Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(11)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/uk.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Ukrainian translation of bison.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 2.3a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-13 20:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
20 #: src/reduce.c:396
21 msgid "warning"
22 msgstr "попередження"
23
24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
25 msgid "fatal error"
26 msgstr "критична помилка: "
27
28 #: src/conflicts.c:77
29 #, c-format
30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
31 msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом"
32
33 #: src/conflicts.c:86
34 #, c-format
35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
36 msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу"
37
38 #: src/conflicts.c:94
39 #, c-format
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
41 msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка"
42
43 #: src/conflicts.c:492
44 #, c-format
45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
46 msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n"
47
48 #: src/conflicts.c:495
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
51 msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n"
52
53 #: src/conflicts.c:497
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
56 msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n"
57
58 #: src/conflicts.c:515
59 #, c-format
60 msgid "State %d "
61 msgstr "Стан %d "
62
63 #: src/conflicts.c:582
64 #, c-format
65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
66 msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR"
67
68 #: src/conflicts.c:607
69 #, c-format
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу"
73 msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти зсуву/виводу"
74 msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів зсуву/виводу"
75
76 #: src/conflicts.c:612
77 #, c-format
78 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
79 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
80 msgstr[0] "очікувалось %d конфлікт виводу/виводу"
81 msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти виводу/виводу"
82 msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів виводу/виводу"
83
84 #: src/files.c:112
85 #, c-format
86 msgid "cannot open file `%s'"
87 msgstr "не вдається відкрити файл `%s'"
88
89 #: src/files.c:128
90 #, c-format
91 msgid "I/O error"
92 msgstr "помилка вводу-виводу"
93
94 #: src/files.c:131
95 #, c-format
96 msgid "cannot close file"
97 msgstr "не вдається закрити файл"
98
99 #: src/files.c:357
100 #, c-format
101 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
102 msgstr ""
103
104 #: src/files.c:362
105 #, c-format
106 msgid "conflicting outputs to file %s"
107 msgstr "суперечливий вивід у файл %s"
108
109 #: src/getargs.c:243
110 #, c-format
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n"
113
114 #: src/getargs.c:247
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n"
118
119 #: src/getargs.c:248
120 #, fuzzy
121 msgid ""
122 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
123 "\n"
124 msgstr "GNU bison генерує аналізатори для граматик LALR(1) та GLR.\n"
125
126 #: src/getargs.c:253
127 msgid ""
128 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
129 msgstr ""
130
131 #: src/getargs.c:256
132 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
133 msgstr ""
134
135 #: src/getargs.c:260
136 #, fuzzy
137 msgid ""
138 "\n"
139 "Operation modes:\n"
140 " -h, --help display this help and exit\n"
141 " -V, --version output version information and exit\n"
142 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
143 "data\n"
144 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
145 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
146 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
147 "\n"
148 msgstr ""
149 "Режими роботи:\n"
150 " -h, --help вивести цю довідку та завершити роботу\n"
151 " -V, --version вивести інформацію про версію та завершити роботу\n"
152 " -y, --yacc імітувати POSIX yacc\n"
153
154 #: src/getargs.c:272
155 #, fuzzy
156 msgid ""
157 "Parser:\n"
158 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
159 " (this is an experimental feature)\n"
160 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
161 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
162 " --locations enable locations computation\n"
163 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
164 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
165 " -k, --token-table include a table of token names\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 "Аналізатор:\n"
169 " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати файл шаблона\n"
170 " -t, --debug налаштувати аналізатор для налагодження\n"
171 " --locations увімкнути обчислення розташування\n"
172 " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС підставити ПРЕФІКС для зовнішніх символів\n"
173 " -l, --no-lines не генерувати директиви `#line'\n"
174 " -n, --no-parser генерувати лише таблиці\n"
175 " -k, --token-table включить таблицю назв лексем\n"
176
177 #: src/getargs.c:287
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Output:\n"
181 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
182 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
183 "Yacc)\n"
184 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
185 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
186 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
187 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
188 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
189 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
190 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
191 " (the XML schema is experimental)\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "Вывод:\n"
195 " -d, --defines створити також файл заголовків\n"
196 " -r, --report=THINGS створити також пояснення до автомату\n"
197 " -v, --verbose те ж, що й `--report=state'\n"
198 " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС для файлів виводу\n"
199 " -o, --output=ФАЙЛ помістити результат у ФАЙЛ\n"
200 " -g, --graph створити також пояснення до автомату у "
201 "вигляді \n"
202 " VCG-графа\n"
203
204 #: src/getargs.c:302
205 msgid ""
206 "Warning categories include:\n"
207 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
208 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
209 " `all' all the warnings\n"
210 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
211 " `none' turn off all the warnings\n"
212 " `error' treat warnings as errors\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215
216 #: src/getargs.c:313
217 msgid ""
218 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
219 " `state' describe the states\n"
220 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
221 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
222 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
223 " `all' include all the above information\n"
224 " `none' disable the report\n"
225 msgstr ""
226 "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n"
227 " `state' описує стани\n"
228 " `itemset' завершити набір елементів ядра та закрити їх\n"
229 " `lookahead' явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n"
230 " `solved' описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n"
231 " `all' включати всю наведену вище інформацію\n"
232 " `none' вимкнути звіт\n"
233
234 #: src/getargs.c:323
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid ""
237 "\n"
238 "Report bugs to <%s>.\n"
239 msgstr "Про помилки повідомляйте за адресою <"
240
241 #: src/getargs.c:339
242 #, c-format
243 msgid "bison (GNU Bison) %s"
244 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
245
246 #: src/getargs.c:341
247 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
248 msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n"
249
250 #: src/getargs.c:345
251 #, c-format
252 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
253 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
254
255 #: src/getargs.c:348
256 msgid ""
257 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
258 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
259 msgstr ""
260 "Це - вільна програма; умови розповсюдження дивіться у первинних текстах.\n"
261 "не надається ЖОДНИХ гарантій, навіть гарантії КОРИСНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ\n"
262 "ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
263
264 #: src/getargs.c:371
265 #, fuzzy
266 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
267 msgstr "багатократні описи %s"
268
269 #: src/getargs.c:394
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "invalid language `%s'"
272 msgstr "неприпустимий символ: %s"
273
274 #: src/getargs.c:397
275 #, fuzzy
276 msgid "multiple language declarations are invalid"
277 msgstr "багатократні описи %s"
278
279 #: src/getargs.c:619
280 #, c-format
281 msgid "missing operand after `%s'"
282 msgstr "після `%s' пропущено операнд"
283
284 #: src/getargs.c:621
285 #, c-format
286 msgid "extra operand `%s'"
287 msgstr "зайвий операнд `%s'"
288
289 #: src/gram.c:112
290 msgid "empty"
291 msgstr "порожній"
292
293 #: src/gram.c:201
294 msgid "Grammar"
295 msgstr "Граматика"
296
297 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
298 #, c-format
299 msgid "line number overflow"
300 msgstr "переповнення номеру рядка"
301
302 #: src/location.c:94
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "column number overflow"
305 msgstr "переповнення номеру рядка"
306
307 #: src/main.c:136
308 #, fuzzy
309 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
310 msgstr "правило не зведено через конфлікти"
311
312 #: src/parse-gram.y:693
313 #, c-format
314 msgid "missing identifier in parameter declaration"
315 msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор"
316
317 #: src/print.c:47
318 #, c-format
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " тип %d є %s\n"
321
322 #: src/print.c:164
323 #, c-format
324 msgid "shift, and go to state %d\n"
325 msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n"
326
327 #: src/print.c:166
328 #, c-format
329 msgid "go to state %d\n"
330 msgstr "перехід у стан %d\n"
331
332 #: src/print.c:203
333 msgid "error (nonassociative)\n"
334 msgstr "помилка (не асоціативна)\n"
335
336 #: src/print.c:226
337 #, c-format
338 msgid "reduce using rule %d (%s)"
339 msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)"
340
341 #: src/print.c:228
342 #, c-format
343 msgid "accept"
344 msgstr "прийняти"
345
346 #: src/print.c:263 src/print.c:329
347 msgid "$default"
348 msgstr "$default"
349
350 #: src/print.c:358
351 #, c-format
352 msgid "state %d"
353 msgstr "стан %d"
354
355 #: src/print.c:394
356 msgid "Terminals, with rules where they appear"
357 msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
358
359 #: src/print.c:421
360 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
361 msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
362
363 #: src/print.c:450
364 #, c-format
365 msgid " on left:"
366 msgstr " ліворуч:"
367
368 #: src/print.c:467
369 #, c-format
370 msgid " on right:"
371 msgstr " правируч:"
372
373 #: src/print.c:495
374 #, fuzzy
375 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
376 msgstr "правило не зведено через конфлікти"
377
378 #: src/reader.c:61
379 #, c-format
380 msgid "multiple %s declarations"
381 msgstr "багатократні описи %s"
382
383 #: src/reader.c:131
384 #, c-format
385 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
386 msgstr "конфлікт типів у функції злиття `%s': <%s> != <%s>"
387
388 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
389 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
390 #, c-format
391 msgid "previous declaration"
392 msgstr "попереднє оголошення"
393
394 #: src/reader.c:218
395 #, c-format
396 msgid "rule given for %s, which is a token"
397 msgstr "правило задано для %s, який є лексемою"
398
399 #: src/reader.c:270
400 #, c-format
401 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
402 msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>"
403
404 #: src/reader.c:276
405 #, c-format
406 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
407 msgstr ""
408 "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія"
409
410 #: src/reader.c:290
411 #, c-format
412 msgid "unused value: $%d"
413 msgstr "не використане значення: $%d"
414
415 #: src/reader.c:292
416 #, c-format
417 msgid "unset value: $$"
418 msgstr "не встановлене значення: $$"
419
420 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
421 #, c-format
422 msgid "only one %s allowed per rule"
423 msgstr "у правилі допускається лише один %s"
424
425 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
426 #, c-format
427 msgid "%s affects only GLR parsers"
428 msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR"
429
430 #: src/reader.c:381
431 #, c-format
432 msgid "%s must be followed by positive number"
433 msgstr "за %s повинно слідувати додатне число"
434
435 #: src/reader.c:487
436 #, c-format
437 msgid "rule is too long"
438 msgstr "правило надто довге"
439
440 #: src/reader.c:575
441 #, c-format
442 msgid "no rules in the input grammar"
443 msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
444
445 #: src/reduce.c:242
446 #, fuzzy
447 msgid "rule useless in grammar"
448 msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
449
450 #: src/reduce.c:303
451 #, c-format
452 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
453 msgstr ""
454
455 #: src/reduce.c:351
456 #, fuzzy
457 msgid "Nonterminals useless in grammar"
458 msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
459
460 #: src/reduce.c:364
461 #, fuzzy
462 msgid "Terminals unused in grammar"
463 msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
464
465 #: src/reduce.c:373
466 #, fuzzy
467 msgid "Rules useless in grammar"
468 msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
469
470 #: src/reduce.c:388
471 #, c-format
472 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
473 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
474 msgstr[0] ""
475 msgstr[1] ""
476 msgstr[2] ""
477
478 #: src/reduce.c:397
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%d rule useless in grammar"
481 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
482 msgstr[0] "відсутні правила у вхідній граматиці"
483 msgstr[1] "відсутні правила у вхідній граматиці"
484 msgstr[2] "відсутні правила у вхідній граматиці"
485
486 #: src/reduce.c:428
487 #, c-format
488 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
489 msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення"
490
491 #: src/scan-code.l:163
492 #, c-format
493 msgid "stray `$'"
494 msgstr ""
495
496 #: src/scan-code.l:167
497 #, c-format
498 msgid "stray `@'"
499 msgstr ""
500
501 #: src/scan-code.l:280
502 #, c-format
503 msgid "explicit type given in untyped grammar"
504 msgstr ""
505
506 #: src/scan-code.l:295
507 #, c-format
508 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
509 msgstr ""
510
511 #: src/scan-code.l:300
512 #, c-format
513 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
514 msgstr ""
515
516 #: src/scan-code.l:328
517 #, c-format
518 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
519 msgstr ""
520
521 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
522 #, c-format
523 msgid "integer out of range: %s"
524 msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s"
525
526 #: src/scan-gram.l:135
527 #, c-format
528 msgid "stray `,' treated as white space"
529 msgstr "зайва `,', вважається пробілом"
530
531 #: src/scan-gram.l:201
532 #, c-format
533 msgid "invalid directive: %s"
534 msgstr "некоректна директива: %s"
535
536 #: src/scan-gram.l:259
537 #, c-format
538 msgid "invalid character: %s"
539 msgstr "неприпустимий символ: %s"
540
541 #: src/scan-gram.l:390
542 #, c-format
543 msgid "invalid null character"
544 msgstr "неприпустимий null-символ"
545
546 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
547 #, c-format
548 msgid "invalid escape sequence: %s"
549 msgstr "неприпустима екрануюча послідовність: %s"
550
551 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
552 #, c-format
553 msgid "invalid null character: %s"
554 msgstr "неприпустимий null-символ: %s"
555
556 #: src/scan-gram.l:442
557 #, c-format
558 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
559 msgstr "нерозпізнана екрануюча послідовність: %s"
560
561 #: src/scan-gram.l:763
562 #, c-format
563 msgid "missing `%s' at end of file"
564 msgstr "відсутня `%s' наприкінці файлу"
565
566 #: src/scan-gram.l:774
567 #, c-format
568 msgid "missing `%s' at end of line"
569 msgstr "відсутня `%s' наприкінці рядка"
570
571 #: src/symlist.c:199
572 #, c-format
573 msgid "invalid $ value: $%d"
574 msgstr "некоректне $ значення: $%d"
575
576 #: src/symtab.c:78
577 #, c-format
578 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
579 msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d"
580
581 #: src/symtab.c:140
582 #, c-format
583 msgid "%s redeclaration for %s"
584 msgstr "повторний опис %s для %s"
585
586 #: src/symtab.c:148
587 #, c-format
588 msgid "%s redeclaration for <%s>"
589 msgstr "повторний опис %s для <%s>"
590
591 #: src/symtab.c:332
592 #, c-format
593 msgid "symbol %s redefined"
594 msgstr "повторне визначення символу %s"
595
596 #: src/symtab.c:346
597 #, c-format
598 msgid "symbol %s redeclared"
599 msgstr "символ %s визначений повторно"
600
601 #: src/symtab.c:367
602 #, c-format
603 msgid "redefining user token number of %s"
604 msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s"
605
606 #: src/symtab.c:394
607 #, c-format
608 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
609 msgstr ""
610 "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил"
611
612 #: src/symtab.c:419
613 #, c-format
614 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
615 msgstr "символ `%s' використовується більш ніж один раз як символьний рядокю"
616
617 #: src/symtab.c:422
618 #, c-format
619 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
620 msgstr "символ `%s' вказаний більш ніж один раз як символьний рядок"
621
622 #: src/symtab.c:558
623 #, c-format
624 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
625 msgstr "обом лексемам %s та %s призначений номер %d"
626
627 #: src/symtab.c:889
628 #, c-format
629 msgid "the start symbol %s is undefined"
630 msgstr "початковий символ %s невизначений"
631
632 #: src/symtab.c:893
633 #, c-format
634 msgid "the start symbol %s is a token"
635 msgstr "початковий символ %s є лексемою"
636
637 #: src/symtab.c:908
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
640 msgstr "повторний опис типового %%destructor"
641
642 #: src/symtab.c:921
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
645 msgstr "повторний опис типового %%destructor"
646
647 #: src/symtab.c:934
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
650 msgstr "повторний опис типового %%printer"
651
652 #: src/symtab.c:947
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
655 msgstr "повторний опис типового %%printer"
656
657 #: lib/argmatch.c:133
658 #, c-format
659 msgid "invalid argument %s for %s"
660 msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s"
661
662 #: lib/argmatch.c:134
663 #, c-format
664 msgid "ambiguous argument %s for %s"
665 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
666
667 #: lib/argmatch.c:153
668 #, c-format
669 msgid "Valid arguments are:"
670 msgstr "Допустимі аргументи:"
671
672 #: lib/bitset_stats.c:175
673 #, c-format
674 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
675 msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n"
676
677 #: lib/bitset_stats.c:178
678 #, c-format
679 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
680 msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
681
682 #: lib/bitset_stats.c:181
683 #, c-format
684 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
685 msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
686
687 #: lib/bitset_stats.c:184
688 #, c-format
689 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
690 msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n"
691
692 #: lib/bitset_stats.c:188
693 #, c-format
694 msgid "%u bitset_lists\n"
695 msgstr "%u bitset_lists\n"
696
697 #: lib/bitset_stats.c:190
698 msgid "count log histogram\n"
699 msgstr "гістограма журналу лічильників\n"
700
701 #: lib/bitset_stats.c:193
702 msgid "size log histogram\n"
703 msgstr "гістограма журналу розміру\n"
704
705 #: lib/bitset_stats.c:196
706 msgid "density histogram\n"
707 msgstr "гістограма щільності\n"
708
709 #: lib/bitset_stats.c:210
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Bitset statistics:\n"
713 "\n"
714 msgstr ""
715 "Статистика бітових полів:\n"
716 "\n"
717
718 #: lib/bitset_stats.c:213
719 #, c-format
720 msgid "Accumulated runs = %u\n"
721 msgstr "Акумульовані запуски = %u\n"
722
723 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
724 msgid "Could not read stats file."
725 msgstr "Не вдається прочитати файл статистики."
726
727 #: lib/bitset_stats.c:259
728 #, c-format
729 msgid "Bad stats file size.\n"
730 msgstr "Некоректний файл статистики.\n"
731
732 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
733 msgid "Could not write stats file."
734 msgstr "Не вдається записати у файл статистики."
735
736 #: lib/bitset_stats.c:290
737 msgid "Could not open stats file for writing."
738 msgstr "Не вдається відкрити файл статистики для запису."
739
740 #: lib/error.c:125
741 msgid "Unknown system error"
742 msgstr "Невідома системна помилка"
743
744 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: неоднозначний ключ `%s'\n"
748
749 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватись без аргументу\n"
753
754 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватись без аргументу\n"
758
759 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватись з аргументом\n"
763
764 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n"
768
769 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
770 #, c-format
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n"
773
774 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
775 #, c-format
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
778
779 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
780 #, c-format
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n"
783
784 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
785 #, c-format
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: ключ повинен використовуватись з аргументом -- %c\n"
788
789 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
793
794 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватись без аргументу\n"
798
799 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
800 msgid "memory exhausted"
801 msgstr "пам'ять вичерпано"
802
803 #. TRANSLATORS:
804 #. Get translations for open and closing quotation marks.
805 #.
806 #. The message catalog should translate "`" to a left
807 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
808 #. "'". If the catalog has no translation,
809 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
810 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
811 #.
812 #. For example, an American English Unicode locale should
813 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
814 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
815 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
816 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
817 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
818 #.
819 #. If you don't know what to put here, please see
820 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
821 #. and use glyphs suitable for your language.
822 #: lib/quotearg.c:266
823 msgid "`"
824 msgstr "`"
825
826 #: lib/quotearg.c:267
827 msgid "'"
828 msgstr "'"
829
830 #: lib/subpipe.c:161
831 #, c-format
832 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
833 msgstr "не вдається виконати допоміжну програму `%s'"
834
835 #: lib/timevar.c:472
836 msgid ""
837 "\n"
838 "Execution times (seconds)\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "Час виконання (у секунда)\n"
842
843 #: lib/timevar.c:522
844 msgid " TOTAL :"
845 msgstr " ЗАГАЛОМ :"
846
847 #: lib/timevar.c:558
848 #, c-format
849 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
850 msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
851
852 #~ msgid ""
853 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
854 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
855 #~ msgstr ""
856 #~ "Якщо довга форма ключа визначає аргумент як обов'язковий, він також\n"
857 #~ "є обов'язковим і для короткої форми. Те ж стосується необов'язкових\n"
858 #~ "аргументів.\n"
859
860 #~ msgid "Rules never reduced"
861 #~ msgstr "Правила не зведені"
862
863 #~ msgid "useless rule"
864 #~ msgstr "марне правило"
865
866 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
867 #~ msgstr "марний нетермінал: %s"
868
869 #~ msgid "Useless nonterminals"
870 #~ msgstr "марні нетермінали"
871
872 #~ msgid "Terminals which are not used"
873 #~ msgstr "Невикористані термінали"
874
875 #~ msgid "Useless rules"
876 #~ msgstr "Марні правила"
877
878 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
879 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
880 #~ msgstr[0] "%d правило не зведене\n"
881 #~ msgstr[1] "%d правила не зведене\n"
882 #~ msgstr[2] "%d правил не зведене\n"
883
884 #~ msgid "%d useless nonterminal"
885 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
886 #~ msgstr[0] "%d марний нетермінал"
887 #~ msgstr[1] "%d марні нетермінали"
888 #~ msgstr[2] "%d марних нетерміналів"
889
890 #~ msgid " and "
891 #~ msgstr " та "
892
893 #~ msgid "%d useless rule"
894 #~ msgid_plural "%d useless rules"
895 #~ msgstr[0] "%d марне правило"
896 #~ msgstr[1] "%d марні правила"
897 #~ msgstr[2] "%d марних правил"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/uk.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/vi.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698