| Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po
|
| ===================================================================
|
| --- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po (revision 0)
|
| +++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po (revision 0)
|
| @@ -0,0 +1,1448 @@
|
| +# Messages français pour Bison.
|
| +# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
| +# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
|
| +# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
|
| +#
|
| +msgid ""
|
| +msgstr ""
|
| +"Project-Id-Version: GNU bison 2.3a\n"
|
| +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
| +"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
|
| +"PO-Revision-Date: 2006-09-27 08:00-0500\n"
|
| +"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
| +"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
| +"MIME-Version: 1.0\n"
|
| +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
| +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
| +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
|
| +#: src/reduce.c:396
|
| +msgid "warning"
|
| +msgstr "AVERTISSEMENT"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
|
| +msgid "fatal error"
|
| +msgstr "erreur fatale"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:77
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
| +msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:86
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
| +msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
| +msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:492
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:495
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
| +msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:497
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:515
|
| +#, c-format
|
| +msgid "State %d "
|
| +msgstr "État %d"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:582
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
| +msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:607
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
|
| +msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:612
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction"
|
| +msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction"
|
| +
|
| +#: src/files.c:112
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot open file `%s'"
|
| +msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
| +
|
| +#: src/files.c:128
|
| +#, c-format
|
| +msgid "I/O error"
|
| +msgstr "une erreur d'E/S"
|
| +
|
| +#: src/files.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot close file"
|
| +msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
| +
|
| +#: src/files.c:357
|
| +#, c-format
|
| +msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/files.c:362
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicting outputs to file %s"
|
| +msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:243
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
| +msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:247
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
| +msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:248
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1) et GLR.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:253
|
| +msgid ""
|
| +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:256
|
| +msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:260
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Operation modes:\n"
|
| +" -h, --help display this help and exit\n"
|
| +" -V, --version output version information and exit\n"
|
| +" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
| +"data\n"
|
| +" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
| +" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
| +" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Modes d'utilisation:\n"
|
| +" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
| +" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
| +" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données "
|
| +"avec dépendance des locales\n"
|
| +" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:272
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Parser:\n"
|
| +" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
| +" (this is an experimental feature)\n"
|
| +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
| +" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
| +" --locations enable locations computation\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
| +" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
| +" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Analyseur:\n"
|
| +" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
|
| +" -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
|
| +" de l'analyseur\n"
|
| +" --locations permettre le calcul des localisations\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
|
| +" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
|
| +" -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
|
| +" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
|
| +" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:287
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Output:\n"
|
| +" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
| +" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
| +"Yacc)\n"
|
| +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
| +" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
| +" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
| +" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
| +" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
| +" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
| +" (the XML schema is experimental)\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Sortie:\n"
|
| +" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
|
| +" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
|
| +" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
|
| +" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
|
| +" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
|
| +"l'automate\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:302
|
| +msgid ""
|
| +"Warning categories include:\n"
|
| +" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
| +" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
|
| +" `all' all the warnings\n"
|
| +" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
| +" `none' turn off all the warnings\n"
|
| +" `error' treat warnings as errors\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:313
|
| +msgid ""
|
| +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
| +" `state' describe the states\n"
|
| +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
| +" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
| +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
| +" `all' include all the above information\n"
|
| +" `none' disable the report\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n"
|
| +" `state' décrire des états\n"
|
| +" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
|
| +" `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
|
| +" `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
|
| +" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
|
| +" `none' désactiver la génération de rapport\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:323
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Report bugs to <%s>.\n"
|
| +msgstr "Rapporter toutes anomalies à <"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:339
|
| +#, c-format
|
| +msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
| +msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:341
|
| +msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
| +msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:345
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:348
|
| +msgid ""
|
| +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
| +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
| +"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
| +"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:371
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
| +msgstr "déclarations multiples de %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:394
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "invalid language `%s'"
|
| +msgstr "caractère invalide: %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:397
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "multiple language declarations are invalid"
|
| +msgstr "déclarations multiples de %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:619
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing operand after `%s'"
|
| +msgstr "opérande manquante après « %s »"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:621
|
| +#, c-format
|
| +msgid "extra operand `%s'"
|
| +msgstr "opérande superflue « %s »"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:112
|
| +msgid "empty"
|
| +msgstr "vide"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:201
|
| +msgid "Grammar"
|
| +msgstr "Grammaire"
|
| +
|
| +#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
|
| +#, c-format
|
| +msgid "line number overflow"
|
| +msgstr "débordement du nombre de lignes"
|
| +
|
| +#: src/location.c:94
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "column number overflow"
|
| +msgstr "débordement du nombre de lignes"
|
| +
|
| +#: src/main.c:136
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
|
| +
|
| +#: src/parse-gram.y:693
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
| +msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
|
| +
|
| +#: src/print.c:47
|
| +#, c-format
|
| +msgid " type %d is %s\n"
|
| +msgstr " le type %d est %s\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:164
|
| +#, c-format
|
| +msgid "shift, and go to state %d\n"
|
| +msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:166
|
| +#, c-format
|
| +msgid "go to state %d\n"
|
| +msgstr "aller à l'état %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:203
|
| +msgid "error (nonassociative)\n"
|
| +msgstr "erreur (non-associative)\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:226
|
| +#, c-format
|
| +msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
| +msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
|
| +
|
| +#: src/print.c:228
|
| +#, c-format
|
| +msgid "accept"
|
| +msgstr "accepter"
|
| +
|
| +#: src/print.c:263 src/print.c:329
|
| +msgid "$default"
|
| +msgstr "$défaut"
|
| +
|
| +#: src/print.c:358
|
| +#, c-format
|
| +msgid "state %d"
|
| +msgstr "état %d"
|
| +
|
| +#: src/print.c:394
|
| +msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
| +
|
| +#: src/print.c:421
|
| +msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
| +
|
| +#: src/print.c:450
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on left:"
|
| +msgstr " à gauche:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:467
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on right:"
|
| +msgstr " à droite:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:495
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:61
|
| +#, c-format
|
| +msgid "multiple %s declarations"
|
| +msgstr "déclarations multiples de %s"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
|
| +msgstr ""
|
| +"conflit dans le type clash sur la fonction de fusion `%s': <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
|
| +#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
|
| +#, c-format
|
| +msgid "previous declaration"
|
| +msgstr "déclaration précédante"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:218
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule given for %s, which is a token"
|
| +msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:270
|
| +#, c-format
|
| +msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:276
|
| +#, c-format
|
| +msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
| +msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:290
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unused value: $%d"
|
| +msgstr "valeur inutilisée: $%d"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:292
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unset value: $$"
|
| +msgstr "valeur non initialisée: $$"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
|
| +#, c-format
|
| +msgid "only one %s allowed per rule"
|
| +msgstr "seul un %s est permis par règle"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s affects only GLR parsers"
|
| +msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:381
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s must be followed by positive number"
|
| +msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:487
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule is too long"
|
| +msgstr "règle trop longue"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:575
|
| +#, c-format
|
| +msgid "no rules in the input grammar"
|
| +msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:242
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "rule useless in grammar"
|
| +msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:303
|
| +#, c-format
|
| +msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:351
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:364
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Terminals unused in grammar"
|
| +msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:373
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid "Rules useless in grammar"
|
| +msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:388
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr[0] ""
|
| +msgstr[1] ""
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:397
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "%d rule useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "la grammaire n'a pas de règles"
|
| +msgstr[1] "la grammaire n'a pas de règles"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:428
|
| +#, c-format
|
| +msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
| +msgstr ""
|
| +"symbole de départ %s ne peut permettre la dérivation de n'importe quelle "
|
| +"phrase"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:163
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `$'"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:167
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `@'"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:280
|
| +#, c-format
|
| +msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:295
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:300
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:328
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
|
| +#, c-format
|
| +msgid "integer out of range: %s"
|
| +msgstr "entier hors limite: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:135
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `,' treated as white space"
|
| +msgstr "« , » errante traitée comme un blanc"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:201
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid directive: %s"
|
| +msgstr "directive invalide: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid character: %s"
|
| +msgstr "caractère invalide: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:390
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character"
|
| +msgstr "caractère nul invalide"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid escape sequence: %s"
|
| +msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character: %s"
|
| +msgstr "caractère nul invalide: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:442
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
| +msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:763
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of file"
|
| +msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:774
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of line"
|
| +msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier"
|
| +
|
| +#: src/symlist.c:199
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid $ value: $%d"
|
| +msgstr "valeur $ invalide: $%d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:78
|
| +#, c-format
|
| +msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
| +msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:140
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for %s"
|
| +msgstr "redéclaration de %s pour %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:148
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
| +msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:332
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redefined"
|
| +msgstr "symbole %s est redéfini"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:346
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redeclared"
|
| +msgstr "symbole %s est redéclaré"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:367
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redefining user token number of %s"
|
| +msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
| +msgstr ""
|
| +"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
| +"de règle"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:419
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
| +msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:422
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
| +msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
| +msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:889
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is undefined"
|
| +msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:893
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is a token"
|
| +msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:908
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
| +msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:921
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
| +msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:934
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
| +msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:947
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
| +msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:133
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid argument %s for %s"
|
| +msgstr "argument invalide %s pour %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:134
|
| +#, c-format
|
| +msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
| +msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:153
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Valid arguments are:"
|
| +msgstr "Arguments valides sont:"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:175
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
| +msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:178
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:181
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:184
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:188
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_lists\n"
|
| +msgstr "%u bitset_lists\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:190
|
| +msgid "count log histogram\n"
|
| +msgstr "histogramme des compteurs\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:193
|
| +msgid "size log histogram\n"
|
| +msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:196
|
| +msgid "density histogram\n"
|
| +msgstr "densité de l'histogramme\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:210
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"Bitset statistics:\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Statistiques des bitset:\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:213
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
| +msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
|
| +msgid "Could not read stats file."
|
| +msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Bad stats file size.\n"
|
| +msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
|
| +msgid "Could not write stats file."
|
| +msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:290
|
| +msgid "Could not open stats file for writing."
|
| +msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
|
| +
|
| +#: lib/error.c:125
|
| +msgid "Unknown system error"
|
| +msgstr "Erreur système inconnue"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
| +msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
| +msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
| +msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
|
| +
|
| +#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
|
| +msgid "memory exhausted"
|
| +msgstr "mémoire épuisée"
|
| +
|
| +#. TRANSLATORS:
|
| +#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
| +#.
|
| +#. The message catalog should translate "`" to a left
|
| +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
| +#. "'". If the catalog has no translation,
|
| +#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
| +#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
| +#.
|
| +#. For example, an American English Unicode locale should
|
| +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
| +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
| +#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
| +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
| +#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
| +#.
|
| +#. If you don't know what to put here, please see
|
| +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
| +#. and use glyphs suitable for your language.
|
| +#: lib/quotearg.c:266
|
| +msgid "`"
|
| +msgstr "`"
|
| +
|
| +#: lib/quotearg.c:267
|
| +msgid "'"
|
| +msgstr "'"
|
| +
|
| +#: lib/subpipe.c:161
|
| +#, c-format
|
| +msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
| +msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:472
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Execution times (seconds)\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Temps d'exécution (secondes)\n"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:522
|
| +msgid " TOTAL :"
|
| +msgstr " TOTAL :"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
| +#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant "
|
| +#~ "obligatoire,\n"
|
| +#~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
|
| +#~ "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Rules never reduced"
|
| +#~ msgstr "Règles jamais réduites"
|
| +
|
| +#~ msgid "useless rule"
|
| +#~ msgstr "règle inutilisable"
|
| +
|
| +#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
| +#~ msgstr "non-terminal inutilisable: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "Useless nonterminals"
|
| +#~ msgstr "Non-terminaux inutiles"
|
| +
|
| +#~ msgid "Terminals which are not used"
|
| +#~ msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
|
| +
|
| +#~ msgid "Useless rules"
|
| +#~ msgstr "Règles inutiles"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
| +#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
| +#~ msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
|
| +#~ msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
| +#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
| +#~ msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
|
| +#~ msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
|
| +
|
| +#~ msgid " and "
|
| +#~ msgstr " et "
|
| +
|
| +#~ msgid "%d useless rule"
|
| +#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
| +#~ msgstr[0] "%d règle inutilisable"
|
| +#~ msgstr[1] "%d règles inutilisables"
|
| +
|
| +#~ msgid "warning: "
|
| +#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
| +#~ msgstr "ereur de syntaxe: ne peut reculer"
|
| +
|
| +#~ msgid "Stack now"
|
| +#~ msgstr "Empilé maintenant"
|
| +
|
| +#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
|
| +#~ msgstr "réduction de la pile par utilisation de la règle %d (ligne %u)"
|
| +
|
| +#~ msgid "parser stack overflow"
|
| +#~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur "
|
| +
|
| +#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
|
| +#~ msgstr "La taille de la pile a augmenté à %lu\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering state %d\n"
|
| +#~ msgstr "Entrant dans l'état %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Reading a token: "
|
| +#~ msgstr "Lecture d'un jeton: "
|
| +
|
| +#~ msgid "Now at end of input.\n"
|
| +#~ msgstr "Maintenant à la fin de l'entrée.\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Next token is"
|
| +#~ msgstr "Le prochaine jeton est"
|
| +
|
| +#~ msgid "Shifting"
|
| +#~ msgstr "décalage en cours"
|
| +
|
| +#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
| +#~ msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
|
| +#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
|
| +#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
|
| +#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
|
| +#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
|
| +#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s ou %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
|
| +#~ msgstr "erreur de syntaxe; aussi mémoire épuisée"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error"
|
| +#~ msgstr "erreur de syntaxe"
|
| +
|
| +#~ msgid "Error: discarding"
|
| +#~ msgstr "Erreur: rejet de"
|
| +
|
| +#~ msgid "Error: popping"
|
| +#~ msgstr "Erreur: popping"
|
| +
|
| +#~ msgid "Error: discarding lookahead"
|
| +#~ msgstr "Erreur: rejet du lookahead"
|
| +
|
| +#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
| +#~ msgstr "« { » manquante dans « %s »"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid $ value"
|
| +#~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
| +#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
| +#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
| +#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
| +#~ msgstr "redéclaration du type de %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
| +#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
| +#~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
| +#~ msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
| +#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
| +#~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
|
| +#~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
|
| +
|
| +#~ msgid "and"
|
| +#~ msgstr "et"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicts: "
|
| +#~ msgstr "conflits: "
|
| +
|
| +#~ msgid "State %d contains "
|
| +#~ msgstr "L'état %d contient "
|
| +
|
| +#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
| +#~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
| +#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
| +#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
| +#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
| +#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
| +#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s is invalid"
|
| +#~ msgstr "%s n'est pas valide"
|
| +
|
| +#~ msgid "too many states (max %d)"
|
| +#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
| +#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
| +#~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "two @prec's in a row"
|
| +#~ msgstr "deux @prec de suite"
|
| +
|
| +#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
| +#~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
|
| +
|
| +#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
| +#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
|
| +#~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
| +#~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
| +#~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
| +#~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "undefined associativity"
|
| +#~ msgstr "associativité indéfinie"
|
| +
|
| +#~ msgid "Closure: %s\n"
|
| +#~ msgstr "Fermeture: %s\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " (rule %d)\n"
|
| +#~ msgstr " (règle %d)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "RTC: Firsts Input"
|
| +#~ msgstr "RTC: premières entrées"
|
| +
|
| +#~ msgid "RTC: Firsts Output"
|
| +#~ msgstr "RTC: premières sorties"
|
| +
|
| +#~ msgid "input"
|
| +#~ msgstr "entrée"
|
| +
|
| +#~ msgid "output"
|
| +#~ msgstr "sortie"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Variables\n"
|
| +#~ "---------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Variables\n"
|
| +#~ "---------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
| +#~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Rules\n"
|
| +#~ "-----\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Règles\n"
|
| +#~ "------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
|
| +#~ "[Num]\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Rules interpreted\n"
|
| +#~ "-----------------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Règles interprétées\n"
|
| +#~ "-------------------\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
| +#~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
| +#~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
| +#~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
| +#~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "relation_transpose: input\n"
|
| +#~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "relation_transpose: output\n"
|
| +#~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
|
| +#~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
|
| +#~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "reduce"
|
| +#~ msgstr "réduction"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s contains "
|
| +#~ msgstr "%s contient "
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
| +#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
|
| +
|
| +#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
| +#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated comment"
|
| +#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
| +
|
| +#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
| +#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
|
| +
|
| +#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
| +#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
|
| +
|
| +#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
| +#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
|
| +
|
| +#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
| +#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
| +#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated type name"
|
| +#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
| +
|
| +#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
| +#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
| +#~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
| +#~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " $default\taccept\n"
|
| +#~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
| +#~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
| +#~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
|
| +
|
| +#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
| +#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
| +
|
| +#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
| +#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " Skipping to next %c"
|
| +#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated string"
|
| +#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
|
| +
|
| +#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
| +#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
| +#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
| +#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
| +#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
| +
|
| +#~ msgid "unexpected item: %s"
|
| +#~ msgstr "item inattendu: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "unmatched %s"
|
| +#~ msgstr "non appariement de %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
| +#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
|
| +
|
| +#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
| +#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
| +
|
| +#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
| +#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "no input grammar"
|
| +#~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
| +
|
| +#~ msgid "unknown character: %s"
|
| +#~ msgstr "caractère inconnu: %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
| +#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
|
| +
|
| +#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
| +#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
| +
|
| +#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
| +#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
|
| +
|
| +#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
| +#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
|
| +
|
| +#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
| +#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
| +
|
| +#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
| +#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
|
| +
|
| +#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
| +#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
| +#~ msgstr "clause %guard non terminée"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
| +#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "DERIVES"
|
| +#~ msgstr "DÉRIVES"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s derives"
|
| +#~ msgstr "%s dérive"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering set_nullable"
|
| +#~ msgstr "Entré dans set_nullable"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
|
| +#~ "s.\n"
|
| +
|
| +#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
| +#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
|
| +
|
| +#~ msgid "%s contains"
|
| +#~ msgstr "%s contient"
|
| +
|
| +#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
| +#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
|
| +
|
| +#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
| +#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
|
| +
|
| +#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
| +#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such color."
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such shape"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such decision"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such view"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
|
| +
|
| +#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
|
| +#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "DERIVES\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "DERIVES\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
| +#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
|
| +
|
| +#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
| +#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
| +
|
| +#~ msgid "@%s is invalid"
|
| +#~ msgstr "@%s n'est pas valide"
|
| +
|
| +#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
| +#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
| +
|
| +#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
| +#~ msgstr "déclaration %type mal formée"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "FIRSTS\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "FIRSTS\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "%s firsts\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "%s firsts\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "%s derives\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +#~ "%s derives\n"
|
| +#~ "\n"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
| +#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
| +#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
| +#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
| +#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
| +#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
|
| +#~ "nom]\n"
|
| +#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
| +#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
| +#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
| +#~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
|
| +#~ " [--output=outfile] grammaire\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "gotos"
|
| +#~ msgstr "gotos"
|
| +
|
| +#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
| +#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
| +#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
| +#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
| +#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid @-construct"
|
| +#~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"
|
|
|