Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pt_BR.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pt_BR.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pt_BR.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,931 @@ |
+# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) |
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
+# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003. |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: bison 1.875\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n" |
+"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" |
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "aviso" |
+ |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+#, fuzzy |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "erro fatal: " |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`." |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`." |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro." |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "Estado %d" |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução" |
+msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "esperados 0 conflitos de redução/redução" |
+msgstr[1] "esperados 0 conflitos de redução/redução" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "Erro de E/S" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "impossível fechar o arquivo" |
+ |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:260 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:272 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Analizador:\n" |
+" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" |
+" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" |
+" --locations habilita a computação de localizações\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" |
+" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n" |
+" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" |
+" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Saída:\n" |
+" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n" |
+" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" |
+" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" |
+" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" |
+" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:313 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n" |
+" `state' descreve os estados\n" |
+" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus " |
+"fechamentos\n" |
+" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n" |
+" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" |
+" `all' inclui todas as informações acima\n" |
+" `none' desabilita o relatório\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. " |
+"Não\n" |
+"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE " |
+"ou\n" |
+"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "declarações de %s múltiplas" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "valor inválido: %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "declarações de %s múltiplas" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "falta operando depois de `%s'" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "operando `%s' sobrando" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "vazio" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "Gramática" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" |
+ |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr " tipo %d é %s\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "ir ao estado %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "erro (não associativo)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "aceitar" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$padrão" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "estado %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" |
+ |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr " à esquerda:" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr " à direita:" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "declarações de %s múltiplas" |
+ |
+#: src/reader.c:131 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "declarações de %s múltiplas" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "valor inválido: %s" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "apenas um %s é permitido por regra" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+#, fuzzy |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+#, fuzzy |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "" |
+msgstr[1] "" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "não há regras na gramática de entrada" |
+msgstr[1] "não há regras na gramática de entrada" |
+ |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" |
+ |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "inteiro fora de faixa: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "`,' perdida tratada como branco" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "diretiva inválida: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "caractere inválido: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "caractere inválido: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "seqüência de escape inválida: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "caractere inválido: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "valor inválido: %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "redeclaração de %s para %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "redeclaração de %s para %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "símbolo %s redefinido" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "símbolo %s redefinido" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "o símbolo de início %s não está definido" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" |
+ |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "argumento %s inválido para %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "argumento %s ambíguo para %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "Argumentos válidos são:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "histograma de log de contagens\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "histograma de log de tamanhos\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "histograma de densidades\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Estatísticas de bitset:\n" |
+"\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita." |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "Erro de sistema desconhecido" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "memória esgotada" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "`" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "'" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Tempos de execução (segundos)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " TOTAL :" |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+ |
+#~ msgid "warning: " |
+#~ msgstr "aviso: " |
+ |
+#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
+#~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" |
+#~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" |
+#~ "argumentos opcionais.\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Operation modes:\n" |
+#~ " -h, --help display this help and exit\n" |
+#~ " -V, --version output version information and exit\n" |
+#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Modos de operação:\n" |
+#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
+#~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" |
+ |
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
+#~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" |
+ |
+#~ msgid "Rules never reduced" |
+#~ msgstr "Regras nunca reduzidas" |
+ |
+#~ msgid "useless rule" |
+#~ msgstr "regra inútil" |
+ |
+#~ msgid "useless nonterminal: %s" |
+#~ msgstr "não-terminal inútil: %s" |
+ |
+#~ msgid "Useless nonterminals" |
+#~ msgstr "Não-terminais inúteis" |
+ |
+#~ msgid "Terminals which are not used" |
+#~ msgstr "Terminais que não foram usados" |
+ |
+#~ msgid "Useless rules" |
+#~ msgstr "Regras inúteis" |
+ |
+#~ msgid "%d rule never reduced\n" |
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
+#~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" |
+#~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" |
+ |
+#~ msgid "%d useless nonterminal" |
+#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
+#~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil" |
+#~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil" |
+ |
+#~ msgid " and " |
+#~ msgstr " e " |
+ |
+#~ msgid "%d useless rule" |
+#~ msgid_plural "%d useless rules" |
+#~ msgstr[0] "%d regra inútil" |
+#~ msgstr[1] "%d regras inúteis" |
+ |
+#~ msgid "missing `{' in `%s'" |
+#~ msgstr "falta `{' em `%s'" |
+ |
+#~ msgid "invalid $ value" |
+#~ msgstr "valor $ inválido" |
+ |
+#~ msgid "type redeclaration for %s" |
+#~ msgstr "redeclaração de tipo para %s" |
+ |
+#~ msgid "redefining precedence of %s" |
+#~ msgstr "redefinindo precedência de %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
+#~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
+#~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
+#~ msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
+#~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
+#~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)" |