Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(23)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pt_BR.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
19 #: src/reduce.c:396
20 msgid "warning"
21 msgstr "aviso"
22
23 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
24 #, fuzzy
25 msgid "fatal error"
26 msgstr "erro fatal: "
27
28 #: src/conflicts.c:77
29 #, c-format
30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
31 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
32
33 #: src/conflicts.c:86
34 #, c-format
35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
36 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
37
38 #: src/conflicts.c:94
39 #, c-format
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
41 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
42
43 #: src/conflicts.c:492
44 #, c-format
45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
46 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
47
48 #: src/conflicts.c:495
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
51 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
52
53 #: src/conflicts.c:497
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
56 msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
57
58 #: src/conflicts.c:515
59 #, c-format
60 msgid "State %d "
61 msgstr "Estado %d"
62
63 #: src/conflicts.c:582
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
66 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
67
68 #: src/conflicts.c:607
69 #, c-format
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
73 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
74
75 #: src/conflicts.c:612
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "esperados 0 conflitos de redução/redução"
80 msgstr[1] "esperados 0 conflitos de redução/redução"
81
82 #: src/files.c:112
83 #, c-format
84 msgid "cannot open file `%s'"
85 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
86
87 #: src/files.c:128
88 #, c-format
89 msgid "I/O error"
90 msgstr "Erro de E/S"
91
92 #: src/files.c:131
93 #, c-format
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "impossível fechar o arquivo"
96
97 #: src/files.c:357
98 #, c-format
99 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
100 msgstr ""
101
102 #: src/files.c:362
103 #, c-format
104 msgid "conflicting outputs to file %s"
105 msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
106
107 #: src/getargs.c:243
108 #, c-format
109 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
110 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
111
112 #: src/getargs.c:247
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
116
117 #: src/getargs.c:248
118 msgid ""
119 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
120 "\n"
121 msgstr ""
122
123 #: src/getargs.c:253
124 msgid ""
125 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
126 msgstr ""
127
128 #: src/getargs.c:256
129 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/getargs.c:260
133 msgid ""
134 "\n"
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
139 "data\n"
140 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
142 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/getargs.c:272
147 #, fuzzy
148 msgid ""
149 "Parser:\n"
150 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
151 " (this is an experimental feature)\n"
152 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
153 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
154 " --locations enable locations computation\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
156 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
157 " -k, --token-table include a table of token names\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Analizador:\n"
161 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
162 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
163 " --locations habilita a computação de localizações\n"
164 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
165 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
166 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
167 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
168
169 #: src/getargs.c:287
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Output:\n"
173 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
174 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
175 "Yacc)\n"
176 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
177 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
178 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
179 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
180 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
181 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
182 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
183 " (the XML schema is experimental)\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Saída:\n"
187 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
188 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
189 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
190 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
191 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
192 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
193
194 #: src/getargs.c:302
195 msgid ""
196 "Warning categories include:\n"
197 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
198 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
199 " `all' all the warnings\n"
200 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
201 " `none' turn off all the warnings\n"
202 " `error' treat warnings as errors\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/getargs.c:313
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
210 " `state' describe the states\n"
211 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
212 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
213 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
214 " `all' include all the above information\n"
215 " `none' disable the report\n"
216 msgstr ""
217 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
218 " `state' descreve os estados\n"
219 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
220 "fechamentos\n"
221 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
222 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
223 " `all' inclui todas as informações acima\n"
224 " `none' desabilita o relatório\n"
225
226 #: src/getargs.c:323
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Report bugs to <%s>.\n"
231 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
232
233 #: src/getargs.c:339
234 #, c-format
235 msgid "bison (GNU Bison) %s"
236 msgstr "bison (GNU bison) %s"
237
238 #: src/getargs.c:341
239 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
240 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
241
242 #: src/getargs.c:345
243 #, c-format
244 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
245 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
246
247 #: src/getargs.c:348
248 msgid ""
249 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
250 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
251 msgstr ""
252 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
253 "Não\n"
254 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
255 "ou\n"
256 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
257
258 #: src/getargs.c:371
259 #, fuzzy
260 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
261 msgstr "declarações de %s múltiplas"
262
263 #: src/getargs.c:394
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "invalid language `%s'"
266 msgstr "valor inválido: %s"
267
268 #: src/getargs.c:397
269 #, fuzzy
270 msgid "multiple language declarations are invalid"
271 msgstr "declarações de %s múltiplas"
272
273 #: src/getargs.c:619
274 #, c-format
275 msgid "missing operand after `%s'"
276 msgstr "falta operando depois de `%s'"
277
278 #: src/getargs.c:621
279 #, c-format
280 msgid "extra operand `%s'"
281 msgstr "operando `%s' sobrando"
282
283 #: src/gram.c:112
284 msgid "empty"
285 msgstr "vazio"
286
287 #: src/gram.c:201
288 msgid "Grammar"
289 msgstr "Gramática"
290
291 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
292 #, c-format
293 msgid "line number overflow"
294 msgstr ""
295
296 #: src/location.c:94
297 #, c-format
298 msgid "column number overflow"
299 msgstr ""
300
301 #: src/main.c:136
302 #, fuzzy
303 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
304 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
305
306 #: src/parse-gram.y:693
307 #, c-format
308 msgid "missing identifier in parameter declaration"
309 msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
310
311 #: src/print.c:47
312 #, c-format
313 msgid " type %d is %s\n"
314 msgstr " tipo %d é %s\n"
315
316 #: src/print.c:164
317 #, c-format
318 msgid "shift, and go to state %d\n"
319 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
320
321 #: src/print.c:166
322 #, c-format
323 msgid "go to state %d\n"
324 msgstr "ir ao estado %d\n"
325
326 #: src/print.c:203
327 msgid "error (nonassociative)\n"
328 msgstr "erro (não associativo)\n"
329
330 #: src/print.c:226
331 #, c-format
332 msgid "reduce using rule %d (%s)"
333 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
334
335 #: src/print.c:228
336 #, c-format
337 msgid "accept"
338 msgstr "aceitar"
339
340 #: src/print.c:263 src/print.c:329
341 msgid "$default"
342 msgstr "$padrão"
343
344 #: src/print.c:358
345 #, c-format
346 msgid "state %d"
347 msgstr "estado %d"
348
349 #: src/print.c:394
350 msgid "Terminals, with rules where they appear"
351 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
352
353 #: src/print.c:421
354 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
355 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
356
357 #: src/print.c:450
358 #, c-format
359 msgid " on left:"
360 msgstr " à esquerda:"
361
362 #: src/print.c:467
363 #, c-format
364 msgid " on right:"
365 msgstr " à direita:"
366
367 #: src/print.c:495
368 #, fuzzy
369 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
370 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
371
372 #: src/reader.c:61
373 #, c-format
374 msgid "multiple %s declarations"
375 msgstr "declarações de %s múltiplas"
376
377 #: src/reader.c:131
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
380 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
381
382 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
383 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "previous declaration"
386 msgstr "declarações de %s múltiplas"
387
388 #: src/reader.c:218
389 #, c-format
390 msgid "rule given for %s, which is a token"
391 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
392
393 #: src/reader.c:270
394 #, c-format
395 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
396 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
397
398 #: src/reader.c:276
399 #, c-format
400 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
401 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
402
403 #: src/reader.c:290
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "unused value: $%d"
406 msgstr "valor inválido: %s"
407
408 #: src/reader.c:292
409 #, c-format
410 msgid "unset value: $$"
411 msgstr ""
412
413 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
414 #, c-format
415 msgid "only one %s allowed per rule"
416 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
417
418 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
419 #, c-format
420 msgid "%s affects only GLR parsers"
421 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
422
423 #: src/reader.c:381
424 #, c-format
425 msgid "%s must be followed by positive number"
426 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
427
428 #: src/reader.c:487
429 #, c-format
430 msgid "rule is too long"
431 msgstr ""
432
433 #: src/reader.c:575
434 #, c-format
435 msgid "no rules in the input grammar"
436 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
437
438 #: src/reduce.c:242
439 #, fuzzy
440 msgid "rule useless in grammar"
441 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
442
443 #: src/reduce.c:303
444 #, c-format
445 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
446 msgstr ""
447
448 #: src/reduce.c:351
449 #, fuzzy
450 msgid "Nonterminals useless in grammar"
451 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
452
453 #: src/reduce.c:364
454 #, fuzzy
455 msgid "Terminals unused in grammar"
456 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
457
458 #: src/reduce.c:373
459 #, fuzzy
460 msgid "Rules useless in grammar"
461 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
462
463 #: src/reduce.c:388
464 #, c-format
465 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
466 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
467 msgstr[0] ""
468 msgstr[1] ""
469
470 #: src/reduce.c:397
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "%d rule useless in grammar"
473 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
474 msgstr[0] "não há regras na gramática de entrada"
475 msgstr[1] "não há regras na gramática de entrada"
476
477 #: src/reduce.c:428
478 #, c-format
479 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
480 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
481
482 #: src/scan-code.l:163
483 #, c-format
484 msgid "stray `$'"
485 msgstr ""
486
487 #: src/scan-code.l:167
488 #, c-format
489 msgid "stray `@'"
490 msgstr ""
491
492 #: src/scan-code.l:280
493 #, c-format
494 msgid "explicit type given in untyped grammar"
495 msgstr ""
496
497 #: src/scan-code.l:295
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
500 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
501
502 #: src/scan-code.l:300
503 #, c-format
504 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
505 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
506
507 #: src/scan-code.l:328
508 #, c-format
509 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
510 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
511
512 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
513 #, c-format
514 msgid "integer out of range: %s"
515 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
516
517 #: src/scan-gram.l:135
518 #, c-format
519 msgid "stray `,' treated as white space"
520 msgstr "`,' perdida tratada como branco"
521
522 #: src/scan-gram.l:201
523 #, c-format
524 msgid "invalid directive: %s"
525 msgstr "diretiva inválida: %s"
526
527 #: src/scan-gram.l:259
528 #, c-format
529 msgid "invalid character: %s"
530 msgstr "caractere inválido: %s"
531
532 #: src/scan-gram.l:390
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "invalid null character"
535 msgstr "caractere inválido: %s"
536
537 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
538 #, c-format
539 msgid "invalid escape sequence: %s"
540 msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
541
542 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "invalid null character: %s"
545 msgstr "caractere inválido: %s"
546
547 #: src/scan-gram.l:442
548 #, c-format
549 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
550 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
551
552 #: src/scan-gram.l:763
553 #, c-format
554 msgid "missing `%s' at end of file"
555 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
556
557 #: src/scan-gram.l:774
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "missing `%s' at end of line"
560 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
561
562 #: src/symlist.c:199
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "invalid $ value: $%d"
565 msgstr "valor inválido: %s"
566
567 #: src/symtab.c:78
568 #, c-format
569 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
570 msgstr ""
571
572 #: src/symtab.c:140
573 #, c-format
574 msgid "%s redeclaration for %s"
575 msgstr "redeclaração de %s para %s"
576
577 #: src/symtab.c:148
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "%s redeclaration for <%s>"
580 msgstr "redeclaração de %s para %s"
581
582 #: src/symtab.c:332
583 #, c-format
584 msgid "symbol %s redefined"
585 msgstr "símbolo %s redefinido"
586
587 #: src/symtab.c:346
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "symbol %s redeclared"
590 msgstr "símbolo %s redefinido"
591
592 #: src/symtab.c:367
593 #, c-format
594 msgid "redefining user token number of %s"
595 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
596
597 #: src/symtab.c:394
598 #, c-format
599 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
600 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
601
602 #: src/symtab.c:419
603 #, c-format
604 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
605 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
606
607 #: src/symtab.c:422
608 #, c-format
609 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
610 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
611
612 #: src/symtab.c:558
613 #, c-format
614 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
615 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
616
617 #: src/symtab.c:889
618 #, c-format
619 msgid "the start symbol %s is undefined"
620 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
621
622 #: src/symtab.c:893
623 #, c-format
624 msgid "the start symbol %s is a token"
625 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
626
627 #: src/symtab.c:908
628 #, c-format
629 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
630 msgstr ""
631
632 #: src/symtab.c:921
633 #, c-format
634 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
635 msgstr ""
636
637 #: src/symtab.c:934
638 #, c-format
639 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
640 msgstr ""
641
642 #: src/symtab.c:947
643 #, c-format
644 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
645 msgstr ""
646
647 #: lib/argmatch.c:133
648 #, c-format
649 msgid "invalid argument %s for %s"
650 msgstr "argumento %s inválido para %s"
651
652 #: lib/argmatch.c:134
653 #, c-format
654 msgid "ambiguous argument %s for %s"
655 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
656
657 #: lib/argmatch.c:153
658 #, c-format
659 msgid "Valid arguments are:"
660 msgstr "Argumentos válidos são:"
661
662 #: lib/bitset_stats.c:175
663 #, c-format
664 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
665 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
666
667 #: lib/bitset_stats.c:178
668 #, c-format
669 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
670 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
671
672 #: lib/bitset_stats.c:181
673 #, c-format
674 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
675 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
676
677 #: lib/bitset_stats.c:184
678 #, c-format
679 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
680 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
681
682 #: lib/bitset_stats.c:188
683 #, c-format
684 msgid "%u bitset_lists\n"
685 msgstr "%u bitset_lists\n"
686
687 #: lib/bitset_stats.c:190
688 msgid "count log histogram\n"
689 msgstr "histograma de log de contagens\n"
690
691 #: lib/bitset_stats.c:193
692 msgid "size log histogram\n"
693 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
694
695 #: lib/bitset_stats.c:196
696 msgid "density histogram\n"
697 msgstr "histograma de densidades\n"
698
699 #: lib/bitset_stats.c:210
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Bitset statistics:\n"
703 "\n"
704 msgstr ""
705 "Estatísticas de bitset:\n"
706 "\n"
707
708 #: lib/bitset_stats.c:213
709 #, c-format
710 msgid "Accumulated runs = %u\n"
711 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
712
713 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
714 msgid "Could not read stats file."
715 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
716
717 #: lib/bitset_stats.c:259
718 #, c-format
719 msgid "Bad stats file size.\n"
720 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
721
722 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
723 msgid "Could not write stats file."
724 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
725
726 #: lib/bitset_stats.c:290
727 msgid "Could not open stats file for writing."
728 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
729
730 #: lib/error.c:125
731 msgid "Unknown system error"
732 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
733
734 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
738
739 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
743
744 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
748
749 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
753
754 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
758
759 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
763
764 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
765 #, c-format
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
768
769 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
770 #, c-format
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
773
774 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
775 #, c-format
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
778
779 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
783
784 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
788
789 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
790 msgid "memory exhausted"
791 msgstr "memória esgotada"
792
793 #. TRANSLATORS:
794 #. Get translations for open and closing quotation marks.
795 #.
796 #. The message catalog should translate "`" to a left
797 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
798 #. "'". If the catalog has no translation,
799 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
800 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
801 #.
802 #. For example, an American English Unicode locale should
803 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
804 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
805 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
806 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
807 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
808 #.
809 #. If you don't know what to put here, please see
810 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
811 #. and use glyphs suitable for your language.
812 #: lib/quotearg.c:266
813 msgid "`"
814 msgstr "`"
815
816 #: lib/quotearg.c:267
817 msgid "'"
818 msgstr "'"
819
820 #: lib/subpipe.c:161
821 #, c-format
822 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
823 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
824
825 #: lib/timevar.c:472
826 msgid ""
827 "\n"
828 "Execution times (seconds)\n"
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "Tempos de execução (segundos)\n"
832
833 #: lib/timevar.c:522
834 msgid " TOTAL :"
835 msgstr " TOTAL :"
836
837 #: lib/timevar.c:558
838 #, c-format
839 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
840 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
841
842 #~ msgid "warning: "
843 #~ msgstr "aviso: "
844
845 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
846 #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
847
848 #~ msgid ""
849 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
850 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
851 #~ msgstr ""
852 #~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
853 #~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
854 #~ "argumentos opcionais.\n"
855
856 #~ msgid ""
857 #~ "Operation modes:\n"
858 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
859 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
860 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
861 #~ msgstr ""
862 #~ "Modos de operação:\n"
863 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
864 #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
865 #~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
866
867 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
868 #~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
869
870 #~ msgid "Rules never reduced"
871 #~ msgstr "Regras nunca reduzidas"
872
873 #~ msgid "useless rule"
874 #~ msgstr "regra inútil"
875
876 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
877 #~ msgstr "não-terminal inútil: %s"
878
879 #~ msgid "Useless nonterminals"
880 #~ msgstr "Não-terminais inúteis"
881
882 #~ msgid "Terminals which are not used"
883 #~ msgstr "Terminais que não foram usados"
884
885 #~ msgid "Useless rules"
886 #~ msgstr "Regras inúteis"
887
888 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
889 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
890 #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
891 #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
892
893 #~ msgid "%d useless nonterminal"
894 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
895 #~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
896 #~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
897
898 #~ msgid " and "
899 #~ msgstr " e "
900
901 #~ msgid "%d useless rule"
902 #~ msgid_plural "%d useless rules"
903 #~ msgstr[0] "%d regra inútil"
904 #~ msgstr[1] "%d regras inúteis"
905
906 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
907 #~ msgstr "falta `{' em `%s'"
908
909 #~ msgid "invalid $ value"
910 #~ msgstr "valor $ inválido"
911
912 #~ msgid "type redeclaration for %s"
913 #~ msgstr "redeclaração de tipo para %s"
914
915 #~ msgid "redefining precedence of %s"
916 #~ msgstr "redefinindo precedência de %s"
917
918 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
919 #~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
920
921 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
922 #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
923
924 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
925 #~ msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
926
927 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
928 #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
929
930 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
931 #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pt_BR.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/quot.sed » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698