Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(572)

Unified Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View side-by-side diff with in-line comments
Download patch
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.gmo » ('j') | no next file with comments »
Expand Comments ('e') | Collapse Comments ('c') | Show Comments Hide Comments ('s')
Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po
===================================================================
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po (revision 0)
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po (revision 0)
@@ -0,0 +1,1448 @@
+# Messages français pour Bison.
+# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
+# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU bison 2.3a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-27 08:00-0500\n"
+"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
+"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
+#: src/reduce.c:396
+msgid "warning"
+msgstr "AVERTISSEMENT"
+
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
+msgid "fatal error"
+msgstr "erreur fatale"
+
+#: src/conflicts.c:77
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
+
+#: src/conflicts.c:86
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
+
+#: src/conflicts.c:94
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
+
+#: src/conflicts.c:492
+#, c-format
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
+
+#: src/conflicts.c:495
+#, c-format
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
+msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
+
+#: src/conflicts.c:497
+#, c-format
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
+
+#: src/conflicts.c:515
+#, c-format
+msgid "State %d "
+msgstr "État %d"
+
+#: src/conflicts.c:582
+#, c-format
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
+msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
+
+#: src/conflicts.c:607
+#, c-format
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
+msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
+
+#: src/conflicts.c:612
+#, c-format
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
+msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction"
+msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction"
+
+#: src/files.c:112
+#, c-format
+msgid "cannot open file `%s'"
+msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
+
+#: src/files.c:128
+#, c-format
+msgid "I/O error"
+msgstr "une erreur d'E/S"
+
+#: src/files.c:131
+#, c-format
+msgid "cannot close file"
+msgstr "ne peut fermer le fichier"
+
+#: src/files.c:357
+#, c-format
+msgid "refusing to overwrite the input file %s"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:362
+#, c-format
+msgid "conflicting outputs to file %s"
+msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
+
+#: src/getargs.c:243
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
+
+#: src/getargs.c:247
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
+
+#: src/getargs.c:248
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1) et GLR.\n"
+
+#: src/getargs.c:253
+msgid ""
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:256
+msgid "The same is true for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:260
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
+"data\n"
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modes d'utilisation:\n"
+" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
+" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
+" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données "
+"avec dépendance des locales\n"
+" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
+
+#: src/getargs.c:272
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Parser:\n"
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
+" (this is an experimental feature)\n"
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
+" --locations enable locations computation\n"
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
+" -k, --token-table include a table of token names\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Analyseur:\n"
+" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
+" -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
+" de l'analyseur\n"
+" --locations permettre le calcul des localisations\n"
+" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
+" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
+" -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
+" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
+" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
+
+#: src/getargs.c:287
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output:\n"
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
+"Yacc)\n"
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
+" --report-file=FILE write report to FILE\n"
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
+" (the XML schema is experimental)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sortie:\n"
+" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
+" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
+" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
+" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
+" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
+" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
+"l'automate\n"
+
+#: src/getargs.c:302
+msgid ""
+"Warning categories include:\n"
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
+" `all' all the warnings\n"
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
+" `none' turn off all the warnings\n"
+" `error' treat warnings as errors\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:313
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+" `state' describe the states\n"
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
+" `all' include all the above information\n"
+" `none' disable the report\n"
+msgstr ""
+"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n"
+" `state' décrire des états\n"
+" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
+" `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
+" `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
+" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
+" `none' désactiver la génération de rapport\n"
+
+#: src/getargs.c:323
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr "Rapporter toutes anomalies à <"
+
+#: src/getargs.c:339
+#, c-format
+msgid "bison (GNU Bison) %s"
+msgstr "bison (GNU Bison) %s"
+
+#: src/getargs.c:341
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
+msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
+
+#: src/getargs.c:345
+#, c-format
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/getargs.c:348
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
+"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
+"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
+
+#: src/getargs.c:371
+#, fuzzy
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
+msgstr "déclarations multiples de %s"
+
+#: src/getargs.c:394
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid language `%s'"
+msgstr "caractère invalide: %s"
+
+#: src/getargs.c:397
+#, fuzzy
+msgid "multiple language declarations are invalid"
+msgstr "déclarations multiples de %s"
+
+#: src/getargs.c:619
+#, c-format
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr "opérande manquante après « %s »"
+
+#: src/getargs.c:621
+#, c-format
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr "opérande superflue « %s »"
+
+#: src/gram.c:112
+msgid "empty"
+msgstr "vide"
+
+#: src/gram.c:201
+msgid "Grammar"
+msgstr "Grammaire"
+
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
+#, c-format
+msgid "line number overflow"
+msgstr "débordement du nombre de lignes"
+
+#: src/location.c:94
+#, fuzzy, c-format
+msgid "column number overflow"
+msgstr "débordement du nombre de lignes"
+
+#: src/main.c:136
+#, fuzzy
+msgid "rule useless in parser due to conflicts"
+msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
+
+#: src/parse-gram.y:693
+#, c-format
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
+
+#: src/print.c:47
+#, c-format
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " le type %d est %s\n"
+
+#: src/print.c:164
+#, c-format
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
+
+#: src/print.c:166
+#, c-format
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "aller à l'état %d\n"
+
+#: src/print.c:203
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "erreur (non-associative)\n"
+
+#: src/print.c:226
+#, c-format
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
+
+#: src/print.c:228
+#, c-format
+msgid "accept"
+msgstr "accepter"
+
+#: src/print.c:263 src/print.c:329
+msgid "$default"
+msgstr "$défaut"
+
+#: src/print.c:358
+#, c-format
+msgid "state %d"
+msgstr "état %d"
+
+#: src/print.c:394
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
+
+#: src/print.c:421
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
+
+#: src/print.c:450
+#, c-format
+msgid " on left:"
+msgstr " à gauche:"
+
+#: src/print.c:467
+#, c-format
+msgid " on right:"
+msgstr " à droite:"
+
+#: src/print.c:495
+#, fuzzy
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
+msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
+
+#: src/reader.c:61
+#, c-format
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "déclarations multiples de %s"
+
+#: src/reader.c:131
+#, c-format
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
+msgstr ""
+"conflit dans le type clash sur la fonction de fusion `%s': <%s> != <%s>"
+
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
+#, c-format
+msgid "previous declaration"
+msgstr "déclaration précédante"
+
+#: src/reader.c:218
+#, c-format
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
+
+#: src/reader.c:270
+#, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
+
+#: src/reader.c:276
+#, c-format
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
+
+#: src/reader.c:290
+#, c-format
+msgid "unused value: $%d"
+msgstr "valeur inutilisée: $%d"
+
+#: src/reader.c:292
+#, c-format
+msgid "unset value: $$"
+msgstr "valeur non initialisée: $$"
+
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
+#, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "seul un %s est permis par règle"
+
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
+#, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
+
+#: src/reader.c:381
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
+
+#: src/reader.c:487
+#, c-format
+msgid "rule is too long"
+msgstr "règle trop longue"
+
+#: src/reader.c:575
+#, c-format
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
+
+#: src/reduce.c:242
+#, fuzzy
+msgid "rule useless in grammar"
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
+
+#: src/reduce.c:303
+#, c-format
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/reduce.c:351
+#, fuzzy
+msgid "Nonterminals useless in grammar"
+msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
+
+#: src/reduce.c:364
+#, fuzzy
+msgid "Terminals unused in grammar"
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
+
+#: src/reduce.c:373
+#, fuzzy
+msgid "Rules useless in grammar"
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
+
+#: src/reduce.c:388
+#, c-format
+msgid "%d nonterminal useless in grammar"
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/reduce.c:397
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d rule useless in grammar"
+msgid_plural "%d rules useless in grammar"
+msgstr[0] "la grammaire n'a pas de règles"
+msgstr[1] "la grammaire n'a pas de règles"
+
+#: src/reduce.c:428
+#, c-format
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr ""
+"symbole de départ %s ne peut permettre la dérivation de n'importe quelle "
+"phrase"
+
+#: src/scan-code.l:163
+#, c-format
+msgid "stray `$'"
+msgstr ""
+
+#: src/scan-code.l:167
+#, c-format
+msgid "stray `@'"
+msgstr ""
+
+#: src/scan-code.l:280
+#, c-format
+msgid "explicit type given in untyped grammar"
+msgstr ""
+
+#: src/scan-code.l:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
+
+#: src/scan-code.l:300
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
+
+#: src/scan-code.l:328
+#, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
+
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
+#, c-format
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr "entier hors limite: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:135
+#, c-format
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr "« , » errante traitée comme un blanc"
+
+#: src/scan-gram.l:201
+#, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "directive invalide: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:259
+#, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr "caractère invalide: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:390
+#, c-format
+msgid "invalid null character"
+msgstr "caractère nul invalide"
+
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
+#, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
+#, c-format
+msgid "invalid null character: %s"
+msgstr "caractère nul invalide: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:442
+#, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:763
+#, c-format
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
+
+#: src/scan-gram.l:774
+#, c-format
+msgid "missing `%s' at end of line"
+msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier"
+
+#: src/symlist.c:199
+#, c-format
+msgid "invalid $ value: $%d"
+msgstr "valeur $ invalide: $%d"
+
+#: src/symtab.c:78
+#, c-format
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
+msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
+
+#: src/symtab.c:140
+#, c-format
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "redéclaration de %s pour %s"
+
+#: src/symtab.c:148
+#, c-format
+msgid "%s redeclaration for <%s>"
+msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
+
+#: src/symtab.c:332
+#, c-format
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "symbole %s est redéfini"
+
+#: src/symtab.c:346
+#, c-format
+msgid "symbol %s redeclared"
+msgstr "symbole %s est redéclaré"
+
+#: src/symtab.c:367
+#, c-format
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
+
+#: src/symtab.c:394
+#, c-format
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+msgstr ""
+"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
+"de règle"
+
+#: src/symtab.c:419
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
+
+#: src/symtab.c:422
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
+
+#: src/symtab.c:558
+#, c-format
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
+
+#: src/symtab.c:889
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
+
+#: src/symtab.c:893
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
+
+#: src/symtab.c:908
+#, fuzzy, c-format
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
+msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut"
+
+#: src/symtab.c:921
+#, fuzzy, c-format
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
+msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut"
+
+#: src/symtab.c:934
+#, fuzzy, c-format
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
+msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut"
+
+#: src/symtab.c:947
+#, fuzzy, c-format
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
+msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut"
+
+#: lib/argmatch.c:133
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argument invalide %s pour %s"
+
+#: lib/argmatch.c:134
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
+
+#: lib/argmatch.c:153
+#, c-format
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Arguments valides sont:"
+
+#: lib/bitset_stats.c:175
+#, c-format
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:178
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:184
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:188
+#, c-format
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_lists\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:190
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "histogramme des compteurs\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "densité de l'histogramme\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:210
+#, c-format
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Statistiques des bitset:\n"
+"\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:213
+#, c-format
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
+
+#: lib/bitset_stats.c:259
+#, c-format
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
+
+#: lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
+
+#: lib/error.c:125
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erreur système inconnue"
+
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
+
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
+
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
+
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
+
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
+
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "mémoire épuisée"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:266
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: lib/quotearg.c:267
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: lib/subpipe.c:161
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
+
+#: lib/timevar.c:472
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Temps d'exécution (secondes)\n"
+
+#: lib/timevar.c:522
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTAL :"
+
+#: lib/timevar.c:558
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant "
+#~ "obligatoire,\n"
+#~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
+#~ "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
+
+#~ msgid "Rules never reduced"
+#~ msgstr "Règles jamais réduites"
+
+#~ msgid "useless rule"
+#~ msgstr "règle inutilisable"
+
+#~ msgid "useless nonterminal: %s"
+#~ msgstr "non-terminal inutilisable: %s"
+
+#~ msgid "Useless nonterminals"
+#~ msgstr "Non-terminaux inutiles"
+
+#~ msgid "Terminals which are not used"
+#~ msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
+
+#~ msgid "Useless rules"
+#~ msgstr "Règles inutiles"
+
+#~ msgid "%d rule never reduced\n"
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+#~ msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
+#~ msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
+
+#~ msgid "%d useless nonterminal"
+#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
+#~ msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
+#~ msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " et "
+
+#~ msgid "%d useless rule"
+#~ msgid_plural "%d useless rules"
+#~ msgstr[0] "%d règle inutilisable"
+#~ msgstr[1] "%d règles inutilisables"
+
+#~ msgid "warning: "
+#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
+
+#~ msgid "syntax error: cannot back up"
+#~ msgstr "ereur de syntaxe: ne peut reculer"
+
+#~ msgid "Stack now"
+#~ msgstr "Empilé maintenant"
+
+#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
+#~ msgstr "réduction de la pile par utilisation de la règle %d (ligne %u)"
+
+#~ msgid "parser stack overflow"
+#~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur "
+
+#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
+#~ msgstr "La taille de la pile a augmenté à %lu\n"
+
+#~ msgid "Entering state %d\n"
+#~ msgstr "Entrant dans l'état %d\n"
+
+#~ msgid "Reading a token: "
+#~ msgstr "Lecture d'un jeton: "
+
+#~ msgid "Now at end of input.\n"
+#~ msgstr "Maintenant à la fin de l'entrée.\n"
+
+#~ msgid "Next token is"
+#~ msgstr "Le prochaine jeton est"
+
+#~ msgid "Shifting"
+#~ msgstr "décalage en cours"
+
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+#~ msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
+
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu"
+
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s"
+
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s"
+
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s"
+
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
+#~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s ou %s"
+
+#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
+#~ msgstr "erreur de syntaxe; aussi mémoire épuisée"
+
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "erreur de syntaxe"
+
+#~ msgid "Error: discarding"
+#~ msgstr "Erreur: rejet de"
+
+#~ msgid "Error: popping"
+#~ msgstr "Erreur: popping"
+
+#~ msgid "Error: discarding lookahead"
+#~ msgstr "Erreur: rejet du lookahead"
+
+#~ msgid "missing `{' in `%s'"
+#~ msgstr "« { » manquante dans « %s »"
+
+#~ msgid "invalid $ value"
+#~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
+#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
+#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
+
+#~ msgid "type redeclaration for %s"
+#~ msgstr "redéclaration du type de %s"
+
+#~ msgid "redefining precedence of %s"
+#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
+
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+#~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
+
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+#~ msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
+
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
+#~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
+#~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
+
+#~ msgid "and"
+#~ msgstr "et"
+
+#~ msgid "conflicts: "
+#~ msgstr "conflits: "
+
+#~ msgid "State %d contains "
+#~ msgstr "L'état %d contient "
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
+
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s n'est pas valide"
+
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
+
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
+
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
+
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "deux @prec de suite"
+
+#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
+#~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
+
+#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
+#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
+
+#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
+#~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
+
+#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
+#~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
+
+#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
+#~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
+
+#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
+#~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
+
+#~ msgid "undefined associativity"
+#~ msgstr "associativité indéfinie"
+
+#~ msgid "Closure: %s\n"
+#~ msgstr "Fermeture: %s\n"
+
+#~ msgid " (rule %d)\n"
+#~ msgstr " (règle %d)\n"
+
+#~ msgid "RTC: Firsts Input"
+#~ msgstr "RTC: premières entrées"
+
+#~ msgid "RTC: Firsts Output"
+#~ msgstr "RTC: premières sorties"
+
+#~ msgid "input"
+#~ msgstr "entrée"
+
+#~ msgid "output"
+#~ msgstr "sortie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Variables\n"
+#~ "---------\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Variables\n"
+#~ "---------\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
+#~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rules\n"
+#~ "-----\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Règles\n"
+#~ "------\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
+#~ "[Num]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rules interpreted\n"
+#~ "-----------------\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Règles interprétées\n"
+#~ "-------------------\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
+#~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
+
+#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
+#~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
+
+#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
+#~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
+
+#~ msgid "Lookaheads: END\n"
+#~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
+
+#~ msgid "relation_transpose: input\n"
+#~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
+
+#~ msgid "relation_transpose: output\n"
+#~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
+
+#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
+#~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
+
+#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
+#~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "réduction"
+
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s contient "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
+
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
+
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
+
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr ""
+#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
+
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\taccept\n"
+#~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
+
+#~ msgid " NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr ""
+#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
+
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr ""
+#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
+
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "item inattendu: %s"
+
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "non appariement de %s"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
+
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "caractère inconnu: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
+
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
+#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
+
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
+#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
+
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
+#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
+
+#~ msgid "unterminated %guard clause"
+#~ msgstr "clause %guard non terminée"
+
+#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
+#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
+
+#~ msgid "DERIVES"
+#~ msgstr "DÉRIVES"
+
+#~ msgid "%s derives"
+#~ msgstr "%s dérive"
+
+#~ msgid "Entering set_nullable"
+#~ msgstr "Entré dans set_nullable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
+#~ "s.\n"
+
+#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
+#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
+
+#~ msgid "%s contains"
+#~ msgstr "%s contient"
+
+#~ msgid "\t\t/* empty */"
+#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
+
+#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
+#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
+
+#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
+#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such color."
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such shape"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such decision"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such view"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
+
+#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
+#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "DERIVES\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "DERIVES\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "unterminated comment at end of file"
+#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
+
+#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
+#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
+
+#~ msgid "@%s is invalid"
+#~ msgstr "@%s n'est pas valide"
+
+#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
+#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
+
+#~ msgid "ill-formed %type declaration"
+#~ msgstr "déclaration %type mal formée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "FIRSTS\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "FIRSTS\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s firsts\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s firsts\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s derives\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s derives\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
+#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
+#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
+#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
+#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
+#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
+#~ "nom]\n"
+#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
+#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
+#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
+#~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
+#~ " [--output=outfile] grammaire\n"
+
+#~ msgid "gotos"
+#~ msgstr "gotos"
+
+#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
+#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
+
+#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
+#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
+
+#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
+#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
+
+#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
+#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
+
+#~ msgid "invalid @-construct"
+#~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698