| Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.po
|
| ===================================================================
|
| --- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.po (revision 0)
|
| +++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.po (revision 0)
|
| @@ -0,0 +1,1234 @@
|
| +# Mensajes en español para GNU Bison.
|
| +# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
| +# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
|
| +#
|
| +# Corregido por:
|
| +#
|
| +# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
|
| +# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
|
| +#
|
| +# Notas:
|
| +#
|
| +# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
|
| +# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
|
| +# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
|
| +# del `msgstr' :)
|
| +#
|
| +# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
|
| +#
|
| +# --------------------------------------------------------------------
|
| +# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
|
| +# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
|
| +#
|
| +# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
|
| +# mensajes en el clisp!)
|
| +#
|
| +# Carlos Linares
|
| +# --------------------------------------------------------------------
|
| +#
|
| +msgid ""
|
| +msgstr ""
|
| +"Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n"
|
| +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
| +"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
|
| +"PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n"
|
| +"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
| +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
| +"MIME-Version: 1.0\n"
|
| +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
| +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
| +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
|
| +#: src/reduce.c:396
|
| +msgid "warning"
|
| +msgstr "aviso"
|
| +
|
| +# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
| +# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
| +# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
| +# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
| +# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
| +# ngp
|
| +#
|
| +#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "fatal error"
|
| +msgstr "error grave: "
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:77
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
| +msgstr ""
|
| +" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
|
| +"desplazamiento."
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:86
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
| +msgstr ""
|
| +" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
|
| +"reducción."
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
| +msgstr ""
|
| +" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
|
| +"error."
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:492
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
|
| +
|
| +# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
| +# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
| +#
|
| +# 23845789243789 desplazamiento/reducción
|
| +#
|
| +# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
| +#
|
| +# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
| +# español habitualmente.
|
| +# ok
|
| +# ngp
|
| +#
|
| +#: src/conflicts.c:495
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
| +msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
|
| +
|
| +# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
| +# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
| +#
|
| +# 23845789243789 reducción/reducción
|
| +#
|
| +# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
| +#
|
| +# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
| +# español habitualmente.
|
| +#
|
| +# ok
|
| +# ngp
|
| +#: src/conflicts.c:497
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:515
|
| +#, c-format
|
| +msgid "State %d "
|
| +msgstr "Estado %d "
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:582
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
| +msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:607
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
|
| +msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:612
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción"
|
| +msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción"
|
| +
|
| +#: src/files.c:112
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot open file `%s'"
|
| +msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
|
| +
|
| +#: src/files.c:128
|
| +#, c-format
|
| +msgid "I/O error"
|
| +msgstr "Error de E/S"
|
| +
|
| +#: src/files.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot close file"
|
| +msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
| +
|
| +#: src/files.c:357
|
| +#, c-format
|
| +msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/files.c:362
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicting outputs to file %s"
|
| +msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:243
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
| +msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:247
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
| +msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:248
|
| +msgid ""
|
| +"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:253
|
| +msgid ""
|
| +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:256
|
| +msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:260
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Operation modes:\n"
|
| +" -h, --help display this help and exit\n"
|
| +" -V, --version output version information and exit\n"
|
| +" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
| +"data\n"
|
| +" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
| +" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
| +" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Modos de operación:\n"
|
| +" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
| +" -V, --version informa de la versión y termina\n"
|
| +" --print-localedir informa del directorio que contiene "
|
| +"información \n"
|
| +" dependiente de la configuración local\n"
|
| +" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:272
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Parser:\n"
|
| +" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
| +" (this is an experimental feature)\n"
|
| +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
| +" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
| +" --locations enable locations computation\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
| +" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
| +" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Analizador:\n"
|
| +" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
|
| +" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
|
| +" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
|
| +" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
|
| +" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
|
| +" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:287
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Output:\n"
|
| +" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
| +" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
| +"Yacc)\n"
|
| +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
| +" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
| +" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
| +" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
| +" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
| +" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
| +" (the XML schema is experimental)\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Salida:\n"
|
| +" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
|
| +" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
|
| +" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
|
| +"salida\n"
|
| +" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
|
| +" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
|
| +"automaton\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:302
|
| +msgid ""
|
| +"Warning categories include:\n"
|
| +" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
| +" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
|
| +" `all' all the warnings\n"
|
| +" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
| +" `none' turn off all the warnings\n"
|
| +" `error' treat warnings as errors\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:313
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
| +" `state' describe the states\n"
|
| +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
| +" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
| +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
| +" `all' include all the above information\n"
|
| +" `none' disable the report\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
|
| +" `state' describe los estados\n"
|
| +" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
|
| +" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
|
| +" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
|
| +"reducción\n"
|
| +" `all' incluye toda la información anterior\n"
|
| +" `none' disable the report\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:323
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Report bugs to <%s>.\n"
|
| +msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:339
|
| +#, c-format
|
| +msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
| +msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:341
|
| +msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
| +msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:345
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:348
|
| +msgid ""
|
| +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
| +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
|
| +"hay\n"
|
| +"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
|
| +"USO PARTICULAR\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:371
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
| +msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:394
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "invalid language `%s'"
|
| +msgstr "valor no válido: %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:397
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "multiple language declarations are invalid"
|
| +msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:619
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing operand after `%s'"
|
| +msgstr "falta un operando después de `%s'"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:621
|
| +#, c-format
|
| +msgid "extra operand `%s'"
|
| +msgstr "operando extra `%s'"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:112
|
| +msgid "empty"
|
| +msgstr "vacío"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:201
|
| +msgid "Grammar"
|
| +msgstr "Gramática"
|
| +
|
| +#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
|
| +#, c-format
|
| +msgid "line number overflow"
|
| +msgstr "desbordamiento del número de línea"
|
| +
|
| +#: src/location.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid "column number overflow"
|
| +msgstr "desbordamiento del número de columna"
|
| +
|
| +#: src/main.c:136
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
|
| +
|
| +#: src/parse-gram.y:693
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
| +msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
|
| +
|
| +#: src/print.c:47
|
| +#, c-format
|
| +msgid " type %d is %s\n"
|
| +msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:164
|
| +#, c-format
|
| +msgid "shift, and go to state %d\n"
|
| +msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:166
|
| +#, c-format
|
| +msgid "go to state %d\n"
|
| +msgstr "ir al estado %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:203
|
| +msgid "error (nonassociative)\n"
|
| +msgstr "error (no asociativo)\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:226
|
| +#, c-format
|
| +msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
| +msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
|
| +
|
| +#: src/print.c:228
|
| +#, c-format
|
| +msgid "accept"
|
| +msgstr "aceptar"
|
| +
|
| +#: src/print.c:263 src/print.c:329
|
| +msgid "$default"
|
| +msgstr "$default"
|
| +
|
| +#: src/print.c:358
|
| +#, c-format
|
| +msgid "state %d"
|
| +msgstr "estado %d"
|
| +
|
| +#: src/print.c:394
|
| +msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
|
| +
|
| +#: src/print.c:421
|
| +msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
|
| +
|
| +#: src/print.c:450
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on left:"
|
| +msgstr " en la izquierda:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:467
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on right:"
|
| +msgstr " en la derecha:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:495
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:61
|
| +#, c-format
|
| +msgid "multiple %s declarations"
|
| +msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:131
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
|
| +#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "previous declaration"
|
| +msgstr "primera declaración"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:218
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule given for %s, which is a token"
|
| +msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:270
|
| +#, c-format
|
| +msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:276
|
| +#, c-format
|
| +msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
| +msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:290
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unused value: $%d"
|
| +msgstr "valor no usado: $%d"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:292
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unset value: $$"
|
| +msgstr "valor no fijado: $$"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
|
| +#, c-format
|
| +msgid "only one %s allowed per rule"
|
| +msgstr "sólo se permite un %s por regla"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s affects only GLR parsers"
|
| +msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:381
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s must be followed by positive number"
|
| +msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:487
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule is too long"
|
| +msgstr "la regla es demasiado larga"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:575
|
| +#, c-format
|
| +msgid "no rules in the input grammar"
|
| +msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:242
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "rule useless in grammar"
|
| +msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:303
|
| +#, c-format
|
| +msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:351
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:364
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Terminals unused in grammar"
|
| +msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:373
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Rules useless in grammar"
|
| +msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:388
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr[0] ""
|
| +msgstr[1] ""
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:397
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "%d rule useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
| +msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:428
|
| +#, c-format
|
| +msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
| +msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:163
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `$'"
|
| +msgstr "`$ extraviado"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:167
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `@'"
|
| +msgstr "`@ extraviado"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:280
|
| +#, c-format
|
| +msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:295
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:300
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:328
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
|
| +#, c-format
|
| +msgid "integer out of range: %s"
|
| +msgstr "entero fuera de rango: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:135
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `,' treated as white space"
|
| +msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:201
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid directive: %s"
|
| +msgstr "directiva no válida: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid character: %s"
|
| +msgstr "carácter no válido: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:390
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character"
|
| +msgstr "carácter nulo no válido"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid escape sequence: %s"
|
| +msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character: %s"
|
| +msgstr "carácter nulo no válido: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:442
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
| +msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:763
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of file"
|
| +msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:774
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of line"
|
| +msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
|
| +
|
| +#: src/symlist.c:199
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid $ value: $%d"
|
| +msgstr "valor $ no válido: $%d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:78
|
| +#, c-format
|
| +msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
| +msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:140
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for %s"
|
| +msgstr "%s redeclaración de %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:148
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
| +msgstr "%s redeclaración de %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:332
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redefined"
|
| +msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:346
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redeclared"
|
| +msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:367
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redefining user token number of %s"
|
| +msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
|
| +
|
| +# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
| +# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
| +#
|
| +#: src/symtab.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
| +msgstr ""
|
| +"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:419
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
| +msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:422
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
| +msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
| +msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:889
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is undefined"
|
| +msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:893
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is a token"
|
| +msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:921
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:934
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:947
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:133
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid argument %s for %s"
|
| +msgstr "argumento no válido %s para %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:134
|
| +#, c-format
|
| +msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
| +msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:153
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Valid arguments are:"
|
| +msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:175
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
| +msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:178
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:181
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:184
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:188
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_lists\n"
|
| +msgstr "%u bitset_lists\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:190
|
| +msgid "count log histogram\n"
|
| +msgstr "histograma del registro de conteo\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:193
|
| +msgid "size log histogram\n"
|
| +msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:196
|
| +msgid "density histogram\n"
|
| +msgstr "histograma de densidad\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:210
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"Bitset statistics:\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr "Estadísticas de bitset\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:213
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
| +msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
|
| +msgid "Could not read stats file."
|
| +msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Bad stats file size.\n"
|
| +msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
|
| +msgid "Could not write stats file."
|
| +msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:290
|
| +msgid "Could not open stats file for writing."
|
| +msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
|
| +
|
| +#: lib/error.c:125
|
| +msgid "Unknown system error"
|
| +msgstr "Error del sistema desconocido"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
| +
|
| +# Pongo esto como en otros .po. sv
|
| +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
| +msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
| +msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
| +msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
|
| +
|
| +# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
|
| +# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
|
| +# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
|
| +# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
|
| +# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
|
| +# - cll
|
| +# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
|
| +# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
|
| +# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
|
| +# ngp
|
| +#
|
| +# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
|
| +# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
|
| +# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
|
| +# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
|
| +# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
|
| +#
|
| +#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
|
| +
|
| +# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
|
| +# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
|
| +# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
|
| +# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
|
| +# Pongo inválida. sv
|
| +#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
| +
|
| +# Pongo esto como en otros .po. sv
|
| +#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
| +
|
| +#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
|
| +msgid "memory exhausted"
|
| +msgstr "memoria agotada"
|
| +
|
| +#. TRANSLATORS:
|
| +#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
| +#.
|
| +#. The message catalog should translate "`" to a left
|
| +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
| +#. "'". If the catalog has no translation,
|
| +#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
| +#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
| +#.
|
| +#. For example, an American English Unicode locale should
|
| +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
| +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
| +#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
| +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
| +#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
| +#.
|
| +#. If you don't know what to put here, please see
|
| +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
| +#. and use glyphs suitable for your language.
|
| +#: lib/quotearg.c:266
|
| +msgid "`"
|
| +msgstr "`"
|
| +
|
| +#: lib/quotearg.c:267
|
| +msgid "'"
|
| +msgstr "'"
|
| +
|
| +#: lib/subpipe.c:161
|
| +#, c-format
|
| +msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
| +msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:472
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Execution times (seconds)\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:522
|
| +msgid " TOTAL :"
|
| +msgstr " TOTAL :"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "warning: "
|
| +#~ msgstr "aviso: "
|
| +
|
| +#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
| +#~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
| +#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
|
| +#~ "obligatorio\n"
|
| +#~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los "
|
| +#~ "argumentos opcionales.\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Rules never reduced"
|
| +#~ msgstr "Reglas nunca reducidas"
|
| +
|
| +#~ msgid "useless rule"
|
| +#~ msgstr "regla sin uso"
|
| +
|
| +#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
| +#~ msgstr "No terminal sin uso: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "Useless nonterminals"
|
| +#~ msgstr "No terminales sin uso"
|
| +
|
| +#~ msgid "Terminals which are not used"
|
| +#~ msgstr "Terminales que no se usan"
|
| +
|
| +#~ msgid "Useless rules"
|
| +#~ msgstr "Reglas sin uso"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
| +#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
| +#~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
|
| +#~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
| +#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
| +#~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
|
| +#~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
|
| +
|
| +#~ msgid " and "
|
| +#~ msgstr " y "
|
| +
|
| +#~ msgid "%d useless rule"
|
| +#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
| +#~ msgstr[0] "%d regla sin uso"
|
| +#~ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
|
| +
|
| +#~ msgid "missing `{' in %s"
|
| +#~ msgstr "falta `{' en %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
| +#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
| +#~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
| +#~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
| +#~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid $ value"
|
| +#~ msgstr "valor $ no válido"
|
| +
|
| +#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
| +#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
| +#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
| +#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
| +#~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
|
| +
|
| +#~ msgid "too many states (max %d)"
|
| +#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid "reduce"
|
| +#~ msgstr "reduce"
|
| +
|
| +#~ msgid "shift"
|
| +#~ msgstr "desplaza"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
| +#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
| +#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
|
| +#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
|
| +
|
| +#~ msgid "and"
|
| +#~ msgstr "y"
|
| +
|
| +#~ msgid "State %d contains "
|
| +#~ msgstr "El estado %d contiene"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicts: "
|
| +#~ msgstr "conflictos: "
|
| +
|
| +#~ msgid "%s contains "
|
| +#~ msgstr "%s contiene "
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
| +#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
| +
|
| +# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
| +#
|
| +#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
| +#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
| +
|
| +# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
| +#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
| +#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
| +#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
| +
|
| +# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
| +#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
| +#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated comment"
|
| +#~ msgstr "comentario sin terminar"
|
| +
|
| +#~ msgid "unexpected end of file"
|
| +#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
| +
|
| +# ¿unescaped?
|
| +#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
| +#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
| +
|
| +#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
| +#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
| +
|
| +#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
| +#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
| +
|
| +#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
| +#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
| +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated type name"
|
| +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
| +
|
| +# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
| +#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
| +#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
| +#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
| +#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
|
| +
|
| +#~ msgid " (rule %d)"
|
| +#~ msgstr " (regla %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " $default\taccept\n"
|
| +#~ msgstr " $default\taceptar\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
| +#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
| +#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
|
| +
|
| +#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
| +#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
| +
|
| +#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
| +#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " Skipping to next %c"
|
| +#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated string"
|
| +#~ msgstr "cadena sin terminar"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s is invalid"
|
| +#~ msgstr "%s no es válido"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
| +#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
| +
|
| +#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
| +#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
| +#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
| +#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
| +#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
| +
|
| +# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
| +# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
| +# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
| +# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
| +#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
|
| +
|
| +# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
|
| +# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
| +# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
| +# ok - ngp
|
| +#~ msgid "unexpected item: %s"
|
| +#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
|
| +
|
| +# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
| +#~ msgid "unmatched %s"
|
| +#~ msgstr "%s desemparejado/a"
|
| +
|
| +#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
| +#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
|
| +
|
| +# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
| +# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
| +# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
| +# - cll
|
| +# ok - ngp
|
| +#
|
| +#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
| +#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
| +
|
| +#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
| +#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "no input grammar"
|
| +#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
|
| +
|
| +#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
| +#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
| +
|
| +#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
| +#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
| +
|
| +#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
| +#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
| +
|
| +#~ msgid "two @prec's in a row"
|
| +#~ msgstr "dos @prec en una línea"
|
| +
|
| +# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
| +# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
| +# ok - ngp
|
| +#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
| +#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
| +
|
| +#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
| +#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
| +
|
| +# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
| +# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
| +# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
| +# ngp
|
| +#
|
| +#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
| +#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
|
| +
|
| +#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
| +#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
| +
|
| +# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
|
| +# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
| +# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
| +#
|
| +#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
| +#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"
|
|
|