Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,1234 @@ |
+# Mensajes en español para GNU Bison. |
+# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. |
+# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998. |
+# |
+# Corregido por: |
+# |
+# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org |
+# clinares@delicias.dia.fi.upm.es |
+# |
+# Notas: |
+# |
+# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están |
+# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo |
+# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones |
+# del `msgstr' :) |
+# |
+# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. |
+# |
+# -------------------------------------------------------------------- |
+# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas |
+# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. |
+# |
+# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 |
+# mensajes en el clisp!) |
+# |
+# Carlos Linares |
+# -------------------------------------------------------------------- |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" |
+"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" |
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "aviso" |
+ |
+# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
+# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
+# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
+# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
+# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
+# ngp |
+# |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+#, fuzzy |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "error grave: " |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr "" |
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
+"desplazamiento." |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr "" |
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
+"reducción." |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr "" |
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un " |
+"error." |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" |
+ |
+# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
+# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
+# |
+# 23845789243789 desplazamiento/reducción |
+# |
+# (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
+# |
+# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
+# español habitualmente. |
+# ok |
+# ngp |
+# |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" |
+ |
+# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
+# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
+# |
+# 23845789243789 reducción/reducción |
+# |
+# (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
+# |
+# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
+# español habitualmente. |
+# |
+# ok |
+# ngp |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "Estado %d " |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" |
+msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción" |
+msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "Error de E/S" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "no se puede cerrar el fichero" |
+ |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:260 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Modos de operación:\n" |
+" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" |
+" -V, --version informa de la versión y termina\n" |
+" --print-localedir informa del directorio que contiene " |
+"información \n" |
+" dependiente de la configuración local\n" |
+" -y, --yacc emula POSIX yacc\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:272 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Analizador:\n" |
+" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" |
+" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" |
+" --locations abilita la computación de localizaciones\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" |
+" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" |
+" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" |
+" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Salida:\n" |
+" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" |
+" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" |
+" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " |
+"salida\n" |
+" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" |
+" -g, --graph también produce una descripción en VCG del " |
+"automaton\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:313 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" |
+" `state' describe los estados\n" |
+" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" |
+" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" |
+" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/" |
+"reducción\n" |
+" `all' incluye toda la información anterior\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " |
+"hay\n" |
+"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" |
+"USO PARTICULAR\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "valor no válido: %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "falta un operando después de `%s'" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "operando extra `%s'" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "vacío" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "Gramática" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "desbordamiento del número de línea" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "desbordamiento del número de columna" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" |
+ |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr " el tipo %d es %s\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "ir al estado %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "error (no asociativo)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "aceptar" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$default" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "estado %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" |
+ |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr " en la izquierda:" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr " en la derecha:" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
+ |
+#: src/reader.c:131 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "primera declaración" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "valor no usado: $%d" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "valor no fijado: $$" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "sólo se permite un %s por regla" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "la regla es demasiado larga" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+#, fuzzy |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+#, fuzzy |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "" |
+msgstr[1] "" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada" |
+msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "`$ extraviado" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "`@ extraviado" |
+ |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" |
+ |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "entero fuera de rango: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "directiva no válida: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "carácter no válido: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "carácter nulo no válido" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "secuencia de escape no válida: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "carácter nulo no válido: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "valor $ no válido: $%d" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" |
+ |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "%s redeclaración de %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "%s redeclaración de %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "redefinido el símbolo %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "redefinido el símbolo %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" |
+ |
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll |
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp |
+# |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "" |
+"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" |
+ |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "argumento no válido %s para %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "argumento %s ambigüo para %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "Los argumentos válidos son:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "histograma del registro de conteo\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "histograma del registro de tamaño\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "histograma de densidad\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "Estadísticas de bitset\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "Error del sistema desconocido" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" |
+ |
+# Pongo esto como en otros .po. sv |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" |
+ |
+# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date |
+# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará |
+# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin |
+# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no |
+# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) |
+# - cll |
+# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, |
+# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que |
+# ibas a ir a la carcel por usar la opción. |
+# ngp |
+# |
+# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. |
+# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" |
+# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede |
+# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van |
+# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv |
+# |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" |
+ |
+# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas |
+# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll |
+# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. |
+# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". |
+# Pongo inválida. sv |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" |
+ |
+# Pongo esto como en otros .po. sv |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "memoria agotada" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "`" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "'" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Tiempos de ejecución (segundo)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " TOTAL :" |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+ |
+#~ msgid "warning: " |
+#~ msgstr "aviso: " |
+ |
+#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
+#~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " |
+#~ "obligatorio\n" |
+#~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los " |
+#~ "argumentos opcionales.\n" |
+ |
+#~ msgid "Rules never reduced" |
+#~ msgstr "Reglas nunca reducidas" |
+ |
+#~ msgid "useless rule" |
+#~ msgstr "regla sin uso" |
+ |
+#~ msgid "useless nonterminal: %s" |
+#~ msgstr "No terminal sin uso: %s" |
+ |
+#~ msgid "Useless nonterminals" |
+#~ msgstr "No terminales sin uso" |
+ |
+#~ msgid "Terminals which are not used" |
+#~ msgstr "Terminales que no se usan" |
+ |
+#~ msgid "Useless rules" |
+#~ msgstr "Reglas sin uso" |
+ |
+#~ msgid "%d rule never reduced\n" |
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
+#~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" |
+#~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" |
+ |
+#~ msgid "%d useless nonterminal" |
+#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
+#~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" |
+#~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" |
+ |
+#~ msgid " and " |
+#~ msgstr " y " |
+ |
+#~ msgid "%d useless rule" |
+#~ msgid_plural "%d useless rules" |
+#~ msgstr[0] "%d regla sin uso" |
+#~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" |
+ |
+#~ msgid "missing `{' in %s" |
+#~ msgstr "falta `{' en %s" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
+#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
+#~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
+#~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" |
+ |
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
+#~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" |
+ |
+#~ msgid "invalid $ value" |
+#~ msgstr "valor $ no válido" |
+ |
+#~ msgid "type redeclaration for %s" |
+#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" |
+ |
+#~ msgid "redefining precedence of %s" |
+#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
+#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
+#~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" |
+ |
+#~ msgid "too many states (max %d)" |
+#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" |
+ |
+#~ msgid "reduce" |
+#~ msgstr "reduce" |
+ |
+#~ msgid "shift" |
+#~ msgstr "desplaza" |
+ |
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
+#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" |
+#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" |
+ |
+#~ msgid "and" |
+#~ msgstr "y" |
+ |
+#~ msgid "State %d contains " |
+#~ msgstr "El estado %d contiene" |
+ |
+#~ msgid "conflicts: " |
+#~ msgstr "conflictos: " |
+ |
+#~ msgid "%s contains " |
+#~ msgstr "%s contiene " |
+ |
+#~ msgid "`%s' is no longer supported" |
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado" |
+ |
+# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll |
+# |
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
+#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" |
+ |
+# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv |
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
+#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" |
+ |
+#~ msgid "too many gotos (max %d)" |
+#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" |
+ |
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv |
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" |
+ |
+#~ msgid "unterminated comment" |
+#~ msgstr "comentario sin terminar" |
+ |
+#~ msgid "unexpected end of file" |
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado" |
+ |
+# ¿unescaped? |
+#~ msgid "unescaped newline in constant" |
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" |
+ |
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" |
+ |
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" |
+ |
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" |
+ |
+#~ msgid "unterminated type name at end of file" |
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" |
+ |
+#~ msgid "unterminated type name" |
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" |
+ |
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv |
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" |
+ |
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" |
+ |
+#~ msgid "`%s' requires an argument" |
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento" |
+ |
+#~ msgid " (rule %d)" |
+#~ msgstr " (regla %d)" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
+#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
+#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
+ |
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
+ |
+#~ msgid " $default\taccept\n" |
+#~ msgstr " $default\taceptar\n" |
+ |
+#~ msgid " NO ACTIONS\n" |
+#~ msgstr " SIN ACCIONES\n" |
+ |
+#~ msgid "Number, Line, Rule" |
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla" |
+ |
+#~ msgid " %3d %3d %s ->" |
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
+ |
+#~ msgid " Skipping to next \\n" |
+#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" |
+ |
+#~ msgid " Skipping to next %c" |
+#~ msgstr " Saltando al siguiente %c" |
+ |
+#~ msgid "unterminated string" |
+#~ msgstr "cadena sin terminar" |
+ |
+#~ msgid "%s is invalid" |
+#~ msgstr "%s no es válido" |
+ |
+#~ msgid "unterminated `%{' definition" |
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar" |
+ |
+#~ msgid "Premature EOF after %s" |
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s" |
+ |
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s" |
+ |
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>" |
+ |
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" |
+ |
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional |
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he |
+# cambiado `debe' por `debería' - cll |
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp |
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" |
+ |
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en |
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en |
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll |
+# ok - ngp |
+#~ msgid "unexpected item: %s" |
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s" |
+ |
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv |
+#~ msgid "unmatched %s" |
+#~ msgstr "%s desemparejado/a" |
+ |
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" |
+ |
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si |
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En |
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) |
+# - cll |
+# ok - ngp |
+# |
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
+#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" |
+ |
+#~ msgid "expected string constant instead of %s" |
+#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" |
+ |
+#~ msgid "no input grammar" |
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada" |
+ |
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" |
+ |
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" |
+ |
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" |
+ |
+#~ msgid "two @prec's in a row" |
+#~ msgstr "dos @prec en una línea" |
+ |
+# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en |
+# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll |
+# ok - ngp |
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
+#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" |
+ |
+#~ msgid "two actions at end of one rule" |
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" |
+ |
+# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después |
+# de `tabla', después de `tamaño' - cll |
+# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices |
+# ngp |
+# |
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
+#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" |
+ |
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
+#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" |
+ |
+# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo |
+# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll |
+# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp |
+# |
+#~ msgid "unterminated %guard clause" |
+#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar" |