| Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/uk.po
|
| ===================================================================
|
| --- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/uk.po (revision 0)
|
| +++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/uk.po (revision 0)
|
| @@ -0,0 +1,897 @@
|
| +# Ukrainian translation of bison.
|
| +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
| +# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
| +#
|
| +msgid ""
|
| +msgstr ""
|
| +"Project-Id-Version: bison 2.3a\n"
|
| +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
| +"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
|
| +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 20:35+0300\n"
|
| +"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
| +"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
| +"MIME-Version: 1.0\n"
|
| +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
| +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
|
| +#: src/reduce.c:396
|
| +msgid "warning"
|
| +msgstr "попередження"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
|
| +msgid "fatal error"
|
| +msgstr "критична помилка: "
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:77
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
| +msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:86
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
| +msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
| +msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:492
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:495
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
| +msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:497
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:515
|
| +#, c-format
|
| +msgid "State %d "
|
| +msgstr "Стан %d "
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:582
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
| +msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:607
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу"
|
| +msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти зсуву/виводу"
|
| +msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів зсуву/виводу"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:612
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "очікувалось %d конфлікт виводу/виводу"
|
| +msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти виводу/виводу"
|
| +msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів виводу/виводу"
|
| +
|
| +#: src/files.c:112
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot open file `%s'"
|
| +msgstr "не вдається відкрити файл `%s'"
|
| +
|
| +#: src/files.c:128
|
| +#, c-format
|
| +msgid "I/O error"
|
| +msgstr "помилка вводу-виводу"
|
| +
|
| +#: src/files.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot close file"
|
| +msgstr "не вдається закрити файл"
|
| +
|
| +#: src/files.c:357
|
| +#, c-format
|
| +msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/files.c:362
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicting outputs to file %s"
|
| +msgstr "суперечливий вивід у файл %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:243
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
| +msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:247
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
| +msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:248
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr "GNU bison генерує аналізатори для граматик LALR(1) та GLR.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:253
|
| +msgid ""
|
| +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:256
|
| +msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:260
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Operation modes:\n"
|
| +" -h, --help display this help and exit\n"
|
| +" -V, --version output version information and exit\n"
|
| +" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
| +"data\n"
|
| +" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
| +" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
| +" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Режими роботи:\n"
|
| +" -h, --help вивести цю довідку та завершити роботу\n"
|
| +" -V, --version вивести інформацію про версію та завершити роботу\n"
|
| +" -y, --yacc імітувати POSIX yacc\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:272
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Parser:\n"
|
| +" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
| +" (this is an experimental feature)\n"
|
| +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
| +" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
| +" --locations enable locations computation\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
| +" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
| +" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Аналізатор:\n"
|
| +" -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати файл шаблона\n"
|
| +" -t, --debug налаштувати аналізатор для налагодження\n"
|
| +" --locations увімкнути обчислення розташування\n"
|
| +" -p, --name-prefix=ПРЕФІКС підставити ПРЕФІКС для зовнішніх символів\n"
|
| +" -l, --no-lines не генерувати директиви `#line'\n"
|
| +" -n, --no-parser генерувати лише таблиці\n"
|
| +" -k, --token-table включить таблицю назв лексем\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:287
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Output:\n"
|
| +" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
| +" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
| +"Yacc)\n"
|
| +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
| +" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
| +" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
| +" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
| +" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
| +" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
| +" (the XML schema is experimental)\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Вывод:\n"
|
| +" -d, --defines створити також файл заголовків\n"
|
| +" -r, --report=THINGS створити також пояснення до автомату\n"
|
| +" -v, --verbose те ж, що й `--report=state'\n"
|
| +" -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС для файлів виводу\n"
|
| +" -o, --output=ФАЙЛ помістити результат у ФАЙЛ\n"
|
| +" -g, --graph створити також пояснення до автомату у "
|
| +"вигляді \n"
|
| +" VCG-графа\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:302
|
| +msgid ""
|
| +"Warning categories include:\n"
|
| +" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
| +" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
|
| +" `all' all the warnings\n"
|
| +" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
| +" `none' turn off all the warnings\n"
|
| +" `error' treat warnings as errors\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:313
|
| +msgid ""
|
| +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
| +" `state' describe the states\n"
|
| +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
| +" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
| +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
| +" `all' include all the above information\n"
|
| +" `none' disable the report\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n"
|
| +" `state' описує стани\n"
|
| +" `itemset' завершити набір елементів ядра та закрити їх\n"
|
| +" `lookahead' явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n"
|
| +" `solved' описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n"
|
| +" `all' включати всю наведену вище інформацію\n"
|
| +" `none' вимкнути звіт\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:323
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Report bugs to <%s>.\n"
|
| +msgstr "Про помилки повідомляйте за адресою <"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:339
|
| +#, c-format
|
| +msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
| +msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:341
|
| +msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
| +msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:345
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:348
|
| +msgid ""
|
| +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
| +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Це - вільна програма; умови розповсюдження дивіться у первинних текстах.\n"
|
| +"не надається ЖОДНИХ гарантій, навіть гарантії КОРИСНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ\n"
|
| +"ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:371
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
| +msgstr "багатократні описи %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:394
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "invalid language `%s'"
|
| +msgstr "неприпустимий символ: %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:397
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "multiple language declarations are invalid"
|
| +msgstr "багатократні описи %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:619
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing operand after `%s'"
|
| +msgstr "після `%s' пропущено операнд"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:621
|
| +#, c-format
|
| +msgid "extra operand `%s'"
|
| +msgstr "зайвий операнд `%s'"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:112
|
| +msgid "empty"
|
| +msgstr "порожній"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:201
|
| +msgid "Grammar"
|
| +msgstr "Граматика"
|
| +
|
| +#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
|
| +#, c-format
|
| +msgid "line number overflow"
|
| +msgstr "переповнення номеру рядка"
|
| +
|
| +#: src/location.c:94
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "column number overflow"
|
| +msgstr "переповнення номеру рядка"
|
| +
|
| +#: src/main.c:136
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "правило не зведено через конфлікти"
|
| +
|
| +#: src/parse-gram.y:693
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
| +msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор"
|
| +
|
| +#: src/print.c:47
|
| +#, c-format
|
| +msgid " type %d is %s\n"
|
| +msgstr " тип %d є %s\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:164
|
| +#, c-format
|
| +msgid "shift, and go to state %d\n"
|
| +msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:166
|
| +#, c-format
|
| +msgid "go to state %d\n"
|
| +msgstr "перехід у стан %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:203
|
| +msgid "error (nonassociative)\n"
|
| +msgstr "помилка (не асоціативна)\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:226
|
| +#, c-format
|
| +msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
| +msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)"
|
| +
|
| +#: src/print.c:228
|
| +#, c-format
|
| +msgid "accept"
|
| +msgstr "прийняти"
|
| +
|
| +#: src/print.c:263 src/print.c:329
|
| +msgid "$default"
|
| +msgstr "$default"
|
| +
|
| +#: src/print.c:358
|
| +#, c-format
|
| +msgid "state %d"
|
| +msgstr "стан %d"
|
| +
|
| +#: src/print.c:394
|
| +msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
|
| +
|
| +#: src/print.c:421
|
| +msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
|
| +
|
| +#: src/print.c:450
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on left:"
|
| +msgstr " ліворуч:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:467
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on right:"
|
| +msgstr " правируч:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:495
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "правило не зведено через конфлікти"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:61
|
| +#, c-format
|
| +msgid "multiple %s declarations"
|
| +msgstr "багатократні описи %s"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "конфлікт типів у функції злиття `%s': <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
|
| +#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
|
| +#, c-format
|
| +msgid "previous declaration"
|
| +msgstr "попереднє оголошення"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:218
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule given for %s, which is a token"
|
| +msgstr "правило задано для %s, який є лексемою"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:270
|
| +#, c-format
|
| +msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:276
|
| +#, c-format
|
| +msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
| +msgstr ""
|
| +"порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:290
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unused value: $%d"
|
| +msgstr "не використане значення: $%d"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:292
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unset value: $$"
|
| +msgstr "не встановлене значення: $$"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
|
| +#, c-format
|
| +msgid "only one %s allowed per rule"
|
| +msgstr "у правилі допускається лише один %s"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s affects only GLR parsers"
|
| +msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:381
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s must be followed by positive number"
|
| +msgstr "за %s повинно слідувати додатне число"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:487
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule is too long"
|
| +msgstr "правило надто довге"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:575
|
| +#, c-format
|
| +msgid "no rules in the input grammar"
|
| +msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:242
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "rule useless in grammar"
|
| +msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:303
|
| +#, c-format
|
| +msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:351
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:364
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Terminals unused in grammar"
|
| +msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:373
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Rules useless in grammar"
|
| +msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:388
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr[0] ""
|
| +msgstr[1] ""
|
| +msgstr[2] ""
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:397
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "%d rule useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "відсутні правила у вхідній граматиці"
|
| +msgstr[1] "відсутні правила у вхідній граматиці"
|
| +msgstr[2] "відсутні правила у вхідній граматиці"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:428
|
| +#, c-format
|
| +msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
| +msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:163
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `$'"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:167
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `@'"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:280
|
| +#, c-format
|
| +msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:295
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:300
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:328
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
|
| +#, c-format
|
| +msgid "integer out of range: %s"
|
| +msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:135
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `,' treated as white space"
|
| +msgstr "зайва `,', вважається пробілом"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:201
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid directive: %s"
|
| +msgstr "некоректна директива: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid character: %s"
|
| +msgstr "неприпустимий символ: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:390
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character"
|
| +msgstr "неприпустимий null-символ"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid escape sequence: %s"
|
| +msgstr "неприпустима екрануюча послідовність: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character: %s"
|
| +msgstr "неприпустимий null-символ: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:442
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
| +msgstr "нерозпізнана екрануюча послідовність: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:763
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of file"
|
| +msgstr "відсутня `%s' наприкінці файлу"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:774
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of line"
|
| +msgstr "відсутня `%s' наприкінці рядка"
|
| +
|
| +#: src/symlist.c:199
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid $ value: $%d"
|
| +msgstr "некоректне $ значення: $%d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:78
|
| +#, c-format
|
| +msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
| +msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:140
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for %s"
|
| +msgstr "повторний опис %s для %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:148
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
| +msgstr "повторний опис %s для <%s>"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:332
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redefined"
|
| +msgstr "повторне визначення символу %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:346
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redeclared"
|
| +msgstr "символ %s визначений повторно"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:367
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redefining user token number of %s"
|
| +msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
| +msgstr ""
|
| +"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:419
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
| +msgstr "символ `%s' використовується більш ніж один раз як символьний рядокю"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:422
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
| +msgstr "символ `%s' вказаний більш ніж один раз як символьний рядок"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
| +msgstr "обом лексемам %s та %s призначений номер %d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:889
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is undefined"
|
| +msgstr "початковий символ %s невизначений"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:893
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is a token"
|
| +msgstr "початковий символ %s є лексемою"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:908
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
| +msgstr "повторний опис типового %%destructor"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:921
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
| +msgstr "повторний опис типового %%destructor"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:934
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
| +msgstr "повторний опис типового %%printer"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:947
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
| +msgstr "повторний опис типового %%printer"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:133
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid argument %s for %s"
|
| +msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:134
|
| +#, c-format
|
| +msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
| +msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:153
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Valid arguments are:"
|
| +msgstr "Допустимі аргументи:"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:175
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
| +msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:178
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:181
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:184
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:188
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_lists\n"
|
| +msgstr "%u bitset_lists\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:190
|
| +msgid "count log histogram\n"
|
| +msgstr "гістограма журналу лічильників\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:193
|
| +msgid "size log histogram\n"
|
| +msgstr "гістограма журналу розміру\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:196
|
| +msgid "density histogram\n"
|
| +msgstr "гістограма щільності\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:210
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"Bitset statistics:\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Статистика бітових полів:\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:213
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
| +msgstr "Акумульовані запуски = %u\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
|
| +msgid "Could not read stats file."
|
| +msgstr "Не вдається прочитати файл статистики."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Bad stats file size.\n"
|
| +msgstr "Некоректний файл статистики.\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
|
| +msgid "Could not write stats file."
|
| +msgstr "Не вдається записати у файл статистики."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:290
|
| +msgid "Could not open stats file for writing."
|
| +msgstr "Не вдається відкрити файл статистики для запису."
|
| +
|
| +#: lib/error.c:125
|
| +msgid "Unknown system error"
|
| +msgstr "Невідома системна помилка"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: неоднозначний ключ `%s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватись без аргументу\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватись без аргументу\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
| +msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватись з аргументом\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
| +msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
| +msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: ключ повинен використовуватись з аргументом -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватись без аргументу\n"
|
| +
|
| +#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
|
| +msgid "memory exhausted"
|
| +msgstr "пам'ять вичерпано"
|
| +
|
| +#. TRANSLATORS:
|
| +#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
| +#.
|
| +#. The message catalog should translate "`" to a left
|
| +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
| +#. "'". If the catalog has no translation,
|
| +#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
| +#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
| +#.
|
| +#. For example, an American English Unicode locale should
|
| +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
| +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
| +#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
| +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
| +#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
| +#.
|
| +#. If you don't know what to put here, please see
|
| +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
| +#. and use glyphs suitable for your language.
|
| +#: lib/quotearg.c:266
|
| +msgid "`"
|
| +msgstr "`"
|
| +
|
| +#: lib/quotearg.c:267
|
| +msgid "'"
|
| +msgstr "'"
|
| +
|
| +#: lib/subpipe.c:161
|
| +#, c-format
|
| +msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
| +msgstr "не вдається виконати допоміжну програму `%s'"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:472
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Execution times (seconds)\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Час виконання (у секунда)\n"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:522
|
| +msgid " TOTAL :"
|
| +msgstr " ЗАГАЛОМ :"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
| +#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Якщо довга форма ключа визначає аргумент як обов'язковий, він також\n"
|
| +#~ "є обов'язковим і для короткої форми. Те ж стосується необов'язкових\n"
|
| +#~ "аргументів.\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Rules never reduced"
|
| +#~ msgstr "Правила не зведені"
|
| +
|
| +#~ msgid "useless rule"
|
| +#~ msgstr "марне правило"
|
| +
|
| +#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
| +#~ msgstr "марний нетермінал: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "Useless nonterminals"
|
| +#~ msgstr "марні нетермінали"
|
| +
|
| +#~ msgid "Terminals which are not used"
|
| +#~ msgstr "Невикористані термінали"
|
| +
|
| +#~ msgid "Useless rules"
|
| +#~ msgstr "Марні правила"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
| +#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
| +#~ msgstr[0] "%d правило не зведене\n"
|
| +#~ msgstr[1] "%d правила не зведене\n"
|
| +#~ msgstr[2] "%d правил не зведене\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
| +#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
| +#~ msgstr[0] "%d марний нетермінал"
|
| +#~ msgstr[1] "%d марні нетермінали"
|
| +#~ msgstr[2] "%d марних нетерміналів"
|
| +
|
| +#~ msgid " and "
|
| +#~ msgstr " та "
|
| +
|
| +#~ msgid "%d useless rule"
|
| +#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
| +#~ msgstr[0] "%d марне правило"
|
| +#~ msgstr[1] "%d марні правила"
|
| +#~ msgstr[2] "%d марних правил"
|
|
|