499 |
| 500 #: src/reduce.c:428 |
| 501 #, c-format |
| 502 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 503 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" |
| 504 |
| 505 #: src/scan-code.l:163 |
| 506 #, c-format |
| 507 msgid "stray `$'" |
| 508 msgstr "herumstreunendes „$“" |
| 509 |
| 510 #: src/scan-code.l:167 |
| 511 #, c-format |
| 512 msgid "stray `@'" |
| 513 msgstr "herumstreunendes „@“" |
| 514 |
| 515 #: src/scan-code.l:280 |
| 516 #, c-format |
| 517 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 518 msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" |
| 519 |
| 520 #: src/scan-code.l:295 |
| 521 #, c-format |
| 522 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 523 msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" |
| 524 |
| 525 #: src/scan-code.l:300 |
| 526 #, c-format |
| 527 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 528 msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" |
| 529 |
| 530 #: src/scan-code.l:328 |
| 531 #, c-format |
| 532 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 533 msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ" |
| 534 |
| 535 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 536 #, c-format |
| 537 msgid "integer out of range: %s" |
| 538 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" |
| 539 |
| 540 #: src/scan-gram.l:135 |
| 541 #, c-format |
| 542 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 543 msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" |
| 544 |
| 545 #: src/scan-gram.l:201 |
| 546 #, c-format |
| 547 msgid "invalid directive: %s" |
| 548 msgstr "ungültige Direktive: %s" |
| 549 |
| 550 #: src/scan-gram.l:259 |
| 551 #, c-format |
| 552 msgid "invalid character: %s" |
| 553 msgstr "ungültiges Zeichen: %s" |
| 554 |
| 555 #: src/scan-gram.l:390 |
| 556 #, c-format |
| 557 msgid "invalid null character" |
| 558 msgstr "ungültiges Null-Zeichen" |
| 559 |
| 560 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 561 #, c-format |
| 562 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 563 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s" |
| 564 |
| 565 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 566 #, c-format |
| 567 msgid "invalid null character: %s" |
| 568 msgstr "ungültiges Null-Zeichen: %s" |
| 569 |
| 570 #: src/scan-gram.l:442 |
| 571 #, c-format |
| 572 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 573 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s" |
| 574 |
| 575 #: src/scan-gram.l:763 |
| 576 #, c-format |
| 577 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 578 msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei" |
| 579 |
| 580 #: src/scan-gram.l:774 |
| 581 #, c-format |
| 582 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 583 msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile" |
| 584 |
| 585 #: src/symlist.c:199 |
| 586 #, c-format |
| 587 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 588 msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" |
| 589 |
| 590 #: src/symtab.c:78 |
| 591 #, c-format |
| 592 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 593 msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" |
| 594 |
| 595 #: src/symtab.c:140 |
| 596 #, c-format |
| 597 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 598 msgstr "%s erneute Deklaration für %s" |
| 599 |
| 600 #: src/symtab.c:148 |
| 601 #, c-format |
| 602 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 603 msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" |
| 604 |
| 605 #: src/symtab.c:332 |
| 606 #, c-format |
| 607 msgid "symbol %s redefined" |
| 608 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" |
| 609 |
| 610 #: src/symtab.c:346 |
| 611 #, c-format |
| 612 msgid "symbol %s redeclared" |
| 613 msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" |
| 614 |
| 615 #: src/symtab.c:367 |
| 616 #, c-format |
| 617 msgid "redefining user token number of %s" |
| 618 msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" |
| 619 |
| 620 #: src/symtab.c:394 |
| 621 #, c-format |
| 622 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 623 msgstr "" |
| 624 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " |
| 625 "Regel" |
| 626 |
| 627 #: src/symtab.c:419 |
| 628 #, c-format |
| 629 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 630 msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" |
| 631 |
| 632 #: src/symtab.c:422 |
| 633 #, c-format |
| 634 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 635 msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" |
| 636 |
| 637 #: src/symtab.c:558 |
| 638 #, c-format |
| 639 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 640 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" |
| 641 |
| 642 #: src/symtab.c:889 |
| 643 #, c-format |
| 644 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 645 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" |
| 646 |
| 647 #: src/symtab.c:893 |
| 648 #, c-format |
| 649 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 650 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" |
| 651 |
| 652 #: src/symtab.c:908 |
| 653 #, c-format |
| 654 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 655 msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor" |
| 656 |
| 657 #: src/symtab.c:921 |
| 658 #, c-format |
| 659 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 660 msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor" |
| 661 |
| 662 #: src/symtab.c:934 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 665 msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer" |
| 666 |
| 667 #: src/symtab.c:947 |
| 668 #, c-format |
| 669 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 670 msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer" |
| 671 |
| 672 #: lib/argmatch.c:133 |
| 673 #, c-format |
| 674 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 675 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" |
| 676 |
| 677 #: lib/argmatch.c:134 |
| 678 #, c-format |
| 679 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 680 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" |
| 681 |
| 682 #: lib/argmatch.c:153 |
| 683 #, c-format |
| 684 msgid "Valid arguments are:" |
| 685 msgstr "Gültige Argumente sind:" |
| 686 |
| 687 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 688 #, c-format |
| 689 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 690 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" |
| 691 |
| 692 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 693 #, c-format |
| 694 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 695 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| 696 |
| 697 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 698 #, c-format |
| 699 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 700 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| 701 |
| 702 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 703 #, c-format |
| 704 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 705 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| 706 |
| 707 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 708 #, c-format |
| 709 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 710 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 711 |
| 712 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 713 msgid "count log histogram\n" |
| 714 msgstr "Zähler-Histogramm\n" |
| 715 |
| 716 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 717 msgid "size log histogram\n" |
| 718 msgstr "Größe-Histogramm\n" |
| 719 |
| 720 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 721 msgid "density histogram\n" |
| 722 msgstr "Dichte-Histogramm\n" |
| 723 |
| 724 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 725 #, c-format |
| 726 msgid "" |
| 727 "Bitset statistics:\n" |
| 728 "\n" |
| 729 msgstr "" |
| 730 "Bitset-Statistiken:\n" |
| 731 "\n" |
| 732 |
| 733 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 734 #, c-format |
| 735 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 736 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" |
| 737 |
| 738 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 739 msgid "Could not read stats file." |
| 740 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen." |
| 741 |
| 742 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 743 #, c-format |
| 744 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 745 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n" |
| 746 |
| 747 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 748 msgid "Could not write stats file." |
| 749 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben." |
| 750 |
| 751 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 752 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 753 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen." |
| 754 |
| 755 #: lib/error.c:125 |
| 756 msgid "Unknown system error" |
| 757 msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| 758 |
| 759 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 760 #, c-format |
| 761 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 762 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" |
| 763 |
| 764 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 765 #, c-format |
| 766 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 767 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| 768 |
| 769 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 770 #, c-format |
| 771 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 772 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| 773 |
| 774 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 775 #, c-format |
| 776 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 777 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n" |
| 778 |
| 779 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 780 #, c-format |
| 781 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 782 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" |
| 783 |
| 784 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 785 #, c-format |
| 786 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 787 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" |
| 788 |
| 789 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 790 #, c-format |
| 791 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 792 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
| 793 |
| 794 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 795 #, c-format |
| 796 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 797 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
| 798 |
| 799 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 800 #, c-format |
| 801 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 802 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" |
| 803 |
| 804 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 805 #, c-format |
| 806 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 807 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" |
| 808 |
| 809 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 810 #, c-format |
| 811 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 812 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" |
| 813 |
| 814 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 815 msgid "memory exhausted" |
| 816 msgstr "Speicher ausgeschöpft" |
| 817 |
| 818 #. TRANSLATORS: |
| 819 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 820 #. |
| 821 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 822 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 823 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 824 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 825 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 826 #. |
| 827 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 828 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 829 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 830 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 831 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 832 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 833 #. |
| 834 #. If you don't know what to put here, please see |
| 835 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 836 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 837 #: lib/quotearg.c:266 |
| 838 msgid "`" |
| 839 msgstr "„" |
| 840 |
| 841 #: lib/quotearg.c:267 |
| 842 msgid "'" |
| 843 msgstr "“" |
| 844 |
| 845 #: lib/subpipe.c:161 |
| 846 #, c-format |
| 847 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 848 msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ konnte nicht aufgerufen werden" |
| 849 |
| 850 #: lib/timevar.c:472 |
| 851 msgid "" |
| 852 "\n" |
| 853 "Execution times (seconds)\n" |
| 854 msgstr "" |
| 855 "\n" |
| 856 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" |
| 857 |
| 858 #: lib/timevar.c:522 |
| 859 msgid " TOTAL :" |
| 860 msgstr " ZUSAMMEN :" |
| 861 |
| 862 #: lib/timevar.c:558 |
| 863 #, c-format |
| 864 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 865 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 866 |
| 867 #~ msgid "%d nonterminal" |
| 868 #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| 869 #~ msgstr[0] "%d Nicht-Terminal" |
| 870 #~ msgstr[1] "%d Nicht-Terminale" |
| 871 |
| 872 #~ msgid " and " |
| 873 #~ msgstr " und " |
| 874 |
| 875 #~ msgid "%d rule" |
| 876 #~ msgid_plural "%d rules" |
| 877 #~ msgstr[0] "%d Regel" |
| 878 #~ msgstr[1] "%d Regeln" |
| 879 |
| 880 #~ msgid " useless in grammar" |
| 881 #~ msgstr " die in Grammatik nutzlos sind" |
| 882 |
| 883 #~ msgid "" |
| 884 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 885 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 886 #~ msgstr "" |
| 887 #~ "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " |
| 888 #~ "auch\n" |
| 889 #~ "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " |
| 890 #~ "Argumente.\n" |
| 891 |
| 892 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 893 #~ msgstr "niemals reduzierte Regeln" |
| 894 |
| 895 #~ msgid "useless rule" |
| 896 #~ msgstr "nutzlose Regel" |
| 897 |
| 898 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 899 #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" |
| 900 |
| 901 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 902 #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" |
| 903 |
| 904 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 905 #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" |
| 906 |
| 907 #~ msgid "Useless rules" |
| 908 #~ msgstr "Nutzlose Regeln" |
| 909 |
| 910 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 911 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 912 #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" |
| 913 #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" |
| 914 |
| 915 #~ msgid "warning: " |
| 916 #~ msgstr "Warnung: " |
| 917 |
| 918 #~ msgid "missing `{' in %s" |
| 919 #~ msgstr "fehlende „{“ in %s" |
| 920 |
| 921 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 922 #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" |
| 923 |
| 924 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 925 #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen" |
| 926 |
| 927 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 928 #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)" |
| 929 |
| 930 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 931 #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" |
| 932 |
| 933 #~ msgid "invalid $ value" |
| 934 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" |
| 935 |
| 936 #~ msgid "type redeclaration for %s" |
| 937 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" |
| 938 |
| 939 #~ msgid "redefining precedence of %s" |
| 940 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" |
| 941 |
| 942 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 943 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" |
| 944 |
| 945 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 946 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" |
| 947 |
| 948 #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| 949 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| 950 #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" |
| 951 #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" |
| 952 |
| 953 #~ msgid "and" |
| 954 #~ msgstr "und" |
| 955 |
| 956 #~ msgid "conflicts: " |
| 957 #~ msgstr "Konflikte: " |
| 958 |
| 959 #~ msgid "State %d contains " |
| 960 #~ msgstr "Zustand %d enthält " |
| 961 |
| 962 #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| 963 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" |
| 964 |
| 965 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" |
| 966 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n" |
| 967 |
| 968 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" |
| 969 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n" |
| 970 |
| 971 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" |
| 972 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n" |
| 973 |
| 974 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" |
| 975 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n" |
| 976 |
| 977 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" |
| 978 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n" |
| 979 |
| 980 #~ msgid "%s is invalid" |
| 981 #~ msgstr "%s ist unzulässig" |
| 982 |
| 983 #~ msgid "too many states (max %d)" |
| 984 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" |
| 985 |
| 986 #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| 987 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" |
| 988 |
| 989 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| 990 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" |
| 991 |
| 992 #~ msgid "two @prec's in a row" |
| 993 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" |
| 994 |
| 995 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" |
| 996 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" |
| 997 |
| 998 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" |
| 999 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n" |
| 1000 |
| 1001 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" |
| 1002 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n" |
| 1003 |
| 1004 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" |
| 1005 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n" |
| 1006 |
| 1007 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" |
| 1008 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n" |
| 1009 |
| 1010 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" |
| 1011 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" |
| 1012 |
| 1013 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" |
| 1014 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" |
| 1015 |
| 1016 #~ msgid "undefined associativity" |
| 1017 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität" |
| 1018 |
| 1019 #~ msgid "Closure: %s\n" |
| 1020 #~ msgstr "Abschluss: %s\n" |
| 1021 |
| 1022 #~ msgid " (rule %d)\n" |
| 1023 #~ msgstr " (Regel %d)\n" |
| 1024 |
| 1025 #~ msgid "input" |
| 1026 #~ msgstr "Eingabe" |
| 1027 |
| 1028 #~ msgid "output" |
| 1029 #~ msgstr "Ausgabe" |
| 1030 |
| 1031 #~ msgid "" |
| 1032 #~ "Variables\n" |
| 1033 #~ "---------\n" |
| 1034 #~ "\n" |
| 1035 #~ msgstr "" |
| 1036 #~ "Variablen\n" |
| 1037 #~ "---------\n" |
| 1038 #~ "\n" |
| 1039 |
| 1040 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" |
| 1041 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n" |
| 1042 |
| 1043 #~ msgid "" |
| 1044 #~ "Rules\n" |
| 1045 #~ "-----\n" |
| 1046 #~ "\n" |
| 1047 #~ msgstr "" |
| 1048 #~ "Regeln\n" |
| 1049 #~ "-----\n" |
| 1050 #~ "\n" |
| 1051 |
| 1052 #~ msgid "" |
| 1053 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" |
| 1054 #~ msgstr "" |
| 1055 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n" |
| 1056 |
| 1057 #~ msgid "" |
| 1058 #~ "Rules interpreted\n" |
| 1059 #~ "-----------------\n" |
| 1060 #~ "\n" |
| 1061 #~ msgstr "" |
| 1062 #~ "Regeln interpretiert\n" |
| 1063 #~ "-----------------\n" |
| 1064 #~ "\n" |
| 1065 |
| 1066 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" |
| 1067 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n" |
| 1068 |
| 1069 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" |
| 1070 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" |
| 1071 |
| 1072 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" |
| 1073 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" |
| 1074 |
| 1075 #~ msgid "Lookaheads: END\n" |
| 1076 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" |
| 1077 |
| 1078 #~ msgid "relation_transpose: input\n" |
| 1079 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" |
| 1080 |
| 1081 #~ msgid "relation_transpose: output\n" |
| 1082 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" |
| 1083 |
| 1084 #~ msgid "reduce" |
| 1085 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" |
| 1086 |
| 1087 #~ msgid "shift" |
| 1088 #~ msgstr "durch Schieben gelöst" |
| 1089 |
| 1090 #~ msgid "%s contains " |
| 1091 #~ msgstr "%s enthält " |
| 1092 |
| 1093 #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| 1094 #~ msgstr "„%s“ wird nicht länger unterstützt" |
| 1095 |
| 1096 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| 1097 #~ msgstr "„/“ wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" |
| 1098 |
| 1099 #~ msgid "unterminated comment" |
| 1100 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" |
| 1101 |
| 1102 #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| 1103 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" |
| 1104 |
| 1105 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| 1106 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" |
| 1107 |
| 1108 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| 1109 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" |
| 1110 |
| 1111 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? |
| 1112 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| 1113 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" |
| 1114 |
| 1115 #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| 1116 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" |
| 1117 |
| 1118 #~ msgid "unterminated type name" |
| 1119 #~ msgstr "unerwarteter Typname" |
| 1120 |
| 1121 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| 1122 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" |
| 1123 |
| 1124 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| 1125 #~ msgstr "„%s“ unterstützt kein Argument: %s" |
| 1126 |
| 1127 #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| 1128 #~ msgstr "die Option „%s“ erfordert ein Argument" |
| 1129 |
| 1130 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| 1131 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" |
| 1132 |
| 1133 #~ msgid "" |
| 1134 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1135 #~ "\n" |
| 1136 #~ msgstr "" |
| 1137 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" |
| 1138 #~ "\n" |
| 1139 |
| 1140 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| 1141 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" |
| 1142 |
| 1143 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1144 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" |
| 1145 |
| 1146 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1147 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" |
| 1148 |
| 1149 #~ msgid " $default\taccept\n" |
| 1150 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" |
| 1151 |
| 1152 #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| 1153 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n" |
| 1154 |
| 1155 #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| 1156 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" |
| 1157 |
| 1158 #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| 1159 #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| 1160 |
| 1161 #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| 1162 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" |
| 1163 |
| 1164 #~ msgid " Skipping to next %c" |
| 1165 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" |
| 1166 |
| 1167 #~ msgid "unterminated string" |
| 1168 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" |
| 1169 |
| 1170 #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| 1171 #~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" |
| 1172 |
| 1173 #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| 1174 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" |
| 1175 |
| 1176 #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| 1177 #~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" |
| 1178 |
| 1179 #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| 1180 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" |
| 1181 |
| 1182 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| 1183 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" |
| 1184 |
| 1185 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| 1186 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" |
| 1187 |
| 1188 #~ msgid "unexpected item: %s" |
| 1189 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" |
| 1190 |
| 1191 #~ msgid "unmatched %s" |
| 1192 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" |
| 1193 |
| 1194 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| 1195 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" |
| 1196 |
| 1197 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| 1198 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" |
| 1199 |
| 1200 #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| 1201 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" |
| 1202 |
| 1203 #~ msgid "no input grammar" |
| 1204 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" |
| 1205 |
| 1206 #~ msgid "unknown character: %s" |
| 1207 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" |
| 1208 |
| 1209 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| 1210 #~ msgstr "" |
| 1211 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " |
| 1212 #~ "gefolgt" |
| 1213 |
| 1214 #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| 1215 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" |
| 1216 |
| 1217 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| 1218 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" |
| 1219 |
| 1220 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| 1221 #~ msgstr "" |
| 1222 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" |
| 1223 |
| 1224 #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| 1225 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" |
| 1226 |
| 1227 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| 1228 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" |
| 1229 |
| 1230 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| 1231 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" |
| 1232 |
| 1233 #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| 1234 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |
OLD | NEW |