OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Messages français pour Bison. |
| 2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996 |
| 4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 |
| 5 # |
| 6 msgid "" |
| 7 msgstr "" |
| 8 "Project-Id-Version: GNU bison 2.3a\n" |
| 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 08:00-0500\n" |
| 12 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
| 13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 18 |
| 19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 20 #: src/reduce.c:396 |
| 21 msgid "warning" |
| 22 msgstr "AVERTISSEMENT" |
| 23 |
| 24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 25 msgid "fatal error" |
| 26 msgstr "erreur fatale" |
| 27 |
| 28 #: src/conflicts.c:77 |
| 29 #, c-format |
| 30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 31 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" |
| 32 |
| 33 #: src/conflicts.c:86 |
| 34 #, c-format |
| 35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 36 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" |
| 37 |
| 38 #: src/conflicts.c:94 |
| 39 #, c-format |
| 40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 41 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" |
| 42 |
| 43 #: src/conflicts.c:492 |
| 44 #, c-format |
| 45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 46 msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" |
| 47 |
| 48 #: src/conflicts.c:495 |
| 49 #, c-format |
| 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 51 msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" |
| 52 |
| 53 #: src/conflicts.c:497 |
| 54 #, c-format |
| 55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 56 msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" |
| 57 |
| 58 #: src/conflicts.c:515 |
| 59 #, c-format |
| 60 msgid "State %d " |
| 61 msgstr "État %d" |
| 62 |
| 63 #: src/conflicts.c:582 |
| 64 #, c-format |
| 65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 66 msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" |
| 67 |
| 68 #: src/conflicts.c:607 |
| 69 #, c-format |
| 70 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 72 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" |
| 73 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" |
| 74 |
| 75 #: src/conflicts.c:612 |
| 76 #, c-format |
| 77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 79 msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" |
| 80 msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" |
| 81 |
| 82 #: src/files.c:112 |
| 83 #, c-format |
| 84 msgid "cannot open file `%s'" |
| 85 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" |
| 86 |
| 87 #: src/files.c:128 |
| 88 #, c-format |
| 89 msgid "I/O error" |
| 90 msgstr "une erreur d'E/S" |
| 91 |
| 92 #: src/files.c:131 |
| 93 #, c-format |
| 94 msgid "cannot close file" |
| 95 msgstr "ne peut fermer le fichier" |
| 96 |
| 97 #: src/files.c:357 |
| 98 #, c-format |
| 99 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 100 msgstr "" |
| 101 |
| 102 #: src/files.c:362 |
| 103 #, c-format |
| 104 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 105 msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" |
| 106 |
| 107 #: src/getargs.c:243 |
| 108 #, c-format |
| 109 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 110 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" |
| 111 |
| 112 #: src/getargs.c:247 |
| 113 #, c-format |
| 114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" |
| 116 |
| 117 #: src/getargs.c:248 |
| 118 #, fuzzy |
| 119 msgid "" |
| 120 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 121 "\n" |
| 122 msgstr "" |
| 123 "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1) et GLR.\n" |
| 124 |
| 125 #: src/getargs.c:253 |
| 126 msgid "" |
| 127 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 128 msgstr "" |
| 129 |
| 130 #: src/getargs.c:256 |
| 131 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 132 msgstr "" |
| 133 |
| 134 #: src/getargs.c:260 |
| 135 #, fuzzy |
| 136 msgid "" |
| 137 "\n" |
| 138 "Operation modes:\n" |
| 139 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 140 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 141 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 142 "data\n" |
| 143 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 144 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 145 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 146 "\n" |
| 147 msgstr "" |
| 148 "Modes d'utilisation:\n" |
| 149 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" |
| 150 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" |
| 151 " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " |
| 152 "avec dépendance des locales\n" |
| 153 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" |
| 154 |
| 155 #: src/getargs.c:272 |
| 156 #, fuzzy |
| 157 msgid "" |
| 158 "Parser:\n" |
| 159 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 160 " (this is an experimental feature)\n" |
| 161 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 162 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 163 " --locations enable locations computation\n" |
| 164 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 165 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 166 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 167 "\n" |
| 168 msgstr "" |
| 169 "Analyseur:\n" |
| 170 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" |
| 171 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" |
| 172 " de l'analyseur\n" |
| 173 " --locations permettre le calcul des localisations\n" |
| 174 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" |
| 175 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" |
| 176 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n" |
| 177 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" |
| 178 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" |
| 179 |
| 180 #: src/getargs.c:287 |
| 181 #, fuzzy |
| 182 msgid "" |
| 183 "Output:\n" |
| 184 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 185 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 186 "Yacc)\n" |
| 187 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 188 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 189 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 190 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 191 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 192 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 193 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 194 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 195 "\n" |
| 196 msgstr "" |
| 197 "Sortie:\n" |
| 198 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n" |
| 199 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" |
| 200 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n" |
| 201 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n" |
| 202 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" |
| 203 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de " |
| 204 "l'automate\n" |
| 205 |
| 206 #: src/getargs.c:302 |
| 207 msgid "" |
| 208 "Warning categories include:\n" |
| 209 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 210 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 211 " `all' all the warnings\n" |
| 212 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 213 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 214 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 215 "\n" |
| 216 msgstr "" |
| 217 |
| 218 #: src/getargs.c:313 |
| 219 msgid "" |
| 220 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 221 " `state' describe the states\n" |
| 222 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 223 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 224 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 225 " `all' include all the above information\n" |
| 226 " `none' disable the report\n" |
| 227 msgstr "" |
| 228 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" |
| 229 " `state' décrire des états\n" |
| 230 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" |
| 231 " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" |
| 232 " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" |
| 233 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" |
| 234 " `none' désactiver la génération de rapport\n" |
| 235 |
| 236 #: src/getargs.c:323 |
| 237 #, fuzzy, c-format |
| 238 msgid "" |
| 239 "\n" |
| 240 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 241 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <" |
| 242 |
| 243 #: src/getargs.c:339 |
| 244 #, c-format |
| 245 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 246 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 247 |
| 248 #: src/getargs.c:341 |
| 249 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 250 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" |
| 251 |
| 252 #: src/getargs.c:345 |
| 253 #, c-format |
| 254 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 255 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 256 |
| 257 #: src/getargs.c:348 |
| 258 msgid "" |
| 259 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 260 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 261 msgstr "" |
| 262 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
| 263 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
| 264 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| 265 |
| 266 #: src/getargs.c:371 |
| 267 #, fuzzy |
| 268 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 269 msgstr "déclarations multiples de %s" |
| 270 |
| 271 #: src/getargs.c:394 |
| 272 #, fuzzy, c-format |
| 273 msgid "invalid language `%s'" |
| 274 msgstr "caractère invalide: %s" |
| 275 |
| 276 #: src/getargs.c:397 |
| 277 #, fuzzy |
| 278 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 279 msgstr "déclarations multiples de %s" |
| 280 |
| 281 #: src/getargs.c:619 |
| 282 #, c-format |
| 283 msgid "missing operand after `%s'" |
| 284 msgstr "opérande manquante après « %s »" |
| 285 |
| 286 #: src/getargs.c:621 |
| 287 #, c-format |
| 288 msgid "extra operand `%s'" |
| 289 msgstr "opérande superflue « %s »" |
| 290 |
| 291 #: src/gram.c:112 |
| 292 msgid "empty" |
| 293 msgstr "vide" |
| 294 |
| 295 #: src/gram.c:201 |
| 296 msgid "Grammar" |
| 297 msgstr "Grammaire" |
| 298 |
| 299 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 300 #, c-format |
| 301 msgid "line number overflow" |
| 302 msgstr "débordement du nombre de lignes" |
| 303 |
| 304 #: src/location.c:94 |
| 305 #, fuzzy, c-format |
| 306 msgid "column number overflow" |
| 307 msgstr "débordement du nombre de lignes" |
| 308 |
| 309 #: src/main.c:136 |
| 310 #, fuzzy |
| 311 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 312 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" |
| 313 |
| 314 #: src/parse-gram.y:693 |
| 315 #, c-format |
| 316 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 317 msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" |
| 318 |
| 319 #: src/print.c:47 |
| 320 #, c-format |
| 321 msgid " type %d is %s\n" |
| 322 msgstr " le type %d est %s\n" |
| 323 |
| 324 #: src/print.c:164 |
| 325 #, c-format |
| 326 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 327 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" |
| 328 |
| 329 #: src/print.c:166 |
| 330 #, c-format |
| 331 msgid "go to state %d\n" |
| 332 msgstr "aller à l'état %d\n" |
| 333 |
| 334 #: src/print.c:203 |
| 335 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 336 msgstr "erreur (non-associative)\n" |
| 337 |
| 338 #: src/print.c:226 |
| 339 #, c-format |
| 340 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 341 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" |
| 342 |
| 343 #: src/print.c:228 |
| 344 #, c-format |
| 345 msgid "accept" |
| 346 msgstr "accepter" |
| 347 |
| 348 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 349 msgid "$default" |
| 350 msgstr "$défaut" |
| 351 |
| 352 #: src/print.c:358 |
| 353 #, c-format |
| 354 msgid "state %d" |
| 355 msgstr "état %d" |
| 356 |
| 357 #: src/print.c:394 |
| 358 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 359 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| 360 |
| 361 #: src/print.c:421 |
| 362 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 363 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| 364 |
| 365 #: src/print.c:450 |
| 366 #, c-format |
| 367 msgid " on left:" |
| 368 msgstr " à gauche:" |
| 369 |
| 370 #: src/print.c:467 |
| 371 #, c-format |
| 372 msgid " on right:" |
| 373 msgstr " à droite:" |
| 374 |
| 375 #: src/print.c:495 |
| 376 #, fuzzy |
| 377 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 378 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" |
| 379 |
| 380 #: src/reader.c:61 |
| 381 #, c-format |
| 382 msgid "multiple %s declarations" |
| 383 msgstr "déclarations multiples de %s" |
| 384 |
| 385 #: src/reader.c:131 |
| 386 #, c-format |
| 387 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 388 msgstr "" |
| 389 "conflit dans le type clash sur la fonction de fusion `%s': <%s> != <%s>" |
| 390 |
| 391 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 392 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 393 #, c-format |
| 394 msgid "previous declaration" |
| 395 msgstr "déclaration précédante" |
| 396 |
| 397 #: src/reader.c:218 |
| 398 #, c-format |
| 399 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 400 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" |
| 401 |
| 402 #: src/reader.c:270 |
| 403 #, c-format |
| 404 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 405 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" |
| 406 |
| 407 #: src/reader.c:276 |
| 408 #, c-format |
| 409 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 410 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" |
| 411 |
| 412 #: src/reader.c:290 |
| 413 #, c-format |
| 414 msgid "unused value: $%d" |
| 415 msgstr "valeur inutilisée: $%d" |
| 416 |
| 417 #: src/reader.c:292 |
| 418 #, c-format |
| 419 msgid "unset value: $$" |
| 420 msgstr "valeur non initialisée: $$" |
| 421 |
| 422 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 423 #, c-format |
| 424 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 425 msgstr "seul un %s est permis par règle" |
| 426 |
| 427 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 428 #, c-format |
| 429 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 430 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" |
| 431 |
| 432 #: src/reader.c:381 |
| 433 #, c-format |
| 434 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 435 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" |
| 436 |
| 437 #: src/reader.c:487 |
| 438 #, c-format |
| 439 msgid "rule is too long" |
| 440 msgstr "règle trop longue" |
| 441 |
| 442 #: src/reader.c:575 |
| 443 #, c-format |
| 444 msgid "no rules in the input grammar" |
| 445 msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
| 446 |
| 447 #: src/reduce.c:242 |
| 448 #, fuzzy |
| 449 msgid "rule useless in grammar" |
| 450 msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
| 451 |
| 452 #: src/reduce.c:303 |
| 453 #, c-format |
| 454 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 455 msgstr "" |
| 456 |
| 457 #: src/reduce.c:351 |
| 458 #, fuzzy |
| 459 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 460 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| 461 |
| 462 #: src/reduce.c:364 |
| 463 #, fuzzy |
| 464 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 465 msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
| 466 |
| 467 #: src/reduce.c:373 |
| 468 #, fuzzy |
| 469 msgid "Rules useless in grammar" |
| 470 msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
| 471 |
| 472 #: src/reduce.c:388 |
| 473 #, c-format |
| 474 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 475 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 476 msgstr[0] "" |
| 477 msgstr[1] "" |
| 478 |
| 479 #: src/reduce.c:397 |
| 480 #, fuzzy, c-format |
| 481 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 482 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 483 msgstr[0] "la grammaire n'a pas de règles" |
| 484 msgstr[1] "la grammaire n'a pas de règles" |
| 485 |
| 486 #: src/reduce.c:428 |
| 487 #, c-format |
| 488 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 489 msgstr "" |
| 490 "symbole de départ %s ne peut permettre la dérivation de n'importe quelle " |
| 491 "phrase" |
| 492 |
| 493 #: src/scan-code.l:163 |
| 494 #, c-format |
| 495 msgid "stray `$'" |
| 496 msgstr "" |
| 497 |
| 498 #: src/scan-code.l:167 |
| 499 #, c-format |
| 500 msgid "stray `@'" |
| 501 msgstr "" |
| 502 |
| 503 #: src/scan-code.l:280 |
| 504 #, c-format |
| 505 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 506 msgstr "" |
| 507 |
| 508 #: src/scan-code.l:295 |
| 509 #, fuzzy, c-format |
| 510 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 511 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" |
| 512 |
| 513 #: src/scan-code.l:300 |
| 514 #, c-format |
| 515 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 516 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" |
| 517 |
| 518 #: src/scan-code.l:328 |
| 519 #, c-format |
| 520 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 521 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" |
| 522 |
| 523 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 524 #, c-format |
| 525 msgid "integer out of range: %s" |
| 526 msgstr "entier hors limite: %s" |
| 527 |
| 528 #: src/scan-gram.l:135 |
| 529 #, c-format |
| 530 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 531 msgstr "« , » errante traitée comme un blanc" |
| 532 |
| 533 #: src/scan-gram.l:201 |
| 534 #, c-format |
| 535 msgid "invalid directive: %s" |
| 536 msgstr "directive invalide: %s" |
| 537 |
| 538 #: src/scan-gram.l:259 |
| 539 #, c-format |
| 540 msgid "invalid character: %s" |
| 541 msgstr "caractère invalide: %s" |
| 542 |
| 543 #: src/scan-gram.l:390 |
| 544 #, c-format |
| 545 msgid "invalid null character" |
| 546 msgstr "caractère nul invalide" |
| 547 |
| 548 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 549 #, c-format |
| 550 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 551 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s" |
| 552 |
| 553 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 554 #, c-format |
| 555 msgid "invalid null character: %s" |
| 556 msgstr "caractère nul invalide: %s" |
| 557 |
| 558 #: src/scan-gram.l:442 |
| 559 #, c-format |
| 560 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 561 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s" |
| 562 |
| 563 #: src/scan-gram.l:763 |
| 564 #, c-format |
| 565 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 566 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier" |
| 567 |
| 568 #: src/scan-gram.l:774 |
| 569 #, c-format |
| 570 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 571 msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier" |
| 572 |
| 573 #: src/symlist.c:199 |
| 574 #, c-format |
| 575 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 576 msgstr "valeur $ invalide: $%d" |
| 577 |
| 578 #: src/symtab.c:78 |
| 579 #, c-format |
| 580 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 581 msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" |
| 582 |
| 583 #: src/symtab.c:140 |
| 584 #, c-format |
| 585 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 586 msgstr "redéclaration de %s pour %s" |
| 587 |
| 588 #: src/symtab.c:148 |
| 589 #, c-format |
| 590 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 591 msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" |
| 592 |
| 593 #: src/symtab.c:332 |
| 594 #, c-format |
| 595 msgid "symbol %s redefined" |
| 596 msgstr "symbole %s est redéfini" |
| 597 |
| 598 #: src/symtab.c:346 |
| 599 #, c-format |
| 600 msgid "symbol %s redeclared" |
| 601 msgstr "symbole %s est redéclaré" |
| 602 |
| 603 #: src/symtab.c:367 |
| 604 #, c-format |
| 605 msgid "redefining user token number of %s" |
| 606 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" |
| 607 |
| 608 #: src/symtab.c:394 |
| 609 #, c-format |
| 610 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 611 msgstr "" |
| 612 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " |
| 613 "de règle" |
| 614 |
| 615 #: src/symtab.c:419 |
| 616 #, c-format |
| 617 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 618 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" |
| 619 |
| 620 #: src/symtab.c:422 |
| 621 #, c-format |
| 622 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 623 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" |
| 624 |
| 625 #: src/symtab.c:558 |
| 626 #, c-format |
| 627 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 628 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" |
| 629 |
| 630 #: src/symtab.c:889 |
| 631 #, c-format |
| 632 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 633 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" |
| 634 |
| 635 #: src/symtab.c:893 |
| 636 #, c-format |
| 637 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 638 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" |
| 639 |
| 640 #: src/symtab.c:908 |
| 641 #, fuzzy, c-format |
| 642 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 643 msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut" |
| 644 |
| 645 #: src/symtab.c:921 |
| 646 #, fuzzy, c-format |
| 647 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 648 msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut" |
| 649 |
| 650 #: src/symtab.c:934 |
| 651 #, fuzzy, c-format |
| 652 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 653 msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut" |
| 654 |
| 655 #: src/symtab.c:947 |
| 656 #, fuzzy, c-format |
| 657 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 658 msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut" |
| 659 |
| 660 #: lib/argmatch.c:133 |
| 661 #, c-format |
| 662 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 663 msgstr "argument invalide %s pour %s" |
| 664 |
| 665 #: lib/argmatch.c:134 |
| 666 #, c-format |
| 667 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 668 msgstr "argument ambiguë %s pour %s" |
| 669 |
| 670 #: lib/argmatch.c:153 |
| 671 #, c-format |
| 672 msgid "Valid arguments are:" |
| 673 msgstr "Arguments valides sont:" |
| 674 |
| 675 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 676 #, c-format |
| 677 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 678 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" |
| 679 |
| 680 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 681 #, c-format |
| 682 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 683 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" |
| 684 |
| 685 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 686 #, c-format |
| 687 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 688 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" |
| 689 |
| 690 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 691 #, c-format |
| 692 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 693 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n" |
| 694 |
| 695 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 696 #, c-format |
| 697 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 698 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 699 |
| 700 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 701 msgid "count log histogram\n" |
| 702 msgstr "histogramme des compteurs\n" |
| 703 |
| 704 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 705 msgid "size log histogram\n" |
| 706 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" |
| 707 |
| 708 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 709 msgid "density histogram\n" |
| 710 msgstr "densité de l'histogramme\n" |
| 711 |
| 712 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 713 #, c-format |
| 714 msgid "" |
| 715 "Bitset statistics:\n" |
| 716 "\n" |
| 717 msgstr "" |
| 718 "Statistiques des bitset:\n" |
| 719 "\n" |
| 720 |
| 721 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 722 #, c-format |
| 723 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 724 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" |
| 725 |
| 726 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 727 msgid "Could not read stats file." |
| 728 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats." |
| 729 |
| 730 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 731 #, c-format |
| 732 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 733 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n" |
| 734 |
| 735 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 736 msgid "Could not write stats file." |
| 737 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats." |
| 738 |
| 739 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 740 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 741 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats." |
| 742 |
| 743 #: lib/error.c:125 |
| 744 msgid "Unknown system error" |
| 745 msgstr "Erreur système inconnue" |
| 746 |
| 747 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 748 #, c-format |
| 749 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 750 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" |
| 751 |
| 752 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 753 #, c-format |
| 754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 755 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" |
| 756 |
| 757 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 758 #, c-format |
| 759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 760 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" |
| 761 |
| 762 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 763 #, c-format |
| 764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 765 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" |
| 766 |
| 767 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 768 #, c-format |
| 769 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 770 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n" |
| 771 |
| 772 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 773 #, c-format |
| 774 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 775 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n" |
| 776 |
| 777 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 778 #, c-format |
| 779 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 780 msgstr "%s: option illégale -- %c\n" |
| 781 |
| 782 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 783 #, c-format |
| 784 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 785 msgstr "%s: option non valide -- %c\n" |
| 786 |
| 787 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 788 #, c-format |
| 789 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 790 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" |
| 791 |
| 792 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 793 #, c-format |
| 794 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 795 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" |
| 796 |
| 797 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 798 #, c-format |
| 799 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 800 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" |
| 801 |
| 802 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 803 msgid "memory exhausted" |
| 804 msgstr "mémoire épuisée" |
| 805 |
| 806 #. TRANSLATORS: |
| 807 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 808 #. |
| 809 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 810 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 811 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 812 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 813 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 814 #. |
| 815 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 816 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 817 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 818 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 819 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 820 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 821 #. |
| 822 #. If you don't know what to put here, please see |
| 823 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 824 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 825 #: lib/quotearg.c:266 |
| 826 msgid "`" |
| 827 msgstr "`" |
| 828 |
| 829 #: lib/quotearg.c:267 |
| 830 msgid "'" |
| 831 msgstr "'" |
| 832 |
| 833 #: lib/subpipe.c:161 |
| 834 #, c-format |
| 835 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 836 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué" |
| 837 |
| 838 #: lib/timevar.c:472 |
| 839 msgid "" |
| 840 "\n" |
| 841 "Execution times (seconds)\n" |
| 842 msgstr "" |
| 843 "\n" |
| 844 "Temps d'exécution (secondes)\n" |
| 845 |
| 846 #: lib/timevar.c:522 |
| 847 msgid " TOTAL :" |
| 848 msgstr " TOTAL :" |
| 849 |
| 850 #: lib/timevar.c:558 |
| 851 #, c-format |
| 852 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 853 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 854 |
| 855 #~ msgid "" |
| 856 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 857 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 858 #~ msgstr "" |
| 859 #~ "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant " |
| 860 #~ "obligatoire,\n" |
| 861 #~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" |
| 862 #~ "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n" |
| 863 |
| 864 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 865 #~ msgstr "Règles jamais réduites" |
| 866 |
| 867 #~ msgid "useless rule" |
| 868 #~ msgstr "règle inutilisable" |
| 869 |
| 870 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 871 #~ msgstr "non-terminal inutilisable: %s" |
| 872 |
| 873 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 874 #~ msgstr "Non-terminaux inutiles" |
| 875 |
| 876 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 877 #~ msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés" |
| 878 |
| 879 #~ msgid "Useless rules" |
| 880 #~ msgstr "Règles inutiles" |
| 881 |
| 882 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 883 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 884 #~ msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n" |
| 885 #~ msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n" |
| 886 |
| 887 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 888 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 889 #~ msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable" |
| 890 #~ msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables" |
| 891 |
| 892 #~ msgid " and " |
| 893 #~ msgstr " et " |
| 894 |
| 895 #~ msgid "%d useless rule" |
| 896 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 897 #~ msgstr[0] "%d règle inutilisable" |
| 898 #~ msgstr[1] "%d règles inutilisables" |
| 899 |
| 900 #~ msgid "warning: " |
| 901 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: " |
| 902 |
| 903 #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| 904 #~ msgstr "ereur de syntaxe: ne peut reculer" |
| 905 |
| 906 #~ msgid "Stack now" |
| 907 #~ msgstr "Empilé maintenant" |
| 908 |
| 909 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| 910 #~ msgstr "réduction de la pile par utilisation de la règle %d (ligne %u)" |
| 911 |
| 912 #~ msgid "parser stack overflow" |
| 913 #~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur " |
| 914 |
| 915 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| 916 #~ msgstr "La taille de la pile a augmenté à %lu\n" |
| 917 |
| 918 #~ msgid "Entering state %d\n" |
| 919 #~ msgstr "Entrant dans l'état %d\n" |
| 920 |
| 921 #~ msgid "Reading a token: " |
| 922 #~ msgstr "Lecture d'un jeton: " |
| 923 |
| 924 #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| 925 #~ msgstr "Maintenant à la fin de l'entrée.\n" |
| 926 |
| 927 #~ msgid "Next token is" |
| 928 #~ msgstr "Le prochaine jeton est" |
| 929 |
| 930 #~ msgid "Shifting" |
| 931 #~ msgstr "décalage en cours" |
| 932 |
| 933 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 934 #~ msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire" |
| 935 |
| 936 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| 937 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu" |
| 938 |
| 939 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| 940 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s" |
| 941 |
| 942 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| 943 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s" |
| 944 |
| 945 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| 946 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s" |
| 947 |
| 948 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| 949 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s ou %s" |
| 950 |
| 951 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| 952 #~ msgstr "erreur de syntaxe; aussi mémoire épuisée" |
| 953 |
| 954 #~ msgid "syntax error" |
| 955 #~ msgstr "erreur de syntaxe" |
| 956 |
| 957 #~ msgid "Error: discarding" |
| 958 #~ msgstr "Erreur: rejet de" |
| 959 |
| 960 #~ msgid "Error: popping" |
| 961 #~ msgstr "Erreur: popping" |
| 962 |
| 963 #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| 964 #~ msgstr "Erreur: rejet du lookahead" |
| 965 |
| 966 #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 967 #~ msgstr "« { » manquante dans « %s »" |
| 968 |
| 969 #~ msgid "invalid $ value" |
| 970 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" |
| 971 |
| 972 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 973 #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré" |
| 974 |
| 975 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 976 #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué" |
| 977 |
| 978 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 979 #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)" |
| 980 |
| 981 #~ msgid "type redeclaration for %s" |
| 982 #~ msgstr "redéclaration du type de %s" |
| 983 |
| 984 #~ msgid "redefining precedence of %s" |
| 985 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" |
| 986 |
| 987 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 988 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" |
| 989 |
| 990 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 991 #~ msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)" |
| 992 |
| 993 #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| 994 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| 995 #~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" |
| 996 #~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" |
| 997 |
| 998 #~ msgid "and" |
| 999 #~ msgstr "et" |
| 1000 |
| 1001 #~ msgid "conflicts: " |
| 1002 #~ msgstr "conflits: " |
| 1003 |
| 1004 #~ msgid "State %d contains " |
| 1005 #~ msgstr "L'état %d contient " |
| 1006 |
| 1007 #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| 1008 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)" |
| 1009 |
| 1010 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" |
| 1011 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n" |
| 1012 |
| 1013 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" |
| 1014 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n" |
| 1015 |
| 1016 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" |
| 1017 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n" |
| 1018 |
| 1019 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" |
| 1020 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n" |
| 1021 |
| 1022 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" |
| 1023 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n" |
| 1024 |
| 1025 #~ msgid "%s is invalid" |
| 1026 #~ msgstr "%s n'est pas valide" |
| 1027 |
| 1028 #~ msgid "too many states (max %d)" |
| 1029 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" |
| 1030 |
| 1031 #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| 1032 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n" |
| 1033 |
| 1034 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| 1035 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n" |
| 1036 |
| 1037 #~ msgid "two @prec's in a row" |
| 1038 #~ msgstr "deux @prec de suite" |
| 1039 |
| 1040 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" |
| 1041 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle" |
| 1042 |
| 1043 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" |
| 1044 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n" |
| 1045 |
| 1046 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" |
| 1047 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n" |
| 1048 |
| 1049 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" |
| 1050 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n" |
| 1051 |
| 1052 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" |
| 1053 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n" |
| 1054 |
| 1055 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" |
| 1056 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n" |
| 1057 |
| 1058 #~ msgid "undefined associativity" |
| 1059 #~ msgstr "associativité indéfinie" |
| 1060 |
| 1061 #~ msgid "Closure: %s\n" |
| 1062 #~ msgstr "Fermeture: %s\n" |
| 1063 |
| 1064 #~ msgid " (rule %d)\n" |
| 1065 #~ msgstr " (règle %d)\n" |
| 1066 |
| 1067 #~ msgid "RTC: Firsts Input" |
| 1068 #~ msgstr "RTC: premières entrées" |
| 1069 |
| 1070 #~ msgid "RTC: Firsts Output" |
| 1071 #~ msgstr "RTC: premières sorties" |
| 1072 |
| 1073 #~ msgid "input" |
| 1074 #~ msgstr "entrée" |
| 1075 |
| 1076 #~ msgid "output" |
| 1077 #~ msgstr "sortie" |
| 1078 |
| 1079 #~ msgid "" |
| 1080 #~ "Variables\n" |
| 1081 #~ "---------\n" |
| 1082 #~ "\n" |
| 1083 #~ msgstr "" |
| 1084 #~ "Variables\n" |
| 1085 #~ "---------\n" |
| 1086 #~ "\n" |
| 1087 |
| 1088 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" |
| 1089 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n" |
| 1090 |
| 1091 #~ msgid "" |
| 1092 #~ "Rules\n" |
| 1093 #~ "-----\n" |
| 1094 #~ "\n" |
| 1095 #~ msgstr "" |
| 1096 #~ "Règles\n" |
| 1097 #~ "------\n" |
| 1098 #~ "\n" |
| 1099 |
| 1100 #~ msgid "" |
| 1101 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" |
| 1102 #~ msgstr "" |
| 1103 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) " |
| 1104 #~ "[Num]\n" |
| 1105 |
| 1106 #~ msgid "" |
| 1107 #~ "Rules interpreted\n" |
| 1108 #~ "-----------------\n" |
| 1109 #~ "\n" |
| 1110 #~ msgstr "" |
| 1111 #~ "Règles interprétées\n" |
| 1112 #~ "-------------------\n" |
| 1113 #~ "\n" |
| 1114 |
| 1115 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" |
| 1116 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n" |
| 1117 |
| 1118 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" |
| 1119 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n" |
| 1120 |
| 1121 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" |
| 1122 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n" |
| 1123 |
| 1124 #~ msgid "Lookaheads: END\n" |
| 1125 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n" |
| 1126 |
| 1127 #~ msgid "relation_transpose: input\n" |
| 1128 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n" |
| 1129 |
| 1130 #~ msgid "relation_transpose: output\n" |
| 1131 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n" |
| 1132 |
| 1133 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" |
| 1134 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n" |
| 1135 |
| 1136 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n" |
| 1137 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n" |
| 1138 |
| 1139 #~ msgid "reduce" |
| 1140 #~ msgstr "réduction" |
| 1141 |
| 1142 #~ msgid "%s contains " |
| 1143 #~ msgstr "%s contient " |
| 1144 |
| 1145 #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| 1146 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté" |
| 1147 |
| 1148 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| 1149 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré" |
| 1150 |
| 1151 #~ msgid "unterminated comment" |
| 1152 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas" |
| 1153 |
| 1154 #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| 1155 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" |
| 1156 |
| 1157 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| 1158 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »" |
| 1159 |
| 1160 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| 1161 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »" |
| 1162 |
| 1163 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| 1164 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »" |
| 1165 |
| 1166 #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| 1167 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" |
| 1168 |
| 1169 #~ msgid "unterminated type name" |
| 1170 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas" |
| 1171 |
| 1172 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| 1173 #~ msgstr "" |
| 1174 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" |
| 1175 |
| 1176 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| 1177 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s" |
| 1178 |
| 1179 #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| 1180 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument" |
| 1181 |
| 1182 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| 1183 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" |
| 1184 |
| 1185 #~ msgid "" |
| 1186 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1187 #~ "\n" |
| 1188 #~ msgstr "" |
| 1189 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" |
| 1190 #~ "\n" |
| 1191 |
| 1192 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| 1193 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n" |
| 1194 |
| 1195 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1196 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" |
| 1197 |
| 1198 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1199 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" |
| 1200 |
| 1201 #~ msgid " $default\taccept\n" |
| 1202 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n" |
| 1203 |
| 1204 #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| 1205 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n" |
| 1206 |
| 1207 #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| 1208 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle" |
| 1209 |
| 1210 #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| 1211 #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| 1212 |
| 1213 #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| 1214 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" |
| 1215 |
| 1216 #~ msgid " Skipping to next %c" |
| 1217 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" |
| 1218 |
| 1219 #~ msgid "unterminated string" |
| 1220 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée" |
| 1221 |
| 1222 #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| 1223 #~ msgstr "" |
| 1224 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier" |
| 1225 |
| 1226 #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| 1227 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" |
| 1228 |
| 1229 #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| 1230 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s" |
| 1231 |
| 1232 #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| 1233 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>" |
| 1234 |
| 1235 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| 1236 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" |
| 1237 |
| 1238 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| 1239 #~ msgstr "" |
| 1240 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" |
| 1241 |
| 1242 #~ msgid "unexpected item: %s" |
| 1243 #~ msgstr "item inattendu: %s" |
| 1244 |
| 1245 #~ msgid "unmatched %s" |
| 1246 #~ msgstr "non appariement de %s" |
| 1247 |
| 1248 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| 1249 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier" |
| 1250 |
| 1251 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| 1252 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" |
| 1253 |
| 1254 #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| 1255 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" |
| 1256 |
| 1257 #~ msgid "no input grammar" |
| 1258 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée" |
| 1259 |
| 1260 #~ msgid "unknown character: %s" |
| 1261 #~ msgstr "caractère inconnu: %s" |
| 1262 |
| 1263 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| 1264 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" |
| 1265 |
| 1266 #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| 1267 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" |
| 1268 |
| 1269 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| 1270 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »" |
| 1271 |
| 1272 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| 1273 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" |
| 1274 |
| 1275 #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| 1276 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" |
| 1277 |
| 1278 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| 1279 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée" |
| 1280 |
| 1281 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| 1282 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n" |
| 1283 |
| 1284 #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| 1285 #~ msgstr "clause %guard non terminée" |
| 1286 |
| 1287 #~ msgid "%s: internal error: %s\n" |
| 1288 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n" |
| 1289 |
| 1290 #~ msgid "DERIVES" |
| 1291 #~ msgstr "DÉRIVES" |
| 1292 |
| 1293 #~ msgid "%s derives" |
| 1294 #~ msgstr "%s dérive" |
| 1295 |
| 1296 #~ msgid "Entering set_nullable" |
| 1297 #~ msgstr "Entré dans set_nullable" |
| 1298 |
| 1299 #~ msgid "" |
| 1300 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" |
| 1301 #~ msgstr "" |
| 1302 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%" |
| 1303 #~ "s.\n" |
| 1304 |
| 1305 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" |
| 1306 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction" |
| 1307 |
| 1308 #~ msgid "%s contains" |
| 1309 #~ msgstr "%s contient" |
| 1310 |
| 1311 #~ msgid "\t\t/* empty */" |
| 1312 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */" |
| 1313 |
| 1314 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" |
| 1315 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension" |
| 1316 |
| 1317 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" |
| 1318 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension" |
| 1319 |
| 1320 #~ msgid "vcg graph: no such color." |
| 1321 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur" |
| 1322 |
| 1323 #~ msgid "vcg graph: no such text mode" |
| 1324 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte" |
| 1325 |
| 1326 #~ msgid "vcg graph: no such shape" |
| 1327 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme" |
| 1328 |
| 1329 #~ msgid "vcg graph: no such decision" |
| 1330 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision" |
| 1331 |
| 1332 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" |
| 1333 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation" |
| 1334 |
| 1335 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" |
| 1336 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement" |
| 1337 |
| 1338 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" |
| 1339 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche" |
| 1340 |
| 1341 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" |
| 1342 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)" |
| 1343 |
| 1344 #~ msgid "vcg graph: no such view" |
| 1345 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue" |
| 1346 |
| 1347 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" |
| 1348 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne" |
| 1349 |
| 1350 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" |
| 1351 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche" |
| 1352 |
| 1353 #~ msgid "" |
| 1354 #~ "\n" |
| 1355 #~ "\n" |
| 1356 #~ "\n" |
| 1357 #~ "DERIVES\n" |
| 1358 #~ "\n" |
| 1359 #~ msgstr "" |
| 1360 #~ "\n" |
| 1361 #~ "\n" |
| 1362 #~ "\n" |
| 1363 #~ "DERIVES\n" |
| 1364 #~ "\n" |
| 1365 |
| 1366 #~ msgid "unterminated comment at end of file" |
| 1367 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" |
| 1368 |
| 1369 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" |
| 1370 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" |
| 1371 |
| 1372 #~ msgid "@%s is invalid" |
| 1373 #~ msgstr "@%s n'est pas valide" |
| 1374 |
| 1375 #~ msgid "unmatched right brace (`}')" |
| 1376 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" |
| 1377 |
| 1378 #~ msgid "ill-formed %type declaration" |
| 1379 #~ msgstr "déclaration %type mal formée" |
| 1380 |
| 1381 #~ msgid "" |
| 1382 #~ "\n" |
| 1383 #~ "\n" |
| 1384 #~ "\n" |
| 1385 #~ "FIRSTS\n" |
| 1386 #~ "\n" |
| 1387 #~ msgstr "" |
| 1388 #~ "\n" |
| 1389 #~ "\n" |
| 1390 #~ "\n" |
| 1391 #~ "FIRSTS\n" |
| 1392 #~ "\n" |
| 1393 |
| 1394 #~ msgid "" |
| 1395 #~ "\n" |
| 1396 #~ "\n" |
| 1397 #~ "%s firsts\n" |
| 1398 #~ "\n" |
| 1399 #~ msgstr "" |
| 1400 #~ "\n" |
| 1401 #~ "\n" |
| 1402 #~ "%s firsts\n" |
| 1403 #~ "\n" |
| 1404 |
| 1405 #~ msgid "" |
| 1406 #~ "\n" |
| 1407 #~ "\n" |
| 1408 #~ "%s derives\n" |
| 1409 #~ "\n" |
| 1410 #~ msgstr "" |
| 1411 #~ "\n" |
| 1412 #~ "\n" |
| 1413 #~ "%s derives\n" |
| 1414 #~ "\n" |
| 1415 |
| 1416 #~ msgid "" |
| 1417 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" |
| 1418 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" |
| 1419 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" |
| 1420 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" |
| 1421 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" |
| 1422 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" |
| 1423 #~ msgstr "" |
| 1424 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-" |
| 1425 #~ "nom]\n" |
| 1426 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" |
| 1427 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" |
| 1428 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" |
| 1429 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" |
| 1430 #~ " [--output=outfile] grammaire\n" |
| 1431 |
| 1432 #~ msgid "gotos" |
| 1433 #~ msgstr "gotos" |
| 1434 |
| 1435 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" |
| 1436 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" |
| 1437 |
| 1438 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" |
| 1439 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" |
| 1440 |
| 1441 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" |
| 1442 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s" |
| 1443 |
| 1444 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" |
| 1445 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" |
| 1446 |
| 1447 #~ msgid "invalid @-construct" |
| 1448 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide" |
OLD | NEW |