Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(291)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41
42 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
43 #: src/reduce.c:396
44 msgid "warning"
45 msgstr "aviso"
46
47 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
48 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
49 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
50 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
51 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
52 # ngp
53 #
54 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
55 #, fuzzy
56 msgid "fatal error"
57 msgstr "error grave: "
58
59 #: src/conflicts.c:77
60 #, c-format
61 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
62 msgstr ""
63 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
64 "desplazamiento."
65
66 #: src/conflicts.c:86
67 #, c-format
68 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
69 msgstr ""
70 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
71 "reducción."
72
73 #: src/conflicts.c:94
74 #, c-format
75 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
76 msgstr ""
77 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
78 "error."
79
80 #: src/conflicts.c:492
81 #, c-format
82 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
83 msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
84
85 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
86 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
87 #
88 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
89 #
90 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
91 #
92 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
93 # español habitualmente.
94 # ok
95 # ngp
96 #
97 #: src/conflicts.c:495
98 #, c-format
99 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
100 msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
101
102 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
103 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
104 #
105 # 23845789243789 reducción/reducción
106 #
107 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
108 #
109 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
110 # español habitualmente.
111 #
112 # ok
113 # ngp
114 #: src/conflicts.c:497
115 #, c-format
116 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
117 msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
118
119 #: src/conflicts.c:515
120 #, c-format
121 msgid "State %d "
122 msgstr "Estado %d "
123
124 #: src/conflicts.c:582
125 #, c-format
126 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
127 msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR"
128
129 #: src/conflicts.c:607
130 #, c-format
131 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
132 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
133 msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
134 msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
135
136 #: src/conflicts.c:612
137 #, c-format
138 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
139 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
140 msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción"
141 msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción"
142
143 #: src/files.c:112
144 #, c-format
145 msgid "cannot open file `%s'"
146 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
147
148 #: src/files.c:128
149 #, c-format
150 msgid "I/O error"
151 msgstr "Error de E/S"
152
153 #: src/files.c:131
154 #, c-format
155 msgid "cannot close file"
156 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
157
158 #: src/files.c:357
159 #, c-format
160 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
161 msgstr ""
162
163 #: src/files.c:362
164 #, c-format
165 msgid "conflicting outputs to file %s"
166 msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
167
168 #: src/getargs.c:243
169 #, c-format
170 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
171 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
172
173 #: src/getargs.c:247
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
176 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
177
178 #: src/getargs.c:248
179 msgid ""
180 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183
184 #: src/getargs.c:253
185 msgid ""
186 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:256
190 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
191 msgstr ""
192
193 #: src/getargs.c:260
194 #, fuzzy
195 msgid ""
196 "\n"
197 "Operation modes:\n"
198 " -h, --help display this help and exit\n"
199 " -V, --version output version information and exit\n"
200 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
201 "data\n"
202 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
203 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
204 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "Modos de operación:\n"
208 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
209 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
210 " --print-localedir informa del directorio que contiene "
211 "información \n"
212 " dependiente de la configuración local\n"
213 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
214
215 #: src/getargs.c:272
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "Parser:\n"
219 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
220 " (this is an experimental feature)\n"
221 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
222 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
223 " --locations enable locations computation\n"
224 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
225 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
226 " -k, --token-table include a table of token names\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "Analizador:\n"
230 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
231 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
232 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
233 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
234 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
235 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
236 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
237
238 #: src/getargs.c:287
239 #, fuzzy
240 msgid ""
241 "Output:\n"
242 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
243 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
244 "Yacc)\n"
245 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
246 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
247 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
248 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
249 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
250 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
251 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
252 " (the XML schema is experimental)\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "Salida:\n"
256 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
257 " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
258 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
259 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
260 "salida\n"
261 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
262 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
263 "automaton\n"
264
265 #: src/getargs.c:302
266 msgid ""
267 "Warning categories include:\n"
268 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
269 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
270 " `all' all the warnings\n"
271 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
272 " `none' turn off all the warnings\n"
273 " `error' treat warnings as errors\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/getargs.c:313
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
281 " `state' describe the states\n"
282 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
283 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
284 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
285 " `all' include all the above information\n"
286 " `none' disable the report\n"
287 msgstr ""
288 "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
289 " `state' describe los estados\n"
290 " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
291 " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
292 " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
293 "reducción\n"
294 " `all' incluye toda la información anterior\n"
295 " `none' disable the report\n"
296
297 #: src/getargs.c:323
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid ""
300 "\n"
301 "Report bugs to <%s>.\n"
302 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
303
304 #: src/getargs.c:339
305 #, c-format
306 msgid "bison (GNU Bison) %s"
307 msgstr "bison (GNU bison) %s"
308
309 #: src/getargs.c:341
310 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
311 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
312
313 #: src/getargs.c:345
314 #, c-format
315 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
316 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
317
318 #: src/getargs.c:348
319 msgid ""
320 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
321 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
322 msgstr ""
323 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
324 "hay\n"
325 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
326 "USO PARTICULAR\n"
327
328 #: src/getargs.c:371
329 #, fuzzy
330 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
331 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
332
333 #: src/getargs.c:394
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "invalid language `%s'"
336 msgstr "valor no válido: %s"
337
338 #: src/getargs.c:397
339 #, fuzzy
340 msgid "multiple language declarations are invalid"
341 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
342
343 #: src/getargs.c:619
344 #, c-format
345 msgid "missing operand after `%s'"
346 msgstr "falta un operando después de `%s'"
347
348 #: src/getargs.c:621
349 #, c-format
350 msgid "extra operand `%s'"
351 msgstr "operando extra `%s'"
352
353 #: src/gram.c:112
354 msgid "empty"
355 msgstr "vacío"
356
357 #: src/gram.c:201
358 msgid "Grammar"
359 msgstr "Gramática"
360
361 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
362 #, c-format
363 msgid "line number overflow"
364 msgstr "desbordamiento del número de línea"
365
366 #: src/location.c:94
367 #, c-format
368 msgid "column number overflow"
369 msgstr "desbordamiento del número de columna"
370
371 #: src/main.c:136
372 #, fuzzy
373 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
374 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
375
376 #: src/parse-gram.y:693
377 #, c-format
378 msgid "missing identifier in parameter declaration"
379 msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
380
381 #: src/print.c:47
382 #, c-format
383 msgid " type %d is %s\n"
384 msgstr " el tipo %d es %s\n"
385
386 #: src/print.c:164
387 #, c-format
388 msgid "shift, and go to state %d\n"
389 msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
390
391 #: src/print.c:166
392 #, c-format
393 msgid "go to state %d\n"
394 msgstr "ir al estado %d\n"
395
396 #: src/print.c:203
397 msgid "error (nonassociative)\n"
398 msgstr "error (no asociativo)\n"
399
400 #: src/print.c:226
401 #, c-format
402 msgid "reduce using rule %d (%s)"
403 msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
404
405 #: src/print.c:228
406 #, c-format
407 msgid "accept"
408 msgstr "aceptar"
409
410 #: src/print.c:263 src/print.c:329
411 msgid "$default"
412 msgstr "$default"
413
414 #: src/print.c:358
415 #, c-format
416 msgid "state %d"
417 msgstr "estado %d"
418
419 #: src/print.c:394
420 msgid "Terminals, with rules where they appear"
421 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
422
423 #: src/print.c:421
424 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
425 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
426
427 #: src/print.c:450
428 #, c-format
429 msgid " on left:"
430 msgstr " en la izquierda:"
431
432 #: src/print.c:467
433 #, c-format
434 msgid " on right:"
435 msgstr " en la derecha:"
436
437 #: src/print.c:495
438 #, fuzzy
439 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
440 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
441
442 #: src/reader.c:61
443 #, c-format
444 msgid "multiple %s declarations"
445 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
446
447 #: src/reader.c:131
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
450 msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
451
452 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
453 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "previous declaration"
456 msgstr "primera declaración"
457
458 #: src/reader.c:218
459 #, c-format
460 msgid "rule given for %s, which is a token"
461 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
462
463 #: src/reader.c:270
464 #, c-format
465 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
466 msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
467
468 #: src/reader.c:276
469 #, c-format
470 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
471 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
472
473 #: src/reader.c:290
474 #, c-format
475 msgid "unused value: $%d"
476 msgstr "valor no usado: $%d"
477
478 #: src/reader.c:292
479 #, c-format
480 msgid "unset value: $$"
481 msgstr "valor no fijado: $$"
482
483 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
484 #, c-format
485 msgid "only one %s allowed per rule"
486 msgstr "sólo se permite un %s por regla"
487
488 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
489 #, c-format
490 msgid "%s affects only GLR parsers"
491 msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
492
493 #: src/reader.c:381
494 #, c-format
495 msgid "%s must be followed by positive number"
496 msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
497
498 #: src/reader.c:487
499 #, c-format
500 msgid "rule is too long"
501 msgstr "la regla es demasiado larga"
502
503 #: src/reader.c:575
504 #, c-format
505 msgid "no rules in the input grammar"
506 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
507
508 #: src/reduce.c:242
509 #, fuzzy
510 msgid "rule useless in grammar"
511 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
512
513 #: src/reduce.c:303
514 #, c-format
515 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
516 msgstr ""
517
518 #: src/reduce.c:351
519 #, fuzzy
520 msgid "Nonterminals useless in grammar"
521 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
522
523 #: src/reduce.c:364
524 #, fuzzy
525 msgid "Terminals unused in grammar"
526 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
527
528 #: src/reduce.c:373
529 #, fuzzy
530 msgid "Rules useless in grammar"
531 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
532
533 #: src/reduce.c:388
534 #, c-format
535 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
536 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: src/reduce.c:397
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "%d rule useless in grammar"
543 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
544 msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada"
545 msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada"
546
547 #: src/reduce.c:428
548 #, c-format
549 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
550 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
551
552 #: src/scan-code.l:163
553 #, c-format
554 msgid "stray `$'"
555 msgstr "`$ extraviado"
556
557 #: src/scan-code.l:167
558 #, c-format
559 msgid "stray `@'"
560 msgstr "`@ extraviado"
561
562 #: src/scan-code.l:280
563 #, c-format
564 msgid "explicit type given in untyped grammar"
565 msgstr ""
566
567 #: src/scan-code.l:295
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
570 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
571
572 #: src/scan-code.l:300
573 #, c-format
574 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
575 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
576
577 #: src/scan-code.l:328
578 #, c-format
579 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
580 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
581
582 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
583 #, c-format
584 msgid "integer out of range: %s"
585 msgstr "entero fuera de rango: %s"
586
587 #: src/scan-gram.l:135
588 #, c-format
589 msgid "stray `,' treated as white space"
590 msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
591
592 #: src/scan-gram.l:201
593 #, c-format
594 msgid "invalid directive: %s"
595 msgstr "directiva no válida: %s"
596
597 #: src/scan-gram.l:259
598 #, c-format
599 msgid "invalid character: %s"
600 msgstr "carácter no válido: %s"
601
602 #: src/scan-gram.l:390
603 #, c-format
604 msgid "invalid null character"
605 msgstr "carácter nulo no válido"
606
607 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
608 #, c-format
609 msgid "invalid escape sequence: %s"
610 msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
611
612 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
613 #, c-format
614 msgid "invalid null character: %s"
615 msgstr "carácter nulo no válido: %s"
616
617 #: src/scan-gram.l:442
618 #, c-format
619 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
620 msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
621
622 #: src/scan-gram.l:763
623 #, c-format
624 msgid "missing `%s' at end of file"
625 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
626
627 #: src/scan-gram.l:774
628 #, c-format
629 msgid "missing `%s' at end of line"
630 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
631
632 #: src/symlist.c:199
633 #, c-format
634 msgid "invalid $ value: $%d"
635 msgstr "valor $ no válido: $%d"
636
637 #: src/symtab.c:78
638 #, c-format
639 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
640 msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)"
641
642 #: src/symtab.c:140
643 #, c-format
644 msgid "%s redeclaration for %s"
645 msgstr "%s redeclaración de %s"
646
647 #: src/symtab.c:148
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s redeclaration for <%s>"
650 msgstr "%s redeclaración de %s"
651
652 #: src/symtab.c:332
653 #, c-format
654 msgid "symbol %s redefined"
655 msgstr "redefinido el símbolo %s"
656
657 #: src/symtab.c:346
658 #, c-format
659 msgid "symbol %s redeclared"
660 msgstr "redefinido el símbolo %s"
661
662 #: src/symtab.c:367
663 #, c-format
664 msgid "redefining user token number of %s"
665 msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
666
667 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
668 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
669 #
670 #: src/symtab.c:394
671 #, c-format
672 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
673 msgstr ""
674 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
675
676 #: src/symtab.c:419
677 #, c-format
678 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
679 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
680
681 #: src/symtab.c:422
682 #, c-format
683 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
684 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
685
686 #: src/symtab.c:558
687 #, c-format
688 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
689 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
690
691 #: src/symtab.c:889
692 #, c-format
693 msgid "the start symbol %s is undefined"
694 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
695
696 #: src/symtab.c:893
697 #, c-format
698 msgid "the start symbol %s is a token"
699 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
700
701 #: src/symtab.c:908
702 #, c-format
703 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
704 msgstr ""
705
706 #: src/symtab.c:921
707 #, c-format
708 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
709 msgstr ""
710
711 #: src/symtab.c:934
712 #, c-format
713 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
714 msgstr ""
715
716 #: src/symtab.c:947
717 #, c-format
718 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
719 msgstr ""
720
721 #: lib/argmatch.c:133
722 #, c-format
723 msgid "invalid argument %s for %s"
724 msgstr "argumento no válido %s para %s"
725
726 #: lib/argmatch.c:134
727 #, c-format
728 msgid "ambiguous argument %s for %s"
729 msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
730
731 #: lib/argmatch.c:153
732 #, c-format
733 msgid "Valid arguments are:"
734 msgstr "Los argumentos válidos son:"
735
736 #: lib/bitset_stats.c:175
737 #, c-format
738 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
739 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
740
741 #: lib/bitset_stats.c:178
742 #, c-format
743 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
744 msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
745
746 #: lib/bitset_stats.c:181
747 #, c-format
748 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
749 msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
750
751 #: lib/bitset_stats.c:184
752 #, c-format
753 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
754 msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
755
756 #: lib/bitset_stats.c:188
757 #, c-format
758 msgid "%u bitset_lists\n"
759 msgstr "%u bitset_lists\n"
760
761 #: lib/bitset_stats.c:190
762 msgid "count log histogram\n"
763 msgstr "histograma del registro de conteo\n"
764
765 #: lib/bitset_stats.c:193
766 msgid "size log histogram\n"
767 msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
768
769 #: lib/bitset_stats.c:196
770 msgid "density histogram\n"
771 msgstr "histograma de densidad\n"
772
773 #: lib/bitset_stats.c:210
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Bitset statistics:\n"
777 "\n"
778 msgstr "Estadísticas de bitset\n"
779
780 #: lib/bitset_stats.c:213
781 #, c-format
782 msgid "Accumulated runs = %u\n"
783 msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
784
785 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
786 msgid "Could not read stats file."
787 msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
788
789 #: lib/bitset_stats.c:259
790 #, c-format
791 msgid "Bad stats file size.\n"
792 msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
793
794 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
795 msgid "Could not write stats file."
796 msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
797
798 #: lib/bitset_stats.c:290
799 msgid "Could not open stats file for writing."
800 msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
801
802 #: lib/error.c:125
803 msgid "Unknown system error"
804 msgstr "Error del sistema desconocido"
805
806 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
810
811 # Pongo esto como en otros .po. sv
812 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
813 #, c-format
814 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
815 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
816
817 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
818 #, c-format
819 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
821
822 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
823 #, c-format
824 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
825 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
826
827 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
828 #, c-format
829 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
830 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
831
832 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
833 #, c-format
834 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
835 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
836
837 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
838 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
839 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
840 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
841 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
842 # - cll
843 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
844 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
845 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
846 # ngp
847 #
848 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
849 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
850 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
851 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
852 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
853 #
854 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
855 #, c-format
856 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
857 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
858
859 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
860 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
861 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
862 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
863 # Pongo inválida. sv
864 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
865 #, c-format
866 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
867 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
868
869 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
870 #, c-format
871 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
872 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
873
874 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
875 #, c-format
876 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
877 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
878
879 # Pongo esto como en otros .po. sv
880 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
881 #, c-format
882 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
883 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
884
885 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
886 msgid "memory exhausted"
887 msgstr "memoria agotada"
888
889 #. TRANSLATORS:
890 #. Get translations for open and closing quotation marks.
891 #.
892 #. The message catalog should translate "`" to a left
893 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
894 #. "'". If the catalog has no translation,
895 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
896 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
897 #.
898 #. For example, an American English Unicode locale should
899 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
900 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
901 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
902 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
903 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
904 #.
905 #. If you don't know what to put here, please see
906 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
907 #. and use glyphs suitable for your language.
908 #: lib/quotearg.c:266
909 msgid "`"
910 msgstr "`"
911
912 #: lib/quotearg.c:267
913 msgid "'"
914 msgstr "'"
915
916 #: lib/subpipe.c:161
917 #, c-format
918 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
919 msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
920
921 #: lib/timevar.c:472
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Execution times (seconds)\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "Tiempos de ejecución (segundo)\n"
928
929 #: lib/timevar.c:522
930 msgid " TOTAL :"
931 msgstr " TOTAL :"
932
933 #: lib/timevar.c:558
934 #, c-format
935 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
936 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
937
938 #~ msgid "warning: "
939 #~ msgstr "aviso: "
940
941 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
942 #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
943
944 #~ msgid ""
945 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
946 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
947 #~ msgstr ""
948 #~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
949 #~ "obligatorio\n"
950 #~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los "
951 #~ "argumentos opcionales.\n"
952
953 #~ msgid "Rules never reduced"
954 #~ msgstr "Reglas nunca reducidas"
955
956 #~ msgid "useless rule"
957 #~ msgstr "regla sin uso"
958
959 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
960 #~ msgstr "No terminal sin uso: %s"
961
962 #~ msgid "Useless nonterminals"
963 #~ msgstr "No terminales sin uso"
964
965 #~ msgid "Terminals which are not used"
966 #~ msgstr "Terminales que no se usan"
967
968 #~ msgid "Useless rules"
969 #~ msgstr "Reglas sin uso"
970
971 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
972 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
973 #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
974 #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
975
976 #~ msgid "%d useless nonterminal"
977 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
978 #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
979 #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
980
981 #~ msgid " and "
982 #~ msgstr " y "
983
984 #~ msgid "%d useless rule"
985 #~ msgid_plural "%d useless rules"
986 #~ msgstr[0] "%d regla sin uso"
987 #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
988
989 #~ msgid "missing `{' in %s"
990 #~ msgstr "falta `{' en %s"
991
992 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
993 #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
994
995 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
996 #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
997
998 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
999 #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
1000
1001 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
1002 #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
1003
1004 #~ msgid "invalid $ value"
1005 #~ msgstr "valor $ no válido"
1006
1007 #~ msgid "type redeclaration for %s"
1008 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
1009
1010 #~ msgid "redefining precedence of %s"
1011 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
1012
1013 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1014 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
1015
1016 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1017 #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
1018
1019 #~ msgid "too many states (max %d)"
1020 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
1021
1022 #~ msgid "reduce"
1023 #~ msgstr "reduce"
1024
1025 #~ msgid "shift"
1026 #~ msgstr "desplaza"
1027
1028 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
1029 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
1030 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
1031 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
1032
1033 #~ msgid "and"
1034 #~ msgstr "y"
1035
1036 #~ msgid "State %d contains "
1037 #~ msgstr "El estado %d contiene"
1038
1039 #~ msgid "conflicts: "
1040 #~ msgstr "conflictos: "
1041
1042 #~ msgid "%s contains "
1043 #~ msgstr "%s contiene "
1044
1045 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
1046 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
1047
1048 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
1049 #
1050 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
1051 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
1052
1053 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
1054 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
1055 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
1056
1057 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
1058 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
1059
1060 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
1061 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
1062 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
1063
1064 #~ msgid "unterminated comment"
1065 #~ msgstr "comentario sin terminar"
1066
1067 #~ msgid "unexpected end of file"
1068 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
1069
1070 # ¿unescaped?
1071 #~ msgid "unescaped newline in constant"
1072 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
1073
1074 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
1075 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
1076
1077 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
1078 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
1079
1080 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
1081 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
1082
1083 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
1084 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
1085
1086 #~ msgid "unterminated type name"
1087 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
1088
1089 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
1090 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
1091 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
1092
1093 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
1094 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
1095
1096 #~ msgid "`%s' requires an argument"
1097 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
1098
1099 #~ msgid " (rule %d)"
1100 #~ msgstr " (regla %d)"
1101
1102 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
1103 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
1104
1105 #~ msgid ""
1106 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1107 #~ "\n"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1110 #~ "\n"
1111
1112 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
1113 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
1114
1115 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1116 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1117
1118 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1119 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1120
1121 #~ msgid " $default\taccept\n"
1122 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
1123
1124 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
1125 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
1126
1127 #~ msgid "Number, Line, Rule"
1128 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
1129
1130 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
1131 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
1132
1133 #~ msgid " Skipping to next \\n"
1134 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
1135
1136 #~ msgid " Skipping to next %c"
1137 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
1138
1139 #~ msgid "unterminated string"
1140 #~ msgstr "cadena sin terminar"
1141
1142 #~ msgid "%s is invalid"
1143 #~ msgstr "%s no es válido"
1144
1145 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
1146 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
1147
1148 #~ msgid "Premature EOF after %s"
1149 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
1150
1151 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1152 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
1153
1154 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1155 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
1156
1157 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1158 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
1159
1160 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
1161 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
1162 # cambiado `debe' por `debería' - cll
1163 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
1164 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
1167
1168 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
1169 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
1170 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
1171 # ok - ngp
1172 #~ msgid "unexpected item: %s"
1173 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
1174
1175 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
1176 #~ msgid "unmatched %s"
1177 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
1178
1179 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1180 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
1181
1182 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
1183 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
1184 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
1185 # - cll
1186 # ok - ngp
1187 #
1188 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1189 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
1190
1191 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
1192 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
1193
1194 #~ msgid "no input grammar"
1195 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
1196
1197 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1198 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
1199
1200 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1201 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
1202
1203 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1204 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
1205
1206 #~ msgid "two @prec's in a row"
1207 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
1208
1209 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
1210 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
1211 # ok - ngp
1212 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1213 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
1214
1215 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1216 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
1217
1218 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1219 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1220 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1221 # ngp
1222 #
1223 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1224 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1225
1226 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1227 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1228
1229 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1230 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1231 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1232 #
1233 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1234 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/et.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698