Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,1448 @@ |
+# Messages français pour Bison. |
+# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. |
+# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996 |
+# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: GNU bison 2.3a\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2006-09-27 08:00-0500\n" |
+"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
+"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "AVERTISSEMENT" |
+ |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "erreur fatale" |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "État %d" |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" |
+msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" |
+msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "une erreur d'E/S" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "ne peut fermer le fichier" |
+ |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1) et GLR.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:260 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Modes d'utilisation:\n" |
+" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" |
+" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" |
+" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " |
+"avec dépendance des locales\n" |
+" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:272 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Analyseur:\n" |
+" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" |
+" -t, --debug activer le mode de mise au point\n" |
+" de l'analyseur\n" |
+" --locations permettre le calcul des localisations\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" |
+" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" |
+" -n, --no-parser générer les tables seulement\n" |
+" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" |
+" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+#, fuzzy |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Sortie:\n" |
+" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n" |
+" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" |
+" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n" |
+" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" |
+" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de " |
+"l'automate\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/getargs.c:313 |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" |
+" `state' décrire des états\n" |
+" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" |
+" `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" |
+" `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" |
+" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" |
+" `none' désactiver la génération de rapport\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "Rapporter toutes anomalies à <" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
+"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
+"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "déclarations multiples de %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "caractère invalide: %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+#, fuzzy |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "déclarations multiples de %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "opérande manquante après « %s »" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "opérande superflue « %s »" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "vide" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "Grammaire" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "débordement du nombre de lignes" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "débordement du nombre de lignes" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" |
+ |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr " le type %d est %s\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "aller à l'état %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "erreur (non-associative)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "accepter" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$défaut" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "état %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
+ |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr " à gauche:" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr " à droite:" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "déclarations multiples de %s" |
+ |
+#: src/reader.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "" |
+"conflit dans le type clash sur la fonction de fusion `%s': <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "déclaration précédante" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "valeur inutilisée: $%d" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "valeur non initialisée: $$" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "seul un %s est permis par règle" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "règle trop longue" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+#, fuzzy |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+#, fuzzy |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+#, fuzzy |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+#, fuzzy |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "" |
+msgstr[1] "" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "la grammaire n'a pas de règles" |
+msgstr[1] "la grammaire n'a pas de règles" |
+ |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "" |
+"symbole de départ %s ne peut permettre la dérivation de n'importe quelle " |
+"phrase" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" |
+ |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "entier hors limite: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "« , » errante traitée comme un blanc" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "directive invalide: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "caractère invalide: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "caractère nul invalide" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "séquence d'échappement invalide: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "caractère nul invalide: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "valeur $ invalide: $%d" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" |
+ |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "redéclaration de %s pour %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "symbole %s est redéfini" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "symbole %s est redéclaré" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "" |
+"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " |
+"de règle" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" |
+ |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, fuzzy, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "argument invalide %s pour %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "argument ambiguë %s pour %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "Arguments valides sont:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "histogramme des compteurs\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "densité de l'histogramme\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Statistiques des bitset:\n" |
+"\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "Ne peut lire le fichier de stats." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats." |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "Erreur système inconnue" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s: option illégale -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s: option non valide -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "mémoire épuisée" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "`" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "'" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Temps d'exécution (secondes)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " TOTAL :" |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant " |
+#~ "obligatoire,\n" |
+#~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" |
+#~ "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n" |
+ |
+#~ msgid "Rules never reduced" |
+#~ msgstr "Règles jamais réduites" |
+ |
+#~ msgid "useless rule" |
+#~ msgstr "règle inutilisable" |
+ |
+#~ msgid "useless nonterminal: %s" |
+#~ msgstr "non-terminal inutilisable: %s" |
+ |
+#~ msgid "Useless nonterminals" |
+#~ msgstr "Non-terminaux inutiles" |
+ |
+#~ msgid "Terminals which are not used" |
+#~ msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés" |
+ |
+#~ msgid "Useless rules" |
+#~ msgstr "Règles inutiles" |
+ |
+#~ msgid "%d rule never reduced\n" |
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
+#~ msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n" |
+#~ msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n" |
+ |
+#~ msgid "%d useless nonterminal" |
+#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
+#~ msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable" |
+#~ msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables" |
+ |
+#~ msgid " and " |
+#~ msgstr " et " |
+ |
+#~ msgid "%d useless rule" |
+#~ msgid_plural "%d useless rules" |
+#~ msgstr[0] "%d règle inutilisable" |
+#~ msgstr[1] "%d règles inutilisables" |
+ |
+#~ msgid "warning: " |
+#~ msgstr "AVERTISSEMENT: " |
+ |
+#~ msgid "syntax error: cannot back up" |
+#~ msgstr "ereur de syntaxe: ne peut reculer" |
+ |
+#~ msgid "Stack now" |
+#~ msgstr "Empilé maintenant" |
+ |
+#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
+#~ msgstr "réduction de la pile par utilisation de la règle %d (ligne %u)" |
+ |
+#~ msgid "parser stack overflow" |
+#~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur " |
+ |
+#~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
+#~ msgstr "La taille de la pile a augmenté à %lu\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering state %d\n" |
+#~ msgstr "Entrant dans l'état %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Reading a token: " |
+#~ msgstr "Lecture d'un jeton: " |
+ |
+#~ msgid "Now at end of input.\n" |
+#~ msgstr "Maintenant à la fin de l'entrée.\n" |
+ |
+#~ msgid "Next token is" |
+#~ msgstr "Le prochaine jeton est" |
+ |
+#~ msgid "Shifting" |
+#~ msgstr "décalage en cours" |
+ |
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
+#~ msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s ou %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
+#~ msgstr "erreur de syntaxe; aussi mémoire épuisée" |
+ |
+#~ msgid "syntax error" |
+#~ msgstr "erreur de syntaxe" |
+ |
+#~ msgid "Error: discarding" |
+#~ msgstr "Erreur: rejet de" |
+ |
+#~ msgid "Error: popping" |
+#~ msgstr "Erreur: popping" |
+ |
+#~ msgid "Error: discarding lookahead" |
+#~ msgstr "Erreur: rejet du lookahead" |
+ |
+#~ msgid "missing `{' in `%s'" |
+#~ msgstr "« { » manquante dans « %s »" |
+ |
+#~ msgid "invalid $ value" |
+#~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
+#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
+#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
+#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)" |
+ |
+#~ msgid "type redeclaration for %s" |
+#~ msgstr "redéclaration du type de %s" |
+ |
+#~ msgid "redefining precedence of %s" |
+#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
+#~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" |
+ |
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
+#~ msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)" |
+ |
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
+#~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" |
+#~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" |
+ |
+#~ msgid "and" |
+#~ msgstr "et" |
+ |
+#~ msgid "conflicts: " |
+#~ msgstr "conflits: " |
+ |
+#~ msgid "State %d contains " |
+#~ msgstr "L'état %d contient " |
+ |
+#~ msgid "too many gotos (max %d)" |
+#~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" |
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" |
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" |
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" |
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n" |
+ |
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" |
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n" |
+ |
+#~ msgid "%s is invalid" |
+#~ msgstr "%s n'est pas valide" |
+ |
+#~ msgid "too many states (max %d)" |
+#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" |
+ |
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
+#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n" |
+ |
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
+#~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n" |
+ |
+#~ msgid "two @prec's in a row" |
+#~ msgstr "deux @prec de suite" |
+ |
+#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" |
+#~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle" |
+ |
+#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" |
+#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" |
+#~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" |
+#~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" |
+#~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" |
+#~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n" |
+ |
+#~ msgid "undefined associativity" |
+#~ msgstr "associativité indéfinie" |
+ |
+#~ msgid "Closure: %s\n" |
+#~ msgstr "Fermeture: %s\n" |
+ |
+#~ msgid " (rule %d)\n" |
+#~ msgstr " (règle %d)\n" |
+ |
+#~ msgid "RTC: Firsts Input" |
+#~ msgstr "RTC: premières entrées" |
+ |
+#~ msgid "RTC: Firsts Output" |
+#~ msgstr "RTC: premières sorties" |
+ |
+#~ msgid "input" |
+#~ msgstr "entrée" |
+ |
+#~ msgid "output" |
+#~ msgstr "sortie" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Variables\n" |
+#~ "---------\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Variables\n" |
+#~ "---------\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" |
+#~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Rules\n" |
+#~ "-----\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Règles\n" |
+#~ "------\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) " |
+#~ "[Num]\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Rules interpreted\n" |
+#~ "-----------------\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Règles interprétées\n" |
+#~ "-------------------\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" |
+#~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n" |
+ |
+#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" |
+#~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n" |
+ |
+#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" |
+#~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Lookaheads: END\n" |
+#~ msgstr "Lookaheads: FIN\n" |
+ |
+#~ msgid "relation_transpose: input\n" |
+#~ msgstr "relation_transpose: entrée\n" |
+ |
+#~ msgid "relation_transpose: output\n" |
+#~ msgstr "relation_transpose: sortie\n" |
+ |
+#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" |
+#~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n" |
+ |
+#~ msgid "base_t too small to hold %d\n" |
+#~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n" |
+ |
+#~ msgid "reduce" |
+#~ msgstr "réduction" |
+ |
+#~ msgid "%s contains " |
+#~ msgstr "%s contient " |
+ |
+#~ msgid "`%s' is no longer supported" |
+#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté" |
+ |
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
+#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré" |
+ |
+#~ msgid "unterminated comment" |
+#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas" |
+ |
+#~ msgid "unescaped newline in constant" |
+#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" |
+ |
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
+#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »" |
+ |
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
+#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »" |
+ |
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
+#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »" |
+ |
+#~ msgid "unterminated type name at end of file" |
+#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" |
+ |
+#~ msgid "unterminated type name" |
+#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas" |
+ |
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" |
+ |
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
+#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s" |
+ |
+#~ msgid "`%s' requires an argument" |
+#~ msgstr "« %s »: requiert un argument" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
+#~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
+#~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n" |
+ |
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" |
+ |
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
+#~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" |
+ |
+#~ msgid " $default\taccept\n" |
+#~ msgstr " $défaut\taccepter\n" |
+ |
+#~ msgid " NO ACTIONS\n" |
+#~ msgstr " PAS D'ACTION\n" |
+ |
+#~ msgid "Number, Line, Rule" |
+#~ msgstr "Nombre, ligne, règle" |
+ |
+#~ msgid " %3d %3d %s ->" |
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
+ |
+#~ msgid " Skipping to next \\n" |
+#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" |
+ |
+#~ msgid " Skipping to next %c" |
+#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" |
+ |
+#~ msgid "unterminated string" |
+#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée" |
+ |
+#~ msgid "unterminated `%{' definition" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier" |
+ |
+#~ msgid "Premature EOF after %s" |
+#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" |
+ |
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
+#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s" |
+ |
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
+#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>" |
+ |
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
+#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" |
+ |
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" |
+ |
+#~ msgid "unexpected item: %s" |
+#~ msgstr "item inattendu: %s" |
+ |
+#~ msgid "unmatched %s" |
+#~ msgstr "non appariement de %s" |
+ |
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
+#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier" |
+ |
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
+#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" |
+ |
+#~ msgid "expected string constant instead of %s" |
+#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" |
+ |
+#~ msgid "no input grammar" |
+#~ msgstr "aucune grammaire en entrée" |
+ |
+#~ msgid "unknown character: %s" |
+#~ msgstr "caractère inconnu: %s" |
+ |
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
+#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" |
+ |
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
+#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" |
+ |
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
+#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »" |
+ |
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
+#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" |
+ |
+#~ msgid "two actions at end of one rule" |
+#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" |
+ |
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
+#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée" |
+ |
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
+#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n" |
+ |
+#~ msgid "unterminated %guard clause" |
+#~ msgstr "clause %guard non terminée" |
+ |
+#~ msgid "%s: internal error: %s\n" |
+#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n" |
+ |
+#~ msgid "DERIVES" |
+#~ msgstr "DÉRIVES" |
+ |
+#~ msgid "%s derives" |
+#~ msgstr "%s dérive" |
+ |
+#~ msgid "Entering set_nullable" |
+#~ msgstr "Entré dans set_nullable" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%" |
+#~ "s.\n" |
+ |
+#~ msgid " 1 shift/reduce conflict" |
+#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction" |
+ |
+#~ msgid "%s contains" |
+#~ msgstr "%s contient" |
+ |
+#~ msgid "\t\t/* empty */" |
+#~ msgstr "\t\t/* epsilon */" |
+ |
+#~ msgid "multiple %%header_extension declarations" |
+#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension" |
+ |
+#~ msgid "multiple %%source_extension declarations" |
+#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such color." |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such text mode" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such shape" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such decision" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such an orientation" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such an alignement" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such view" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such linestyle" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne" |
+ |
+#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" |
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "DERIVES\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "DERIVES\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "unterminated comment at end of file" |
+#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" |
+ |
+#~ msgid "unmatched close-brace (`}')" |
+#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" |
+ |
+#~ msgid "@%s is invalid" |
+#~ msgstr "@%s n'est pas valide" |
+ |
+#~ msgid "unmatched right brace (`}')" |
+#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" |
+ |
+#~ msgid "ill-formed %type declaration" |
+#~ msgstr "déclaration %type mal formée" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "FIRSTS\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "FIRSTS\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "%s firsts\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "%s firsts\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "%s derives\n" |
+#~ "\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "\n" |
+#~ "\n" |
+#~ "%s derives\n" |
+#~ "\n" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" |
+#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" |
+#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" |
+#~ " [--no-parser] [--token-table]\n" |
+#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" |
+#~ " [--output=outfile] grammar-file\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-" |
+#~ "nom]\n" |
+#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" |
+#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" |
+#~ " [--no-parser] [--token-table]\n" |
+#~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" |
+#~ " [--output=outfile] grammaire\n" |
+ |
+#~ msgid "gotos" |
+#~ msgstr "gotos" |
+ |
+#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" |
+#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" |
+ |
+#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" |
+#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" |
+ |
+#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" |
+#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s" |
+ |
+#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" |
+#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" |
+ |
+#~ msgid "invalid @-construct" |
+#~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide" |