OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Mensajes en español para GNU Bison. |
| 2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998. |
| 4 # |
| 5 # Corregido por: |
| 6 # |
| 7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org |
| 8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es |
| 9 # |
| 10 # Notas: |
| 11 # |
| 12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están |
| 13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo |
| 14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones |
| 15 # del `msgstr' :) |
| 16 # |
| 17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. |
| 18 # |
| 19 # -------------------------------------------------------------------- |
| 20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas |
| 21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. |
| 22 # |
| 23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 |
| 24 # mensajes en el clisp!) |
| 25 # |
| 26 # Carlos Linares |
| 27 # -------------------------------------------------------------------- |
| 28 # |
| 29 msgid "" |
| 30 msgstr "" |
| 31 "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" |
| 32 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 33 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 34 "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" |
| 35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" |
| 36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| 37 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 41 |
| 42 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 43 #: src/reduce.c:396 |
| 44 msgid "warning" |
| 45 msgstr "aviso" |
| 46 |
| 47 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
| 48 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
| 49 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
| 50 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
| 51 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
| 52 # ngp |
| 53 # |
| 54 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 55 #, fuzzy |
| 56 msgid "fatal error" |
| 57 msgstr "error grave: " |
| 58 |
| 59 #: src/conflicts.c:77 |
| 60 #, c-format |
| 61 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 62 msgstr "" |
| 63 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
| 64 "desplazamiento." |
| 65 |
| 66 #: src/conflicts.c:86 |
| 67 #, c-format |
| 68 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 69 msgstr "" |
| 70 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
| 71 "reducción." |
| 72 |
| 73 #: src/conflicts.c:94 |
| 74 #, c-format |
| 75 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 76 msgstr "" |
| 77 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un " |
| 78 "error." |
| 79 |
| 80 #: src/conflicts.c:492 |
| 81 #, c-format |
| 82 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 83 msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" |
| 84 |
| 85 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
| 86 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
| 87 # |
| 88 # 23845789243789 desplazamiento/reducción |
| 89 # |
| 90 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
| 91 # |
| 92 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
| 93 # español habitualmente. |
| 94 # ok |
| 95 # ngp |
| 96 # |
| 97 #: src/conflicts.c:495 |
| 98 #, c-format |
| 99 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 100 msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" |
| 101 |
| 102 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
| 103 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
| 104 # |
| 105 # 23845789243789 reducción/reducción |
| 106 # |
| 107 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
| 108 # |
| 109 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
| 110 # español habitualmente. |
| 111 # |
| 112 # ok |
| 113 # ngp |
| 114 #: src/conflicts.c:497 |
| 115 #, c-format |
| 116 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 117 msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" |
| 118 |
| 119 #: src/conflicts.c:515 |
| 120 #, c-format |
| 121 msgid "State %d " |
| 122 msgstr "Estado %d " |
| 123 |
| 124 #: src/conflicts.c:582 |
| 125 #, c-format |
| 126 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 127 msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" |
| 128 |
| 129 #: src/conflicts.c:607 |
| 130 #, c-format |
| 131 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 132 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 133 msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" |
| 134 msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" |
| 135 |
| 136 #: src/conflicts.c:612 |
| 137 #, c-format |
| 138 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 139 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 140 msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción" |
| 141 msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción" |
| 142 |
| 143 #: src/files.c:112 |
| 144 #, c-format |
| 145 msgid "cannot open file `%s'" |
| 146 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" |
| 147 |
| 148 #: src/files.c:128 |
| 149 #, c-format |
| 150 msgid "I/O error" |
| 151 msgstr "Error de E/S" |
| 152 |
| 153 #: src/files.c:131 |
| 154 #, c-format |
| 155 msgid "cannot close file" |
| 156 msgstr "no se puede cerrar el fichero" |
| 157 |
| 158 #: src/files.c:357 |
| 159 #, c-format |
| 160 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 161 msgstr "" |
| 162 |
| 163 #: src/files.c:362 |
| 164 #, c-format |
| 165 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 166 msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" |
| 167 |
| 168 #: src/getargs.c:243 |
| 169 #, c-format |
| 170 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 171 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" |
| 172 |
| 173 #: src/getargs.c:247 |
| 174 #, c-format |
| 175 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 176 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" |
| 177 |
| 178 #: src/getargs.c:248 |
| 179 msgid "" |
| 180 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 181 "\n" |
| 182 msgstr "" |
| 183 |
| 184 #: src/getargs.c:253 |
| 185 msgid "" |
| 186 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 187 msgstr "" |
| 188 |
| 189 #: src/getargs.c:256 |
| 190 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 191 msgstr "" |
| 192 |
| 193 #: src/getargs.c:260 |
| 194 #, fuzzy |
| 195 msgid "" |
| 196 "\n" |
| 197 "Operation modes:\n" |
| 198 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 199 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 200 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 201 "data\n" |
| 202 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 203 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 204 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 205 "\n" |
| 206 msgstr "" |
| 207 "Modos de operación:\n" |
| 208 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" |
| 209 " -V, --version informa de la versión y termina\n" |
| 210 " --print-localedir informa del directorio que contiene " |
| 211 "información \n" |
| 212 " dependiente de la configuración local\n" |
| 213 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" |
| 214 |
| 215 #: src/getargs.c:272 |
| 216 #, fuzzy |
| 217 msgid "" |
| 218 "Parser:\n" |
| 219 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 220 " (this is an experimental feature)\n" |
| 221 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 222 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 223 " --locations enable locations computation\n" |
| 224 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 225 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 226 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 227 "\n" |
| 228 msgstr "" |
| 229 "Analizador:\n" |
| 230 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" |
| 231 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" |
| 232 " --locations abilita la computación de localizaciones\n" |
| 233 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" |
| 234 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" |
| 235 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" |
| 236 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" |
| 237 |
| 238 #: src/getargs.c:287 |
| 239 #, fuzzy |
| 240 msgid "" |
| 241 "Output:\n" |
| 242 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 243 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 244 "Yacc)\n" |
| 245 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 246 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 247 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 248 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 249 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 250 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 251 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 252 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 253 "\n" |
| 254 msgstr "" |
| 255 "Salida:\n" |
| 256 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" |
| 257 " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" |
| 258 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" |
| 259 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " |
| 260 "salida\n" |
| 261 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" |
| 262 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del " |
| 263 "automaton\n" |
| 264 |
| 265 #: src/getargs.c:302 |
| 266 msgid "" |
| 267 "Warning categories include:\n" |
| 268 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 269 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 270 " `all' all the warnings\n" |
| 271 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 272 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 273 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 274 "\n" |
| 275 msgstr "" |
| 276 |
| 277 #: src/getargs.c:313 |
| 278 #, fuzzy |
| 279 msgid "" |
| 280 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 281 " `state' describe the states\n" |
| 282 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 283 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 284 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 285 " `all' include all the above information\n" |
| 286 " `none' disable the report\n" |
| 287 msgstr "" |
| 288 "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" |
| 289 " `state' describe los estados\n" |
| 290 " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" |
| 291 " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" |
| 292 " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/" |
| 293 "reducción\n" |
| 294 " `all' incluye toda la información anterior\n" |
| 295 " `none' disable the report\n" |
| 296 |
| 297 #: src/getargs.c:323 |
| 298 #, fuzzy, c-format |
| 299 msgid "" |
| 300 "\n" |
| 301 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 302 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 303 |
| 304 #: src/getargs.c:339 |
| 305 #, c-format |
| 306 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 307 msgstr "bison (GNU bison) %s" |
| 308 |
| 309 #: src/getargs.c:341 |
| 310 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 311 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" |
| 312 |
| 313 #: src/getargs.c:345 |
| 314 #, c-format |
| 315 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 316 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 317 |
| 318 #: src/getargs.c:348 |
| 319 msgid "" |
| 320 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 321 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 322 msgstr "" |
| 323 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " |
| 324 "hay\n" |
| 325 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" |
| 326 "USO PARTICULAR\n" |
| 327 |
| 328 #: src/getargs.c:371 |
| 329 #, fuzzy |
| 330 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 331 msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| 332 |
| 333 #: src/getargs.c:394 |
| 334 #, fuzzy, c-format |
| 335 msgid "invalid language `%s'" |
| 336 msgstr "valor no válido: %s" |
| 337 |
| 338 #: src/getargs.c:397 |
| 339 #, fuzzy |
| 340 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 341 msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| 342 |
| 343 #: src/getargs.c:619 |
| 344 #, c-format |
| 345 msgid "missing operand after `%s'" |
| 346 msgstr "falta un operando después de `%s'" |
| 347 |
| 348 #: src/getargs.c:621 |
| 349 #, c-format |
| 350 msgid "extra operand `%s'" |
| 351 msgstr "operando extra `%s'" |
| 352 |
| 353 #: src/gram.c:112 |
| 354 msgid "empty" |
| 355 msgstr "vacío" |
| 356 |
| 357 #: src/gram.c:201 |
| 358 msgid "Grammar" |
| 359 msgstr "Gramática" |
| 360 |
| 361 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 362 #, c-format |
| 363 msgid "line number overflow" |
| 364 msgstr "desbordamiento del número de línea" |
| 365 |
| 366 #: src/location.c:94 |
| 367 #, c-format |
| 368 msgid "column number overflow" |
| 369 msgstr "desbordamiento del número de columna" |
| 370 |
| 371 #: src/main.c:136 |
| 372 #, fuzzy |
| 373 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 374 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" |
| 375 |
| 376 #: src/parse-gram.y:693 |
| 377 #, c-format |
| 378 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 379 msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" |
| 380 |
| 381 #: src/print.c:47 |
| 382 #, c-format |
| 383 msgid " type %d is %s\n" |
| 384 msgstr " el tipo %d es %s\n" |
| 385 |
| 386 #: src/print.c:164 |
| 387 #, c-format |
| 388 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 389 msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" |
| 390 |
| 391 #: src/print.c:166 |
| 392 #, c-format |
| 393 msgid "go to state %d\n" |
| 394 msgstr "ir al estado %d\n" |
| 395 |
| 396 #: src/print.c:203 |
| 397 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 398 msgstr "error (no asociativo)\n" |
| 399 |
| 400 #: src/print.c:226 |
| 401 #, c-format |
| 402 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 403 msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" |
| 404 |
| 405 #: src/print.c:228 |
| 406 #, c-format |
| 407 msgid "accept" |
| 408 msgstr "aceptar" |
| 409 |
| 410 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 411 msgid "$default" |
| 412 msgstr "$default" |
| 413 |
| 414 #: src/print.c:358 |
| 415 #, c-format |
| 416 msgid "state %d" |
| 417 msgstr "estado %d" |
| 418 |
| 419 #: src/print.c:394 |
| 420 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 421 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" |
| 422 |
| 423 #: src/print.c:421 |
| 424 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 425 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
| 426 |
| 427 #: src/print.c:450 |
| 428 #, c-format |
| 429 msgid " on left:" |
| 430 msgstr " en la izquierda:" |
| 431 |
| 432 #: src/print.c:467 |
| 433 #, c-format |
| 434 msgid " on right:" |
| 435 msgstr " en la derecha:" |
| 436 |
| 437 #: src/print.c:495 |
| 438 #, fuzzy |
| 439 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 440 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" |
| 441 |
| 442 #: src/reader.c:61 |
| 443 #, c-format |
| 444 msgid "multiple %s declarations" |
| 445 msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| 446 |
| 447 #: src/reader.c:131 |
| 448 #, fuzzy, c-format |
| 449 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 450 msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" |
| 451 |
| 452 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 453 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 454 #, fuzzy, c-format |
| 455 msgid "previous declaration" |
| 456 msgstr "primera declaración" |
| 457 |
| 458 #: src/reader.c:218 |
| 459 #, c-format |
| 460 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 461 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" |
| 462 |
| 463 #: src/reader.c:270 |
| 464 #, c-format |
| 465 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 466 msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" |
| 467 |
| 468 #: src/reader.c:276 |
| 469 #, c-format |
| 470 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 471 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" |
| 472 |
| 473 #: src/reader.c:290 |
| 474 #, c-format |
| 475 msgid "unused value: $%d" |
| 476 msgstr "valor no usado: $%d" |
| 477 |
| 478 #: src/reader.c:292 |
| 479 #, c-format |
| 480 msgid "unset value: $$" |
| 481 msgstr "valor no fijado: $$" |
| 482 |
| 483 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 484 #, c-format |
| 485 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 486 msgstr "sólo se permite un %s por regla" |
| 487 |
| 488 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 489 #, c-format |
| 490 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 491 msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" |
| 492 |
| 493 #: src/reader.c:381 |
| 494 #, c-format |
| 495 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 496 msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" |
| 497 |
| 498 #: src/reader.c:487 |
| 499 #, c-format |
| 500 msgid "rule is too long" |
| 501 msgstr "la regla es demasiado larga" |
| 502 |
| 503 #: src/reader.c:575 |
| 504 #, c-format |
| 505 msgid "no rules in the input grammar" |
| 506 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 507 |
| 508 #: src/reduce.c:242 |
| 509 #, fuzzy |
| 510 msgid "rule useless in grammar" |
| 511 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 512 |
| 513 #: src/reduce.c:303 |
| 514 #, c-format |
| 515 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 516 msgstr "" |
| 517 |
| 518 #: src/reduce.c:351 |
| 519 #, fuzzy |
| 520 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 521 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
| 522 |
| 523 #: src/reduce.c:364 |
| 524 #, fuzzy |
| 525 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 526 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 527 |
| 528 #: src/reduce.c:373 |
| 529 #, fuzzy |
| 530 msgid "Rules useless in grammar" |
| 531 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 532 |
| 533 #: src/reduce.c:388 |
| 534 #, c-format |
| 535 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 536 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 537 msgstr[0] "" |
| 538 msgstr[1] "" |
| 539 |
| 540 #: src/reduce.c:397 |
| 541 #, fuzzy, c-format |
| 542 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 543 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 544 msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 545 msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 546 |
| 547 #: src/reduce.c:428 |
| 548 #, c-format |
| 549 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 550 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" |
| 551 |
| 552 #: src/scan-code.l:163 |
| 553 #, c-format |
| 554 msgid "stray `$'" |
| 555 msgstr "`$ extraviado" |
| 556 |
| 557 #: src/scan-code.l:167 |
| 558 #, c-format |
| 559 msgid "stray `@'" |
| 560 msgstr "`@ extraviado" |
| 561 |
| 562 #: src/scan-code.l:280 |
| 563 #, c-format |
| 564 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 565 msgstr "" |
| 566 |
| 567 #: src/scan-code.l:295 |
| 568 #, fuzzy, c-format |
| 569 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 570 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" |
| 571 |
| 572 #: src/scan-code.l:300 |
| 573 #, c-format |
| 574 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 575 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" |
| 576 |
| 577 #: src/scan-code.l:328 |
| 578 #, c-format |
| 579 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 580 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" |
| 581 |
| 582 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 583 #, c-format |
| 584 msgid "integer out of range: %s" |
| 585 msgstr "entero fuera de rango: %s" |
| 586 |
| 587 #: src/scan-gram.l:135 |
| 588 #, c-format |
| 589 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 590 msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" |
| 591 |
| 592 #: src/scan-gram.l:201 |
| 593 #, c-format |
| 594 msgid "invalid directive: %s" |
| 595 msgstr "directiva no válida: %s" |
| 596 |
| 597 #: src/scan-gram.l:259 |
| 598 #, c-format |
| 599 msgid "invalid character: %s" |
| 600 msgstr "carácter no válido: %s" |
| 601 |
| 602 #: src/scan-gram.l:390 |
| 603 #, c-format |
| 604 msgid "invalid null character" |
| 605 msgstr "carácter nulo no válido" |
| 606 |
| 607 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 608 #, c-format |
| 609 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 610 msgstr "secuencia de escape no válida: %s" |
| 611 |
| 612 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 613 #, c-format |
| 614 msgid "invalid null character: %s" |
| 615 msgstr "carácter nulo no válido: %s" |
| 616 |
| 617 #: src/scan-gram.l:442 |
| 618 #, c-format |
| 619 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 620 msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" |
| 621 |
| 622 #: src/scan-gram.l:763 |
| 623 #, c-format |
| 624 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 625 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" |
| 626 |
| 627 #: src/scan-gram.l:774 |
| 628 #, c-format |
| 629 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 630 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" |
| 631 |
| 632 #: src/symlist.c:199 |
| 633 #, c-format |
| 634 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 635 msgstr "valor $ no válido: $%d" |
| 636 |
| 637 #: src/symtab.c:78 |
| 638 #, c-format |
| 639 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 640 msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" |
| 641 |
| 642 #: src/symtab.c:140 |
| 643 #, c-format |
| 644 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 645 msgstr "%s redeclaración de %s" |
| 646 |
| 647 #: src/symtab.c:148 |
| 648 #, fuzzy, c-format |
| 649 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 650 msgstr "%s redeclaración de %s" |
| 651 |
| 652 #: src/symtab.c:332 |
| 653 #, c-format |
| 654 msgid "symbol %s redefined" |
| 655 msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| 656 |
| 657 #: src/symtab.c:346 |
| 658 #, c-format |
| 659 msgid "symbol %s redeclared" |
| 660 msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| 661 |
| 662 #: src/symtab.c:367 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "redefining user token number of %s" |
| 665 msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" |
| 666 |
| 667 # `token' se debe traducir como `literal' - cll |
| 668 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp |
| 669 # |
| 670 #: src/symtab.c:394 |
| 671 #, c-format |
| 672 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 673 msgstr "" |
| 674 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" |
| 675 |
| 676 #: src/symtab.c:419 |
| 677 #, c-format |
| 678 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 679 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" |
| 680 |
| 681 #: src/symtab.c:422 |
| 682 #, c-format |
| 683 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 684 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" |
| 685 |
| 686 #: src/symtab.c:558 |
| 687 #, c-format |
| 688 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 689 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" |
| 690 |
| 691 #: src/symtab.c:889 |
| 692 #, c-format |
| 693 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 694 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" |
| 695 |
| 696 #: src/symtab.c:893 |
| 697 #, c-format |
| 698 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 699 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" |
| 700 |
| 701 #: src/symtab.c:908 |
| 702 #, c-format |
| 703 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 704 msgstr "" |
| 705 |
| 706 #: src/symtab.c:921 |
| 707 #, c-format |
| 708 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 709 msgstr "" |
| 710 |
| 711 #: src/symtab.c:934 |
| 712 #, c-format |
| 713 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 714 msgstr "" |
| 715 |
| 716 #: src/symtab.c:947 |
| 717 #, c-format |
| 718 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 719 msgstr "" |
| 720 |
| 721 #: lib/argmatch.c:133 |
| 722 #, c-format |
| 723 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 724 msgstr "argumento no válido %s para %s" |
| 725 |
| 726 #: lib/argmatch.c:134 |
| 727 #, c-format |
| 728 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 729 msgstr "argumento %s ambigüo para %s" |
| 730 |
| 731 #: lib/argmatch.c:153 |
| 732 #, c-format |
| 733 msgid "Valid arguments are:" |
| 734 msgstr "Los argumentos válidos son:" |
| 735 |
| 736 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 737 #, c-format |
| 738 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 739 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
| 740 |
| 741 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 742 #, c-format |
| 743 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 744 msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| 745 |
| 746 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 747 #, c-format |
| 748 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 749 msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| 750 |
| 751 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 752 #, c-format |
| 753 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 754 msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| 755 |
| 756 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 757 #, c-format |
| 758 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 759 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 760 |
| 761 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 762 msgid "count log histogram\n" |
| 763 msgstr "histograma del registro de conteo\n" |
| 764 |
| 765 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 766 msgid "size log histogram\n" |
| 767 msgstr "histograma del registro de tamaño\n" |
| 768 |
| 769 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 770 msgid "density histogram\n" |
| 771 msgstr "histograma de densidad\n" |
| 772 |
| 773 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 774 #, c-format |
| 775 msgid "" |
| 776 "Bitset statistics:\n" |
| 777 "\n" |
| 778 msgstr "Estadísticas de bitset\n" |
| 779 |
| 780 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 781 #, c-format |
| 782 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 783 msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" |
| 784 |
| 785 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 786 msgid "Could not read stats file." |
| 787 msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" |
| 788 |
| 789 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 790 #, c-format |
| 791 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 792 msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" |
| 793 |
| 794 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 795 msgid "Could not write stats file." |
| 796 msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." |
| 797 |
| 798 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 799 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 800 msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" |
| 801 |
| 802 #: lib/error.c:125 |
| 803 msgid "Unknown system error" |
| 804 msgstr "Error del sistema desconocido" |
| 805 |
| 806 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 807 #, c-format |
| 808 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 809 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" |
| 810 |
| 811 # Pongo esto como en otros .po. sv |
| 812 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 813 #, c-format |
| 814 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 815 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" |
| 816 |
| 817 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 818 #, c-format |
| 819 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 820 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" |
| 821 |
| 822 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 823 #, c-format |
| 824 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 825 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" |
| 826 |
| 827 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 828 #, c-format |
| 829 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 830 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" |
| 831 |
| 832 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 833 #, c-format |
| 834 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 835 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" |
| 836 |
| 837 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date |
| 838 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará |
| 839 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin |
| 840 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no |
| 841 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) |
| 842 # - cll |
| 843 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, |
| 844 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que |
| 845 # ibas a ir a la carcel por usar la opción. |
| 846 # ngp |
| 847 # |
| 848 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. |
| 849 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" |
| 850 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede |
| 851 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van |
| 852 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv |
| 853 # |
| 854 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 855 #, c-format |
| 856 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 857 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" |
| 858 |
| 859 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas |
| 860 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll |
| 861 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. |
| 862 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". |
| 863 # Pongo inválida. sv |
| 864 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 865 #, c-format |
| 866 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 867 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" |
| 868 |
| 869 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 870 #, c-format |
| 871 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 872 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" |
| 873 |
| 874 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 875 #, c-format |
| 876 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 877 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" |
| 878 |
| 879 # Pongo esto como en otros .po. sv |
| 880 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 881 #, c-format |
| 882 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 883 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" |
| 884 |
| 885 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 886 msgid "memory exhausted" |
| 887 msgstr "memoria agotada" |
| 888 |
| 889 #. TRANSLATORS: |
| 890 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 891 #. |
| 892 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 893 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 894 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 895 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 896 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 897 #. |
| 898 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 899 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 900 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 901 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 902 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 903 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 904 #. |
| 905 #. If you don't know what to put here, please see |
| 906 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 907 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 908 #: lib/quotearg.c:266 |
| 909 msgid "`" |
| 910 msgstr "`" |
| 911 |
| 912 #: lib/quotearg.c:267 |
| 913 msgid "'" |
| 914 msgstr "'" |
| 915 |
| 916 #: lib/subpipe.c:161 |
| 917 #, c-format |
| 918 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 919 msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" |
| 920 |
| 921 #: lib/timevar.c:472 |
| 922 msgid "" |
| 923 "\n" |
| 924 "Execution times (seconds)\n" |
| 925 msgstr "" |
| 926 "\n" |
| 927 "Tiempos de ejecución (segundo)\n" |
| 928 |
| 929 #: lib/timevar.c:522 |
| 930 msgid " TOTAL :" |
| 931 msgstr " TOTAL :" |
| 932 |
| 933 #: lib/timevar.c:558 |
| 934 #, c-format |
| 935 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 936 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 937 |
| 938 #~ msgid "warning: " |
| 939 #~ msgstr "aviso: " |
| 940 |
| 941 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 942 #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" |
| 943 |
| 944 #~ msgid "" |
| 945 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 946 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 947 #~ msgstr "" |
| 948 #~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " |
| 949 #~ "obligatorio\n" |
| 950 #~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los " |
| 951 #~ "argumentos opcionales.\n" |
| 952 |
| 953 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 954 #~ msgstr "Reglas nunca reducidas" |
| 955 |
| 956 #~ msgid "useless rule" |
| 957 #~ msgstr "regla sin uso" |
| 958 |
| 959 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 960 #~ msgstr "No terminal sin uso: %s" |
| 961 |
| 962 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 963 #~ msgstr "No terminales sin uso" |
| 964 |
| 965 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 966 #~ msgstr "Terminales que no se usan" |
| 967 |
| 968 #~ msgid "Useless rules" |
| 969 #~ msgstr "Reglas sin uso" |
| 970 |
| 971 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 972 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 973 #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" |
| 974 #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" |
| 975 |
| 976 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 977 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 978 #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" |
| 979 #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" |
| 980 |
| 981 #~ msgid " and " |
| 982 #~ msgstr " y " |
| 983 |
| 984 #~ msgid "%d useless rule" |
| 985 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 986 #~ msgstr[0] "%d regla sin uso" |
| 987 #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" |
| 988 |
| 989 #~ msgid "missing `{' in %s" |
| 990 #~ msgstr "falta `{' en %s" |
| 991 |
| 992 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 993 #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" |
| 994 |
| 995 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 996 #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" |
| 997 |
| 998 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 999 #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" |
| 1000 |
| 1001 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 1002 #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" |
| 1003 |
| 1004 #~ msgid "invalid $ value" |
| 1005 #~ msgstr "valor $ no válido" |
| 1006 |
| 1007 #~ msgid "type redeclaration for %s" |
| 1008 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" |
| 1009 |
| 1010 #~ msgid "redefining precedence of %s" |
| 1011 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" |
| 1012 |
| 1013 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1014 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" |
| 1015 |
| 1016 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 1017 #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" |
| 1018 |
| 1019 #~ msgid "too many states (max %d)" |
| 1020 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" |
| 1021 |
| 1022 #~ msgid "reduce" |
| 1023 #~ msgstr "reduce" |
| 1024 |
| 1025 #~ msgid "shift" |
| 1026 #~ msgstr "desplaza" |
| 1027 |
| 1028 #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| 1029 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| 1030 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" |
| 1031 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" |
| 1032 |
| 1033 #~ msgid "and" |
| 1034 #~ msgstr "y" |
| 1035 |
| 1036 #~ msgid "State %d contains " |
| 1037 #~ msgstr "El estado %d contiene" |
| 1038 |
| 1039 #~ msgid "conflicts: " |
| 1040 #~ msgstr "conflictos: " |
| 1041 |
| 1042 #~ msgid "%s contains " |
| 1043 #~ msgstr "%s contiene " |
| 1044 |
| 1045 #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| 1046 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado" |
| 1047 |
| 1048 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll |
| 1049 # |
| 1050 #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| 1051 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" |
| 1052 |
| 1053 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv |
| 1054 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| 1055 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" |
| 1056 |
| 1057 #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| 1058 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" |
| 1059 |
| 1060 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv |
| 1061 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| 1062 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" |
| 1063 |
| 1064 #~ msgid "unterminated comment" |
| 1065 #~ msgstr "comentario sin terminar" |
| 1066 |
| 1067 #~ msgid "unexpected end of file" |
| 1068 #~ msgstr "fin de fichero inesperado" |
| 1069 |
| 1070 # ¿unescaped? |
| 1071 #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| 1072 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" |
| 1073 |
| 1074 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| 1075 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" |
| 1076 |
| 1077 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| 1078 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" |
| 1079 |
| 1080 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| 1081 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" |
| 1082 |
| 1083 #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| 1084 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" |
| 1085 |
| 1086 #~ msgid "unterminated type name" |
| 1087 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" |
| 1088 |
| 1089 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv |
| 1090 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| 1091 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" |
| 1092 |
| 1093 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| 1094 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" |
| 1095 |
| 1096 #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| 1097 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento" |
| 1098 |
| 1099 #~ msgid " (rule %d)" |
| 1100 #~ msgstr " (regla %d)" |
| 1101 |
| 1102 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| 1103 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" |
| 1104 |
| 1105 #~ msgid "" |
| 1106 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1107 #~ "\n" |
| 1108 #~ msgstr "" |
| 1109 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| 1110 #~ "\n" |
| 1111 |
| 1112 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| 1113 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" |
| 1114 |
| 1115 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1116 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| 1117 |
| 1118 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1119 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| 1120 |
| 1121 #~ msgid " $default\taccept\n" |
| 1122 #~ msgstr " $default\taceptar\n" |
| 1123 |
| 1124 #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| 1125 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" |
| 1126 |
| 1127 #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| 1128 #~ msgstr "Número, Línea, Regla" |
| 1129 |
| 1130 #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| 1131 #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| 1132 |
| 1133 #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| 1134 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" |
| 1135 |
| 1136 #~ msgid " Skipping to next %c" |
| 1137 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" |
| 1138 |
| 1139 #~ msgid "unterminated string" |
| 1140 #~ msgstr "cadena sin terminar" |
| 1141 |
| 1142 #~ msgid "%s is invalid" |
| 1143 #~ msgstr "%s no es válido" |
| 1144 |
| 1145 #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| 1146 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar" |
| 1147 |
| 1148 #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| 1149 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" |
| 1150 |
| 1151 #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| 1152 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s" |
| 1153 |
| 1154 #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| 1155 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>" |
| 1156 |
| 1157 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| 1158 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" |
| 1159 |
| 1160 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional |
| 1161 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he |
| 1162 # cambiado `debe' por `debería' - cll |
| 1163 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp |
| 1164 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| 1165 #~ msgstr "" |
| 1166 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" |
| 1167 |
| 1168 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en |
| 1169 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en |
| 1170 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll |
| 1171 # ok - ngp |
| 1172 #~ msgid "unexpected item: %s" |
| 1173 #~ msgstr "ítem inesperado: %s" |
| 1174 |
| 1175 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv |
| 1176 #~ msgid "unmatched %s" |
| 1177 #~ msgstr "%s desemparejado/a" |
| 1178 |
| 1179 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| 1180 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" |
| 1181 |
| 1182 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si |
| 1183 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En |
| 1184 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) |
| 1185 # - cll |
| 1186 # ok - ngp |
| 1187 # |
| 1188 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| 1189 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" |
| 1190 |
| 1191 #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| 1192 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" |
| 1193 |
| 1194 #~ msgid "no input grammar" |
| 1195 #~ msgstr "no hay gramática de entrada" |
| 1196 |
| 1197 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| 1198 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" |
| 1199 |
| 1200 #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| 1201 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" |
| 1202 |
| 1203 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| 1204 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" |
| 1205 |
| 1206 #~ msgid "two @prec's in a row" |
| 1207 #~ msgstr "dos @prec en una línea" |
| 1208 |
| 1209 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en |
| 1210 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll |
| 1211 # ok - ngp |
| 1212 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| 1213 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" |
| 1214 |
| 1215 #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| 1216 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" |
| 1217 |
| 1218 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después |
| 1219 # de `tabla', después de `tamaño' - cll |
| 1220 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices |
| 1221 # ngp |
| 1222 # |
| 1223 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| 1224 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" |
| 1225 |
| 1226 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| 1227 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" |
| 1228 |
| 1229 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo |
| 1230 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll |
| 1231 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp |
| 1232 # |
| 1233 #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| 1234 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar" |
OLD | NEW |