OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) |
| 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003. |
| 4 # |
| 5 msgid "" |
| 6 msgstr "" |
| 7 "Project-Id-Version: bison 1.875\n" |
| 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 9 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 10 "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n" |
| 11 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" |
| 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 17 |
| 18 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 19 #: src/reduce.c:396 |
| 20 msgid "warning" |
| 21 msgstr "aviso" |
| 22 |
| 23 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 24 #, fuzzy |
| 25 msgid "fatal error" |
| 26 msgstr "erro fatal: " |
| 27 |
| 28 #: src/conflicts.c:77 |
| 29 #, c-format |
| 30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 31 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`." |
| 32 |
| 33 #: src/conflicts.c:86 |
| 34 #, c-format |
| 35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 36 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`." |
| 37 |
| 38 #: src/conflicts.c:94 |
| 39 #, c-format |
| 40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 41 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro." |
| 42 |
| 43 #: src/conflicts.c:492 |
| 44 #, c-format |
| 45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 46 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" |
| 47 |
| 48 #: src/conflicts.c:495 |
| 49 #, c-format |
| 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 51 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" |
| 52 |
| 53 #: src/conflicts.c:497 |
| 54 #, c-format |
| 55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 56 msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" |
| 57 |
| 58 #: src/conflicts.c:515 |
| 59 #, c-format |
| 60 msgid "State %d " |
| 61 msgstr "Estado %d" |
| 62 |
| 63 #: src/conflicts.c:582 |
| 64 #, fuzzy, c-format |
| 65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 66 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" |
| 67 |
| 68 #: src/conflicts.c:607 |
| 69 #, c-format |
| 70 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 72 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução" |
| 73 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução" |
| 74 |
| 75 #: src/conflicts.c:612 |
| 76 #, fuzzy, c-format |
| 77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 79 msgstr[0] "esperados 0 conflitos de redução/redução" |
| 80 msgstr[1] "esperados 0 conflitos de redução/redução" |
| 81 |
| 82 #: src/files.c:112 |
| 83 #, c-format |
| 84 msgid "cannot open file `%s'" |
| 85 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" |
| 86 |
| 87 #: src/files.c:128 |
| 88 #, c-format |
| 89 msgid "I/O error" |
| 90 msgstr "Erro de E/S" |
| 91 |
| 92 #: src/files.c:131 |
| 93 #, c-format |
| 94 msgid "cannot close file" |
| 95 msgstr "impossível fechar o arquivo" |
| 96 |
| 97 #: src/files.c:357 |
| 98 #, c-format |
| 99 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 100 msgstr "" |
| 101 |
| 102 #: src/files.c:362 |
| 103 #, c-format |
| 104 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 105 msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" |
| 106 |
| 107 #: src/getargs.c:243 |
| 108 #, c-format |
| 109 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 110 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" |
| 111 |
| 112 #: src/getargs.c:247 |
| 113 #, c-format |
| 114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 115 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" |
| 116 |
| 117 #: src/getargs.c:248 |
| 118 msgid "" |
| 119 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 120 "\n" |
| 121 msgstr "" |
| 122 |
| 123 #: src/getargs.c:253 |
| 124 msgid "" |
| 125 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 126 msgstr "" |
| 127 |
| 128 #: src/getargs.c:256 |
| 129 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 130 msgstr "" |
| 131 |
| 132 #: src/getargs.c:260 |
| 133 msgid "" |
| 134 "\n" |
| 135 "Operation modes:\n" |
| 136 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 137 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 138 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 139 "data\n" |
| 140 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 141 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 142 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 143 "\n" |
| 144 msgstr "" |
| 145 |
| 146 #: src/getargs.c:272 |
| 147 #, fuzzy |
| 148 msgid "" |
| 149 "Parser:\n" |
| 150 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 151 " (this is an experimental feature)\n" |
| 152 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 153 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 154 " --locations enable locations computation\n" |
| 155 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 156 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 157 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 158 "\n" |
| 159 msgstr "" |
| 160 "Analizador:\n" |
| 161 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" |
| 162 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" |
| 163 " --locations habilita a computação de localizações\n" |
| 164 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" |
| 165 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n" |
| 166 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" |
| 167 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" |
| 168 |
| 169 #: src/getargs.c:287 |
| 170 #, fuzzy |
| 171 msgid "" |
| 172 "Output:\n" |
| 173 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 174 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 175 "Yacc)\n" |
| 176 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 177 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 178 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 179 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 180 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 181 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 182 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 183 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 184 "\n" |
| 185 msgstr "" |
| 186 "Saída:\n" |
| 187 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n" |
| 188 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" |
| 189 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n" |
| 190 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" |
| 191 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" |
| 192 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" |
| 193 |
| 194 #: src/getargs.c:302 |
| 195 msgid "" |
| 196 "Warning categories include:\n" |
| 197 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 198 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 199 " `all' all the warnings\n" |
| 200 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 201 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 202 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 203 "\n" |
| 204 msgstr "" |
| 205 |
| 206 #: src/getargs.c:313 |
| 207 #, fuzzy |
| 208 msgid "" |
| 209 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 210 " `state' describe the states\n" |
| 211 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 212 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 213 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 214 " `all' include all the above information\n" |
| 215 " `none' disable the report\n" |
| 216 msgstr "" |
| 217 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n" |
| 218 " `state' descreve os estados\n" |
| 219 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus " |
| 220 "fechamentos\n" |
| 221 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n" |
| 222 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" |
| 223 " `all' inclui todas as informações acima\n" |
| 224 " `none' desabilita o relatório\n" |
| 225 |
| 226 #: src/getargs.c:323 |
| 227 #, fuzzy, c-format |
| 228 msgid "" |
| 229 "\n" |
| 230 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 231 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 232 |
| 233 #: src/getargs.c:339 |
| 234 #, c-format |
| 235 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 236 msgstr "bison (GNU bison) %s" |
| 237 |
| 238 #: src/getargs.c:341 |
| 239 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 240 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" |
| 241 |
| 242 #: src/getargs.c:345 |
| 243 #, c-format |
| 244 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 245 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 246 |
| 247 #: src/getargs.c:348 |
| 248 msgid "" |
| 249 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 250 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 251 msgstr "" |
| 252 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. " |
| 253 "Não\n" |
| 254 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE " |
| 255 "ou\n" |
| 256 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" |
| 257 |
| 258 #: src/getargs.c:371 |
| 259 #, fuzzy |
| 260 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 261 msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| 262 |
| 263 #: src/getargs.c:394 |
| 264 #, fuzzy, c-format |
| 265 msgid "invalid language `%s'" |
| 266 msgstr "valor inválido: %s" |
| 267 |
| 268 #: src/getargs.c:397 |
| 269 #, fuzzy |
| 270 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 271 msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| 272 |
| 273 #: src/getargs.c:619 |
| 274 #, c-format |
| 275 msgid "missing operand after `%s'" |
| 276 msgstr "falta operando depois de `%s'" |
| 277 |
| 278 #: src/getargs.c:621 |
| 279 #, c-format |
| 280 msgid "extra operand `%s'" |
| 281 msgstr "operando `%s' sobrando" |
| 282 |
| 283 #: src/gram.c:112 |
| 284 msgid "empty" |
| 285 msgstr "vazio" |
| 286 |
| 287 #: src/gram.c:201 |
| 288 msgid "Grammar" |
| 289 msgstr "Gramática" |
| 290 |
| 291 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 292 #, c-format |
| 293 msgid "line number overflow" |
| 294 msgstr "" |
| 295 |
| 296 #: src/location.c:94 |
| 297 #, c-format |
| 298 msgid "column number overflow" |
| 299 msgstr "" |
| 300 |
| 301 #: src/main.c:136 |
| 302 #, fuzzy |
| 303 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 304 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" |
| 305 |
| 306 #: src/parse-gram.y:693 |
| 307 #, c-format |
| 308 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 309 msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" |
| 310 |
| 311 #: src/print.c:47 |
| 312 #, c-format |
| 313 msgid " type %d is %s\n" |
| 314 msgstr " tipo %d é %s\n" |
| 315 |
| 316 #: src/print.c:164 |
| 317 #, c-format |
| 318 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 319 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" |
| 320 |
| 321 #: src/print.c:166 |
| 322 #, c-format |
| 323 msgid "go to state %d\n" |
| 324 msgstr "ir ao estado %d\n" |
| 325 |
| 326 #: src/print.c:203 |
| 327 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 328 msgstr "erro (não associativo)\n" |
| 329 |
| 330 #: src/print.c:226 |
| 331 #, c-format |
| 332 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 333 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" |
| 334 |
| 335 #: src/print.c:228 |
| 336 #, c-format |
| 337 msgid "accept" |
| 338 msgstr "aceitar" |
| 339 |
| 340 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 341 msgid "$default" |
| 342 msgstr "$padrão" |
| 343 |
| 344 #: src/print.c:358 |
| 345 #, c-format |
| 346 msgid "state %d" |
| 347 msgstr "estado %d" |
| 348 |
| 349 #: src/print.c:394 |
| 350 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 351 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" |
| 352 |
| 353 #: src/print.c:421 |
| 354 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 355 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" |
| 356 |
| 357 #: src/print.c:450 |
| 358 #, c-format |
| 359 msgid " on left:" |
| 360 msgstr " à esquerda:" |
| 361 |
| 362 #: src/print.c:467 |
| 363 #, c-format |
| 364 msgid " on right:" |
| 365 msgstr " à direita:" |
| 366 |
| 367 #: src/print.c:495 |
| 368 #, fuzzy |
| 369 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 370 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" |
| 371 |
| 372 #: src/reader.c:61 |
| 373 #, c-format |
| 374 msgid "multiple %s declarations" |
| 375 msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| 376 |
| 377 #: src/reader.c:131 |
| 378 #, fuzzy, c-format |
| 379 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 380 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>" |
| 381 |
| 382 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 383 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 384 #, fuzzy, c-format |
| 385 msgid "previous declaration" |
| 386 msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| 387 |
| 388 #: src/reader.c:218 |
| 389 #, c-format |
| 390 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 391 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" |
| 392 |
| 393 #: src/reader.c:270 |
| 394 #, c-format |
| 395 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 396 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" |
| 397 |
| 398 #: src/reader.c:276 |
| 399 #, c-format |
| 400 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 401 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:290 |
| 404 #, fuzzy, c-format |
| 405 msgid "unused value: $%d" |
| 406 msgstr "valor inválido: %s" |
| 407 |
| 408 #: src/reader.c:292 |
| 409 #, c-format |
| 410 msgid "unset value: $$" |
| 411 msgstr "" |
| 412 |
| 413 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 414 #, c-format |
| 415 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 416 msgstr "apenas um %s é permitido por regra" |
| 417 |
| 418 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 419 #, c-format |
| 420 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 421 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" |
| 422 |
| 423 #: src/reader.c:381 |
| 424 #, c-format |
| 425 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 426 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" |
| 427 |
| 428 #: src/reader.c:487 |
| 429 #, c-format |
| 430 msgid "rule is too long" |
| 431 msgstr "" |
| 432 |
| 433 #: src/reader.c:575 |
| 434 #, c-format |
| 435 msgid "no rules in the input grammar" |
| 436 msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| 437 |
| 438 #: src/reduce.c:242 |
| 439 #, fuzzy |
| 440 msgid "rule useless in grammar" |
| 441 msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| 442 |
| 443 #: src/reduce.c:303 |
| 444 #, c-format |
| 445 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 446 msgstr "" |
| 447 |
| 448 #: src/reduce.c:351 |
| 449 #, fuzzy |
| 450 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 451 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" |
| 452 |
| 453 #: src/reduce.c:364 |
| 454 #, fuzzy |
| 455 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 456 msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| 457 |
| 458 #: src/reduce.c:373 |
| 459 #, fuzzy |
| 460 msgid "Rules useless in grammar" |
| 461 msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| 462 |
| 463 #: src/reduce.c:388 |
| 464 #, c-format |
| 465 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 466 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 467 msgstr[0] "" |
| 468 msgstr[1] "" |
| 469 |
| 470 #: src/reduce.c:397 |
| 471 #, fuzzy, c-format |
| 472 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 473 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 474 msgstr[0] "não há regras na gramática de entrada" |
| 475 msgstr[1] "não há regras na gramática de entrada" |
| 476 |
| 477 #: src/reduce.c:428 |
| 478 #, c-format |
| 479 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 480 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" |
| 481 |
| 482 #: src/scan-code.l:163 |
| 483 #, c-format |
| 484 msgid "stray `$'" |
| 485 msgstr "" |
| 486 |
| 487 #: src/scan-code.l:167 |
| 488 #, c-format |
| 489 msgid "stray `@'" |
| 490 msgstr "" |
| 491 |
| 492 #: src/scan-code.l:280 |
| 493 #, c-format |
| 494 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 495 msgstr "" |
| 496 |
| 497 #: src/scan-code.l:295 |
| 498 #, fuzzy, c-format |
| 499 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 500 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" |
| 501 |
| 502 #: src/scan-code.l:300 |
| 503 #, c-format |
| 504 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 505 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" |
| 506 |
| 507 #: src/scan-code.l:328 |
| 508 #, c-format |
| 509 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 510 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" |
| 511 |
| 512 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 513 #, c-format |
| 514 msgid "integer out of range: %s" |
| 515 msgstr "inteiro fora de faixa: %s" |
| 516 |
| 517 #: src/scan-gram.l:135 |
| 518 #, c-format |
| 519 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 520 msgstr "`,' perdida tratada como branco" |
| 521 |
| 522 #: src/scan-gram.l:201 |
| 523 #, c-format |
| 524 msgid "invalid directive: %s" |
| 525 msgstr "diretiva inválida: %s" |
| 526 |
| 527 #: src/scan-gram.l:259 |
| 528 #, c-format |
| 529 msgid "invalid character: %s" |
| 530 msgstr "caractere inválido: %s" |
| 531 |
| 532 #: src/scan-gram.l:390 |
| 533 #, fuzzy, c-format |
| 534 msgid "invalid null character" |
| 535 msgstr "caractere inválido: %s" |
| 536 |
| 537 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 538 #, c-format |
| 539 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 540 msgstr "seqüência de escape inválida: %s" |
| 541 |
| 542 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 543 #, fuzzy, c-format |
| 544 msgid "invalid null character: %s" |
| 545 msgstr "caractere inválido: %s" |
| 546 |
| 547 #: src/scan-gram.l:442 |
| 548 #, c-format |
| 549 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 550 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" |
| 551 |
| 552 #: src/scan-gram.l:763 |
| 553 #, c-format |
| 554 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 555 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" |
| 556 |
| 557 #: src/scan-gram.l:774 |
| 558 #, fuzzy, c-format |
| 559 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 560 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" |
| 561 |
| 562 #: src/symlist.c:199 |
| 563 #, fuzzy, c-format |
| 564 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 565 msgstr "valor inválido: %s" |
| 566 |
| 567 #: src/symtab.c:78 |
| 568 #, c-format |
| 569 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 570 msgstr "" |
| 571 |
| 572 #: src/symtab.c:140 |
| 573 #, c-format |
| 574 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 575 msgstr "redeclaração de %s para %s" |
| 576 |
| 577 #: src/symtab.c:148 |
| 578 #, fuzzy, c-format |
| 579 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 580 msgstr "redeclaração de %s para %s" |
| 581 |
| 582 #: src/symtab.c:332 |
| 583 #, c-format |
| 584 msgid "symbol %s redefined" |
| 585 msgstr "símbolo %s redefinido" |
| 586 |
| 587 #: src/symtab.c:346 |
| 588 #, fuzzy, c-format |
| 589 msgid "symbol %s redeclared" |
| 590 msgstr "símbolo %s redefinido" |
| 591 |
| 592 #: src/symtab.c:367 |
| 593 #, c-format |
| 594 msgid "redefining user token number of %s" |
| 595 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" |
| 596 |
| 597 #: src/symtab.c:394 |
| 598 #, c-format |
| 599 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 600 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" |
| 601 |
| 602 #: src/symtab.c:419 |
| 603 #, c-format |
| 604 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 605 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" |
| 606 |
| 607 #: src/symtab.c:422 |
| 608 #, c-format |
| 609 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 610 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" |
| 611 |
| 612 #: src/symtab.c:558 |
| 613 #, c-format |
| 614 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 615 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" |
| 616 |
| 617 #: src/symtab.c:889 |
| 618 #, c-format |
| 619 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 620 msgstr "o símbolo de início %s não está definido" |
| 621 |
| 622 #: src/symtab.c:893 |
| 623 #, c-format |
| 624 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 625 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" |
| 626 |
| 627 #: src/symtab.c:908 |
| 628 #, c-format |
| 629 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 630 msgstr "" |
| 631 |
| 632 #: src/symtab.c:921 |
| 633 #, c-format |
| 634 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 635 msgstr "" |
| 636 |
| 637 #: src/symtab.c:934 |
| 638 #, c-format |
| 639 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 640 msgstr "" |
| 641 |
| 642 #: src/symtab.c:947 |
| 643 #, c-format |
| 644 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 645 msgstr "" |
| 646 |
| 647 #: lib/argmatch.c:133 |
| 648 #, c-format |
| 649 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 650 msgstr "argumento %s inválido para %s" |
| 651 |
| 652 #: lib/argmatch.c:134 |
| 653 #, c-format |
| 654 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 655 msgstr "argumento %s ambíguo para %s" |
| 656 |
| 657 #: lib/argmatch.c:153 |
| 658 #, c-format |
| 659 msgid "Valid arguments are:" |
| 660 msgstr "Argumentos válidos são:" |
| 661 |
| 662 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 665 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
| 666 |
| 667 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 668 #, c-format |
| 669 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 670 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| 671 |
| 672 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 673 #, c-format |
| 674 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 675 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| 676 |
| 677 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 678 #, c-format |
| 679 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 680 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| 681 |
| 682 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 683 #, c-format |
| 684 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 685 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 686 |
| 687 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 688 msgid "count log histogram\n" |
| 689 msgstr "histograma de log de contagens\n" |
| 690 |
| 691 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 692 msgid "size log histogram\n" |
| 693 msgstr "histograma de log de tamanhos\n" |
| 694 |
| 695 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 696 msgid "density histogram\n" |
| 697 msgstr "histograma de densidades\n" |
| 698 |
| 699 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 700 #, c-format |
| 701 msgid "" |
| 702 "Bitset statistics:\n" |
| 703 "\n" |
| 704 msgstr "" |
| 705 "Estatísticas de bitset:\n" |
| 706 "\n" |
| 707 |
| 708 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 709 #, c-format |
| 710 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 711 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" |
| 712 |
| 713 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 714 msgid "Could not read stats file." |
| 715 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas." |
| 716 |
| 717 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 718 #, c-format |
| 719 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 720 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n" |
| 721 |
| 722 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 723 msgid "Could not write stats file." |
| 724 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas." |
| 725 |
| 726 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 727 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 728 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita." |
| 729 |
| 730 #: lib/error.c:125 |
| 731 msgid "Unknown system error" |
| 732 msgstr "Erro de sistema desconhecido" |
| 733 |
| 734 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 735 #, c-format |
| 736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 737 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" |
| 738 |
| 739 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 740 #, c-format |
| 741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 742 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n" |
| 743 |
| 744 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 745 #, c-format |
| 746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 747 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n" |
| 748 |
| 749 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 750 #, c-format |
| 751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 752 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" |
| 753 |
| 754 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 755 #, c-format |
| 756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 757 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" |
| 758 |
| 759 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 760 #, c-format |
| 761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 762 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" |
| 763 |
| 764 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 765 #, c-format |
| 766 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 767 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" |
| 768 |
| 769 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 770 #, c-format |
| 771 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 772 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" |
| 773 |
| 774 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 775 #, c-format |
| 776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 777 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n" |
| 778 |
| 779 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 780 #, c-format |
| 781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 782 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" |
| 783 |
| 784 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 785 #, c-format |
| 786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 787 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n" |
| 788 |
| 789 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 790 msgid "memory exhausted" |
| 791 msgstr "memória esgotada" |
| 792 |
| 793 #. TRANSLATORS: |
| 794 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 795 #. |
| 796 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 797 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 798 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 799 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 800 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 801 #. |
| 802 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 803 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 804 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 805 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 806 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 807 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 808 #. |
| 809 #. If you don't know what to put here, please see |
| 810 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 811 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 812 #: lib/quotearg.c:266 |
| 813 msgid "`" |
| 814 msgstr "`" |
| 815 |
| 816 #: lib/quotearg.c:267 |
| 817 msgid "'" |
| 818 msgstr "'" |
| 819 |
| 820 #: lib/subpipe.c:161 |
| 821 #, c-format |
| 822 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 823 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" |
| 824 |
| 825 #: lib/timevar.c:472 |
| 826 msgid "" |
| 827 "\n" |
| 828 "Execution times (seconds)\n" |
| 829 msgstr "" |
| 830 "\n" |
| 831 "Tempos de execução (segundos)\n" |
| 832 |
| 833 #: lib/timevar.c:522 |
| 834 msgid " TOTAL :" |
| 835 msgstr " TOTAL :" |
| 836 |
| 837 #: lib/timevar.c:558 |
| 838 #, c-format |
| 839 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 840 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 841 |
| 842 #~ msgid "warning: " |
| 843 #~ msgstr "aviso: " |
| 844 |
| 845 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 846 #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" |
| 847 |
| 848 #~ msgid "" |
| 849 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 850 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 851 #~ msgstr "" |
| 852 #~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" |
| 853 #~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" |
| 854 #~ "argumentos opcionais.\n" |
| 855 |
| 856 #~ msgid "" |
| 857 #~ "Operation modes:\n" |
| 858 #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| 859 #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| 860 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| 861 #~ msgstr "" |
| 862 #~ "Modos de operação:\n" |
| 863 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| 864 #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
| 865 #~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" |
| 866 |
| 867 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 868 #~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" |
| 869 |
| 870 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 871 #~ msgstr "Regras nunca reduzidas" |
| 872 |
| 873 #~ msgid "useless rule" |
| 874 #~ msgstr "regra inútil" |
| 875 |
| 876 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 877 #~ msgstr "não-terminal inútil: %s" |
| 878 |
| 879 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 880 #~ msgstr "Não-terminais inúteis" |
| 881 |
| 882 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 883 #~ msgstr "Terminais que não foram usados" |
| 884 |
| 885 #~ msgid "Useless rules" |
| 886 #~ msgstr "Regras inúteis" |
| 887 |
| 888 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 889 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 890 #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" |
| 891 #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" |
| 892 |
| 893 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 894 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 895 #~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil" |
| 896 #~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil" |
| 897 |
| 898 #~ msgid " and " |
| 899 #~ msgstr " e " |
| 900 |
| 901 #~ msgid "%d useless rule" |
| 902 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 903 #~ msgstr[0] "%d regra inútil" |
| 904 #~ msgstr[1] "%d regras inúteis" |
| 905 |
| 906 #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 907 #~ msgstr "falta `{' em `%s'" |
| 908 |
| 909 #~ msgid "invalid $ value" |
| 910 #~ msgstr "valor $ inválido" |
| 911 |
| 912 #~ msgid "type redeclaration for %s" |
| 913 #~ msgstr "redeclaração de tipo para %s" |
| 914 |
| 915 #~ msgid "redefining precedence of %s" |
| 916 #~ msgstr "redefinindo precedência de %s" |
| 917 |
| 918 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 919 #~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" |
| 920 |
| 921 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 922 #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" |
| 923 |
| 924 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 925 #~ msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado" |
| 926 |
| 927 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 928 #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou" |
| 929 |
| 930 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 931 #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)" |
OLD | NEW |