OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Ukrainian translation of bison. |
| 2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
| 4 # |
| 5 msgid "" |
| 6 msgstr "" |
| 7 "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" |
| 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 9 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 10 "PO-Revision-Date: 2007-07-13 20:35+0300\n" |
| 11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" |
| 12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| 17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 18 |
| 19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 20 #: src/reduce.c:396 |
| 21 msgid "warning" |
| 22 msgstr "попередження" |
| 23 |
| 24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 25 msgid "fatal error" |
| 26 msgstr "критична помилка: " |
| 27 |
| 28 #: src/conflicts.c:77 |
| 29 #, c-format |
| 30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 31 msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" |
| 32 |
| 33 #: src/conflicts.c:86 |
| 34 #, c-format |
| 35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 36 msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу" |
| 37 |
| 38 #: src/conflicts.c:94 |
| 39 #, c-format |
| 40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 41 msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" |
| 42 |
| 43 #: src/conflicts.c:492 |
| 44 #, c-format |
| 45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 46 msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" |
| 47 |
| 48 #: src/conflicts.c:495 |
| 49 #, c-format |
| 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 51 msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" |
| 52 |
| 53 #: src/conflicts.c:497 |
| 54 #, c-format |
| 55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 56 msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" |
| 57 |
| 58 #: src/conflicts.c:515 |
| 59 #, c-format |
| 60 msgid "State %d " |
| 61 msgstr "Стан %d " |
| 62 |
| 63 #: src/conflicts.c:582 |
| 64 #, c-format |
| 65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 66 msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" |
| 67 |
| 68 #: src/conflicts.c:607 |
| 69 #, c-format |
| 70 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 72 msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" |
| 73 msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти зсуву/виводу" |
| 74 msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів зсуву/виводу" |
| 75 |
| 76 #: src/conflicts.c:612 |
| 77 #, c-format |
| 78 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 79 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 80 msgstr[0] "очікувалось %d конфлікт виводу/виводу" |
| 81 msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти виводу/виводу" |
| 82 msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів виводу/виводу" |
| 83 |
| 84 #: src/files.c:112 |
| 85 #, c-format |
| 86 msgid "cannot open file `%s'" |
| 87 msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" |
| 88 |
| 89 #: src/files.c:128 |
| 90 #, c-format |
| 91 msgid "I/O error" |
| 92 msgstr "помилка вводу-виводу" |
| 93 |
| 94 #: src/files.c:131 |
| 95 #, c-format |
| 96 msgid "cannot close file" |
| 97 msgstr "не вдається закрити файл" |
| 98 |
| 99 #: src/files.c:357 |
| 100 #, c-format |
| 101 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 102 msgstr "" |
| 103 |
| 104 #: src/files.c:362 |
| 105 #, c-format |
| 106 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 107 msgstr "суперечливий вивід у файл %s" |
| 108 |
| 109 #: src/getargs.c:243 |
| 110 #, c-format |
| 111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 112 msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n" |
| 113 |
| 114 #: src/getargs.c:247 |
| 115 #, c-format |
| 116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 117 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" |
| 118 |
| 119 #: src/getargs.c:248 |
| 120 #, fuzzy |
| 121 msgid "" |
| 122 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 123 "\n" |
| 124 msgstr "GNU bison генерує аналізатори для граматик LALR(1) та GLR.\n" |
| 125 |
| 126 #: src/getargs.c:253 |
| 127 msgid "" |
| 128 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 129 msgstr "" |
| 130 |
| 131 #: src/getargs.c:256 |
| 132 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 133 msgstr "" |
| 134 |
| 135 #: src/getargs.c:260 |
| 136 #, fuzzy |
| 137 msgid "" |
| 138 "\n" |
| 139 "Operation modes:\n" |
| 140 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 141 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 142 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 143 "data\n" |
| 144 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 145 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 146 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 147 "\n" |
| 148 msgstr "" |
| 149 "Режими роботи:\n" |
| 150 " -h, --help вивести цю довідку та завершити роботу\n" |
| 151 " -V, --version вивести інформацію про версію та завершити роботу\n" |
| 152 " -y, --yacc імітувати POSIX yacc\n" |
| 153 |
| 154 #: src/getargs.c:272 |
| 155 #, fuzzy |
| 156 msgid "" |
| 157 "Parser:\n" |
| 158 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 159 " (this is an experimental feature)\n" |
| 160 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 161 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 162 " --locations enable locations computation\n" |
| 163 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 164 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 165 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 166 "\n" |
| 167 msgstr "" |
| 168 "Аналізатор:\n" |
| 169 " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати файл шаблона\n" |
| 170 " -t, --debug налаштувати аналізатор для налагодження\n" |
| 171 " --locations увімкнути обчислення розташування\n" |
| 172 " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС підставити ПРЕФІКС для зовнішніх символів\n" |
| 173 " -l, --no-lines не генерувати директиви `#line'\n" |
| 174 " -n, --no-parser генерувати лише таблиці\n" |
| 175 " -k, --token-table включить таблицю назв лексем\n" |
| 176 |
| 177 #: src/getargs.c:287 |
| 178 #, fuzzy |
| 179 msgid "" |
| 180 "Output:\n" |
| 181 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 182 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 183 "Yacc)\n" |
| 184 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 185 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 186 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 187 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 188 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 189 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 190 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 191 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 192 "\n" |
| 193 msgstr "" |
| 194 "Вывод:\n" |
| 195 " -d, --defines створити також файл заголовків\n" |
| 196 " -r, --report=THINGS створити також пояснення до автомату\n" |
| 197 " -v, --verbose те ж, що й `--report=state'\n" |
| 198 " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС для файлів виводу\n" |
| 199 " -o, --output=ФАЙЛ помістити результат у ФАЙЛ\n" |
| 200 " -g, --graph створити також пояснення до автомату у " |
| 201 "вигляді \n" |
| 202 " VCG-графа\n" |
| 203 |
| 204 #: src/getargs.c:302 |
| 205 msgid "" |
| 206 "Warning categories include:\n" |
| 207 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 208 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 209 " `all' all the warnings\n" |
| 210 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 211 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 212 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 213 "\n" |
| 214 msgstr "" |
| 215 |
| 216 #: src/getargs.c:313 |
| 217 msgid "" |
| 218 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 219 " `state' describe the states\n" |
| 220 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 221 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 222 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 223 " `all' include all the above information\n" |
| 224 " `none' disable the report\n" |
| 225 msgstr "" |
| 226 "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" |
| 227 " `state' описує стани\n" |
| 228 " `itemset' завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" |
| 229 " `lookahead' явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" |
| 230 " `solved' описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" |
| 231 " `all' включати всю наведену вище інформацію\n" |
| 232 " `none' вимкнути звіт\n" |
| 233 |
| 234 #: src/getargs.c:323 |
| 235 #, fuzzy, c-format |
| 236 msgid "" |
| 237 "\n" |
| 238 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 239 msgstr "Про помилки повідомляйте за адресою <" |
| 240 |
| 241 #: src/getargs.c:339 |
| 242 #, c-format |
| 243 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 244 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 245 |
| 246 #: src/getargs.c:341 |
| 247 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 248 msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" |
| 249 |
| 250 #: src/getargs.c:345 |
| 251 #, c-format |
| 252 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 253 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 254 |
| 255 #: src/getargs.c:348 |
| 256 msgid "" |
| 257 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 258 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 259 msgstr "" |
| 260 "Це - вільна програма; умови розповсюдження дивіться у первинних текстах.\n" |
| 261 "не надається ЖОДНИХ гарантій, навіть гарантії КОРИСНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ\n" |
| 262 "ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" |
| 263 |
| 264 #: src/getargs.c:371 |
| 265 #, fuzzy |
| 266 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 267 msgstr "багатократні описи %s" |
| 268 |
| 269 #: src/getargs.c:394 |
| 270 #, fuzzy, c-format |
| 271 msgid "invalid language `%s'" |
| 272 msgstr "неприпустимий символ: %s" |
| 273 |
| 274 #: src/getargs.c:397 |
| 275 #, fuzzy |
| 276 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 277 msgstr "багатократні описи %s" |
| 278 |
| 279 #: src/getargs.c:619 |
| 280 #, c-format |
| 281 msgid "missing operand after `%s'" |
| 282 msgstr "після `%s' пропущено операнд" |
| 283 |
| 284 #: src/getargs.c:621 |
| 285 #, c-format |
| 286 msgid "extra operand `%s'" |
| 287 msgstr "зайвий операнд `%s'" |
| 288 |
| 289 #: src/gram.c:112 |
| 290 msgid "empty" |
| 291 msgstr "порожній" |
| 292 |
| 293 #: src/gram.c:201 |
| 294 msgid "Grammar" |
| 295 msgstr "Граматика" |
| 296 |
| 297 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 298 #, c-format |
| 299 msgid "line number overflow" |
| 300 msgstr "переповнення номеру рядка" |
| 301 |
| 302 #: src/location.c:94 |
| 303 #, fuzzy, c-format |
| 304 msgid "column number overflow" |
| 305 msgstr "переповнення номеру рядка" |
| 306 |
| 307 #: src/main.c:136 |
| 308 #, fuzzy |
| 309 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 310 msgstr "правило не зведено через конфлікти" |
| 311 |
| 312 #: src/parse-gram.y:693 |
| 313 #, c-format |
| 314 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 315 msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" |
| 316 |
| 317 #: src/print.c:47 |
| 318 #, c-format |
| 319 msgid " type %d is %s\n" |
| 320 msgstr " тип %d є %s\n" |
| 321 |
| 322 #: src/print.c:164 |
| 323 #, c-format |
| 324 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 325 msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" |
| 326 |
| 327 #: src/print.c:166 |
| 328 #, c-format |
| 329 msgid "go to state %d\n" |
| 330 msgstr "перехід у стан %d\n" |
| 331 |
| 332 #: src/print.c:203 |
| 333 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 334 msgstr "помилка (не асоціативна)\n" |
| 335 |
| 336 #: src/print.c:226 |
| 337 #, c-format |
| 338 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 339 msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" |
| 340 |
| 341 #: src/print.c:228 |
| 342 #, c-format |
| 343 msgid "accept" |
| 344 msgstr "прийняти" |
| 345 |
| 346 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 347 msgid "$default" |
| 348 msgstr "$default" |
| 349 |
| 350 #: src/print.c:358 |
| 351 #, c-format |
| 352 msgid "state %d" |
| 353 msgstr "стан %d" |
| 354 |
| 355 #: src/print.c:394 |
| 356 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 357 msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| 358 |
| 359 #: src/print.c:421 |
| 360 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 361 msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| 362 |
| 363 #: src/print.c:450 |
| 364 #, c-format |
| 365 msgid " on left:" |
| 366 msgstr " ліворуч:" |
| 367 |
| 368 #: src/print.c:467 |
| 369 #, c-format |
| 370 msgid " on right:" |
| 371 msgstr " правируч:" |
| 372 |
| 373 #: src/print.c:495 |
| 374 #, fuzzy |
| 375 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 376 msgstr "правило не зведено через конфлікти" |
| 377 |
| 378 #: src/reader.c:61 |
| 379 #, c-format |
| 380 msgid "multiple %s declarations" |
| 381 msgstr "багатократні описи %s" |
| 382 |
| 383 #: src/reader.c:131 |
| 384 #, c-format |
| 385 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 386 msgstr "конфлікт типів у функції злиття `%s': <%s> != <%s>" |
| 387 |
| 388 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 389 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 390 #, c-format |
| 391 msgid "previous declaration" |
| 392 msgstr "попереднє оголошення" |
| 393 |
| 394 #: src/reader.c:218 |
| 395 #, c-format |
| 396 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 397 msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" |
| 398 |
| 399 #: src/reader.c:270 |
| 400 #, c-format |
| 401 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 402 msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" |
| 403 |
| 404 #: src/reader.c:276 |
| 405 #, c-format |
| 406 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 407 msgstr "" |
| 408 "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" |
| 409 |
| 410 #: src/reader.c:290 |
| 411 #, c-format |
| 412 msgid "unused value: $%d" |
| 413 msgstr "не використане значення: $%d" |
| 414 |
| 415 #: src/reader.c:292 |
| 416 #, c-format |
| 417 msgid "unset value: $$" |
| 418 msgstr "не встановлене значення: $$" |
| 419 |
| 420 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 421 #, c-format |
| 422 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 423 msgstr "у правилі допускається лише один %s" |
| 424 |
| 425 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 426 #, c-format |
| 427 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 428 msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" |
| 429 |
| 430 #: src/reader.c:381 |
| 431 #, c-format |
| 432 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 433 msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" |
| 434 |
| 435 #: src/reader.c:487 |
| 436 #, c-format |
| 437 msgid "rule is too long" |
| 438 msgstr "правило надто довге" |
| 439 |
| 440 #: src/reader.c:575 |
| 441 #, c-format |
| 442 msgid "no rules in the input grammar" |
| 443 msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| 444 |
| 445 #: src/reduce.c:242 |
| 446 #, fuzzy |
| 447 msgid "rule useless in grammar" |
| 448 msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| 449 |
| 450 #: src/reduce.c:303 |
| 451 #, c-format |
| 452 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 453 msgstr "" |
| 454 |
| 455 #: src/reduce.c:351 |
| 456 #, fuzzy |
| 457 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 458 msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| 459 |
| 460 #: src/reduce.c:364 |
| 461 #, fuzzy |
| 462 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 463 msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| 464 |
| 465 #: src/reduce.c:373 |
| 466 #, fuzzy |
| 467 msgid "Rules useless in grammar" |
| 468 msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| 469 |
| 470 #: src/reduce.c:388 |
| 471 #, c-format |
| 472 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 473 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 474 msgstr[0] "" |
| 475 msgstr[1] "" |
| 476 msgstr[2] "" |
| 477 |
| 478 #: src/reduce.c:397 |
| 479 #, fuzzy, c-format |
| 480 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 481 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 482 msgstr[0] "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| 483 msgstr[1] "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| 484 msgstr[2] "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| 485 |
| 486 #: src/reduce.c:428 |
| 487 #, c-format |
| 488 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 489 msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" |
| 490 |
| 491 #: src/scan-code.l:163 |
| 492 #, c-format |
| 493 msgid "stray `$'" |
| 494 msgstr "" |
| 495 |
| 496 #: src/scan-code.l:167 |
| 497 #, c-format |
| 498 msgid "stray `@'" |
| 499 msgstr "" |
| 500 |
| 501 #: src/scan-code.l:280 |
| 502 #, c-format |
| 503 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 504 msgstr "" |
| 505 |
| 506 #: src/scan-code.l:295 |
| 507 #, c-format |
| 508 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 509 msgstr "" |
| 510 |
| 511 #: src/scan-code.l:300 |
| 512 #, c-format |
| 513 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 514 msgstr "" |
| 515 |
| 516 #: src/scan-code.l:328 |
| 517 #, c-format |
| 518 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 519 msgstr "" |
| 520 |
| 521 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 522 #, c-format |
| 523 msgid "integer out of range: %s" |
| 524 msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" |
| 525 |
| 526 #: src/scan-gram.l:135 |
| 527 #, c-format |
| 528 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 529 msgstr "зайва `,', вважається пробілом" |
| 530 |
| 531 #: src/scan-gram.l:201 |
| 532 #, c-format |
| 533 msgid "invalid directive: %s" |
| 534 msgstr "некоректна директива: %s" |
| 535 |
| 536 #: src/scan-gram.l:259 |
| 537 #, c-format |
| 538 msgid "invalid character: %s" |
| 539 msgstr "неприпустимий символ: %s" |
| 540 |
| 541 #: src/scan-gram.l:390 |
| 542 #, c-format |
| 543 msgid "invalid null character" |
| 544 msgstr "неприпустимий null-символ" |
| 545 |
| 546 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 547 #, c-format |
| 548 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 549 msgstr "неприпустима екрануюча послідовність: %s" |
| 550 |
| 551 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 552 #, c-format |
| 553 msgid "invalid null character: %s" |
| 554 msgstr "неприпустимий null-символ: %s" |
| 555 |
| 556 #: src/scan-gram.l:442 |
| 557 #, c-format |
| 558 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 559 msgstr "нерозпізнана екрануюча послідовність: %s" |
| 560 |
| 561 #: src/scan-gram.l:763 |
| 562 #, c-format |
| 563 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 564 msgstr "відсутня `%s' наприкінці файлу" |
| 565 |
| 566 #: src/scan-gram.l:774 |
| 567 #, c-format |
| 568 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 569 msgstr "відсутня `%s' наприкінці рядка" |
| 570 |
| 571 #: src/symlist.c:199 |
| 572 #, c-format |
| 573 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 574 msgstr "некоректне $ значення: $%d" |
| 575 |
| 576 #: src/symtab.c:78 |
| 577 #, c-format |
| 578 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 579 msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" |
| 580 |
| 581 #: src/symtab.c:140 |
| 582 #, c-format |
| 583 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 584 msgstr "повторний опис %s для %s" |
| 585 |
| 586 #: src/symtab.c:148 |
| 587 #, c-format |
| 588 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 589 msgstr "повторний опис %s для <%s>" |
| 590 |
| 591 #: src/symtab.c:332 |
| 592 #, c-format |
| 593 msgid "symbol %s redefined" |
| 594 msgstr "повторне визначення символу %s" |
| 595 |
| 596 #: src/symtab.c:346 |
| 597 #, c-format |
| 598 msgid "symbol %s redeclared" |
| 599 msgstr "символ %s визначений повторно" |
| 600 |
| 601 #: src/symtab.c:367 |
| 602 #, c-format |
| 603 msgid "redefining user token number of %s" |
| 604 msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" |
| 605 |
| 606 #: src/symtab.c:394 |
| 607 #, c-format |
| 608 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 609 msgstr "" |
| 610 "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" |
| 611 |
| 612 #: src/symtab.c:419 |
| 613 #, c-format |
| 614 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 615 msgstr "символ `%s' використовується більш ніж один раз як символьний рядокю" |
| 616 |
| 617 #: src/symtab.c:422 |
| 618 #, c-format |
| 619 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 620 msgstr "символ `%s' вказаний більш ніж один раз як символьний рядок" |
| 621 |
| 622 #: src/symtab.c:558 |
| 623 #, c-format |
| 624 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 625 msgstr "обом лексемам %s та %s призначений номер %d" |
| 626 |
| 627 #: src/symtab.c:889 |
| 628 #, c-format |
| 629 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 630 msgstr "початковий символ %s невизначений" |
| 631 |
| 632 #: src/symtab.c:893 |
| 633 #, c-format |
| 634 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 635 msgstr "початковий символ %s є лексемою" |
| 636 |
| 637 #: src/symtab.c:908 |
| 638 #, fuzzy, c-format |
| 639 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 640 msgstr "повторний опис типового %%destructor" |
| 641 |
| 642 #: src/symtab.c:921 |
| 643 #, fuzzy, c-format |
| 644 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 645 msgstr "повторний опис типового %%destructor" |
| 646 |
| 647 #: src/symtab.c:934 |
| 648 #, fuzzy, c-format |
| 649 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 650 msgstr "повторний опис типового %%printer" |
| 651 |
| 652 #: src/symtab.c:947 |
| 653 #, fuzzy, c-format |
| 654 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 655 msgstr "повторний опис типового %%printer" |
| 656 |
| 657 #: lib/argmatch.c:133 |
| 658 #, c-format |
| 659 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 660 msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" |
| 661 |
| 662 #: lib/argmatch.c:134 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 665 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" |
| 666 |
| 667 #: lib/argmatch.c:153 |
| 668 #, c-format |
| 669 msgid "Valid arguments are:" |
| 670 msgstr "Допустимі аргументи:" |
| 671 |
| 672 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 673 #, c-format |
| 674 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 675 msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" |
| 676 |
| 677 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 678 #, c-format |
| 679 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 680 msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| 681 |
| 682 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 683 #, c-format |
| 684 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 685 msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| 686 |
| 687 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 688 #, c-format |
| 689 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 690 msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| 691 |
| 692 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 693 #, c-format |
| 694 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 695 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 696 |
| 697 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 698 msgid "count log histogram\n" |
| 699 msgstr "гістограма журналу лічильників\n" |
| 700 |
| 701 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 702 msgid "size log histogram\n" |
| 703 msgstr "гістограма журналу розміру\n" |
| 704 |
| 705 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 706 msgid "density histogram\n" |
| 707 msgstr "гістограма щільності\n" |
| 708 |
| 709 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 710 #, c-format |
| 711 msgid "" |
| 712 "Bitset statistics:\n" |
| 713 "\n" |
| 714 msgstr "" |
| 715 "Статистика бітових полів:\n" |
| 716 "\n" |
| 717 |
| 718 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 719 #, c-format |
| 720 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 721 msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" |
| 722 |
| 723 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 724 msgid "Could not read stats file." |
| 725 msgstr "Не вдається прочитати файл статистики." |
| 726 |
| 727 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 728 #, c-format |
| 729 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 730 msgstr "Некоректний файл статистики.\n" |
| 731 |
| 732 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 733 msgid "Could not write stats file." |
| 734 msgstr "Не вдається записати у файл статистики." |
| 735 |
| 736 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 737 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 738 msgstr "Не вдається відкрити файл статистики для запису." |
| 739 |
| 740 #: lib/error.c:125 |
| 741 msgid "Unknown system error" |
| 742 msgstr "Невідома системна помилка" |
| 743 |
| 744 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 745 #, c-format |
| 746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 747 msgstr "%s: неоднозначний ключ `%s'\n" |
| 748 |
| 749 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 750 #, c-format |
| 751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 752 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватись без аргументу\n" |
| 753 |
| 754 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 755 #, c-format |
| 756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 757 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватись без аргументу\n" |
| 758 |
| 759 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 760 #, c-format |
| 761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 762 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватись з аргументом\n" |
| 763 |
| 764 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 765 #, c-format |
| 766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 767 msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n" |
| 768 |
| 769 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 770 #, c-format |
| 771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 772 msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n" |
| 773 |
| 774 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 775 #, c-format |
| 776 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 777 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n" |
| 778 |
| 779 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 780 #, c-format |
| 781 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 782 msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n" |
| 783 |
| 784 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 785 #, c-format |
| 786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 787 msgstr "%s: ключ повинен використовуватись з аргументом -- %c\n" |
| 788 |
| 789 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 790 #, c-format |
| 791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 792 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n" |
| 793 |
| 794 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 795 #, c-format |
| 796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 797 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватись без аргументу\n" |
| 798 |
| 799 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 800 msgid "memory exhausted" |
| 801 msgstr "пам'ять вичерпано" |
| 802 |
| 803 #. TRANSLATORS: |
| 804 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 805 #. |
| 806 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 807 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 808 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 809 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 810 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 811 #. |
| 812 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 813 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 814 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 815 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 816 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 817 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 818 #. |
| 819 #. If you don't know what to put here, please see |
| 820 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 821 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 822 #: lib/quotearg.c:266 |
| 823 msgid "`" |
| 824 msgstr "`" |
| 825 |
| 826 #: lib/quotearg.c:267 |
| 827 msgid "'" |
| 828 msgstr "'" |
| 829 |
| 830 #: lib/subpipe.c:161 |
| 831 #, c-format |
| 832 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 833 msgstr "не вдається виконати допоміжну програму `%s'" |
| 834 |
| 835 #: lib/timevar.c:472 |
| 836 msgid "" |
| 837 "\n" |
| 838 "Execution times (seconds)\n" |
| 839 msgstr "" |
| 840 "\n" |
| 841 "Час виконання (у секунда)\n" |
| 842 |
| 843 #: lib/timevar.c:522 |
| 844 msgid " TOTAL :" |
| 845 msgstr " ЗАГАЛОМ :" |
| 846 |
| 847 #: lib/timevar.c:558 |
| 848 #, c-format |
| 849 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 850 msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 851 |
| 852 #~ msgid "" |
| 853 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 854 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 855 #~ msgstr "" |
| 856 #~ "Якщо довга форма ключа визначає аргумент як обов'язковий, він також\n" |
| 857 #~ "є обов'язковим і для короткої форми. Те ж стосується необов'язкових\n" |
| 858 #~ "аргументів.\n" |
| 859 |
| 860 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 861 #~ msgstr "Правила не зведені" |
| 862 |
| 863 #~ msgid "useless rule" |
| 864 #~ msgstr "марне правило" |
| 865 |
| 866 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 867 #~ msgstr "марний нетермінал: %s" |
| 868 |
| 869 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 870 #~ msgstr "марні нетермінали" |
| 871 |
| 872 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 873 #~ msgstr "Невикористані термінали" |
| 874 |
| 875 #~ msgid "Useless rules" |
| 876 #~ msgstr "Марні правила" |
| 877 |
| 878 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 879 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 880 #~ msgstr[0] "%d правило не зведене\n" |
| 881 #~ msgstr[1] "%d правила не зведене\n" |
| 882 #~ msgstr[2] "%d правил не зведене\n" |
| 883 |
| 884 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 885 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 886 #~ msgstr[0] "%d марний нетермінал" |
| 887 #~ msgstr[1] "%d марні нетермінали" |
| 888 #~ msgstr[2] "%d марних нетерміналів" |
| 889 |
| 890 #~ msgid " and " |
| 891 #~ msgstr " та " |
| 892 |
| 893 #~ msgid "%d useless rule" |
| 894 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 895 #~ msgstr[0] "%d марне правило" |
| 896 #~ msgstr[1] "%d марні правила" |
| 897 #~ msgstr[2] "%d марних правил" |
OLD | NEW |