Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(18)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 2.3a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 08:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
20 #: src/reduce.c:396
21 msgid "warning"
22 msgstr "AVERTISSEMENT"
23
24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
25 msgid "fatal error"
26 msgstr "erreur fatale"
27
28 #: src/conflicts.c:77
29 #, c-format
30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
31 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
32
33 #: src/conflicts.c:86
34 #, c-format
35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
36 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
37
38 #: src/conflicts.c:94
39 #, c-format
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
41 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
42
43 #: src/conflicts.c:492
44 #, c-format
45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
46 msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
47
48 #: src/conflicts.c:495
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
51 msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
52
53 #: src/conflicts.c:497
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
56 msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
57
58 #: src/conflicts.c:515
59 #, c-format
60 msgid "State %d "
61 msgstr "État %d"
62
63 #: src/conflicts.c:582
64 #, c-format
65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
66 msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
67
68 #: src/conflicts.c:607
69 #, c-format
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
73 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
74
75 #: src/conflicts.c:612
76 #, c-format
77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction"
80 msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction"
81
82 #: src/files.c:112
83 #, c-format
84 msgid "cannot open file `%s'"
85 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
86
87 #: src/files.c:128
88 #, c-format
89 msgid "I/O error"
90 msgstr "une erreur d'E/S"
91
92 #: src/files.c:131
93 #, c-format
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "ne peut fermer le fichier"
96
97 #: src/files.c:357
98 #, c-format
99 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
100 msgstr ""
101
102 #: src/files.c:362
103 #, c-format
104 msgid "conflicting outputs to file %s"
105 msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
106
107 #: src/getargs.c:243
108 #, c-format
109 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
110 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
111
112 #: src/getargs.c:247
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
116
117 #: src/getargs.c:248
118 #, fuzzy
119 msgid ""
120 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
121 "\n"
122 msgstr ""
123 "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1) et GLR.\n"
124
125 #: src/getargs.c:253
126 msgid ""
127 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
128 msgstr ""
129
130 #: src/getargs.c:256
131 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
132 msgstr ""
133
134 #: src/getargs.c:260
135 #, fuzzy
136 msgid ""
137 "\n"
138 "Operation modes:\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -V, --version output version information and exit\n"
141 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
142 "data\n"
143 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
144 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
145 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 "Modes d'utilisation:\n"
149 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
150 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
151 " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données "
152 "avec dépendance des locales\n"
153 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
154
155 #: src/getargs.c:272
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Parser:\n"
159 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
160 " (this is an experimental feature)\n"
161 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
162 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
163 " --locations enable locations computation\n"
164 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
165 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
166 " -k, --token-table include a table of token names\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Analyseur:\n"
170 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
171 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
172 " de l'analyseur\n"
173 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
174 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
175 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
176 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
177 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
178 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
179
180 #: src/getargs.c:287
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "Output:\n"
184 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
185 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
186 "Yacc)\n"
187 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
188 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
189 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
190 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
191 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
192 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
193 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
194 " (the XML schema is experimental)\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "Sortie:\n"
198 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
199 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
200 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
201 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
202 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
203 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
204 "l'automate\n"
205
206 #: src/getargs.c:302
207 msgid ""
208 "Warning categories include:\n"
209 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
210 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
211 " `all' all the warnings\n"
212 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
213 " `none' turn off all the warnings\n"
214 " `error' treat warnings as errors\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217
218 #: src/getargs.c:313
219 msgid ""
220 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
221 " `state' describe the states\n"
222 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
223 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
224 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
225 " `all' include all the above information\n"
226 " `none' disable the report\n"
227 msgstr ""
228 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n"
229 " `state' décrire des états\n"
230 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
231 " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
232 " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
233 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
234 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
235
236 #: src/getargs.c:323
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid ""
239 "\n"
240 "Report bugs to <%s>.\n"
241 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <"
242
243 #: src/getargs.c:339
244 #, c-format
245 msgid "bison (GNU Bison) %s"
246 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
247
248 #: src/getargs.c:341
249 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
250 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
251
252 #: src/getargs.c:345
253 #, c-format
254 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
255 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
256
257 #: src/getargs.c:348
258 msgid ""
259 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
260 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
261 msgstr ""
262 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
263 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
264 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
265
266 #: src/getargs.c:371
267 #, fuzzy
268 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
269 msgstr "déclarations multiples de %s"
270
271 #: src/getargs.c:394
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "invalid language `%s'"
274 msgstr "caractère invalide: %s"
275
276 #: src/getargs.c:397
277 #, fuzzy
278 msgid "multiple language declarations are invalid"
279 msgstr "déclarations multiples de %s"
280
281 #: src/getargs.c:619
282 #, c-format
283 msgid "missing operand after `%s'"
284 msgstr "opérande manquante après « %s »"
285
286 #: src/getargs.c:621
287 #, c-format
288 msgid "extra operand `%s'"
289 msgstr "opérande superflue « %s »"
290
291 #: src/gram.c:112
292 msgid "empty"
293 msgstr "vide"
294
295 #: src/gram.c:201
296 msgid "Grammar"
297 msgstr "Grammaire"
298
299 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
300 #, c-format
301 msgid "line number overflow"
302 msgstr "débordement du nombre de lignes"
303
304 #: src/location.c:94
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "column number overflow"
307 msgstr "débordement du nombre de lignes"
308
309 #: src/main.c:136
310 #, fuzzy
311 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
312 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
313
314 #: src/parse-gram.y:693
315 #, c-format
316 msgid "missing identifier in parameter declaration"
317 msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
318
319 #: src/print.c:47
320 #, c-format
321 msgid " type %d is %s\n"
322 msgstr " le type %d est %s\n"
323
324 #: src/print.c:164
325 #, c-format
326 msgid "shift, and go to state %d\n"
327 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
328
329 #: src/print.c:166
330 #, c-format
331 msgid "go to state %d\n"
332 msgstr "aller à l'état %d\n"
333
334 #: src/print.c:203
335 msgid "error (nonassociative)\n"
336 msgstr "erreur (non-associative)\n"
337
338 #: src/print.c:226
339 #, c-format
340 msgid "reduce using rule %d (%s)"
341 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
342
343 #: src/print.c:228
344 #, c-format
345 msgid "accept"
346 msgstr "accepter"
347
348 #: src/print.c:263 src/print.c:329
349 msgid "$default"
350 msgstr "$défaut"
351
352 #: src/print.c:358
353 #, c-format
354 msgid "state %d"
355 msgstr "état %d"
356
357 #: src/print.c:394
358 msgid "Terminals, with rules where they appear"
359 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
360
361 #: src/print.c:421
362 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
363 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
364
365 #: src/print.c:450
366 #, c-format
367 msgid " on left:"
368 msgstr " à gauche:"
369
370 #: src/print.c:467
371 #, c-format
372 msgid " on right:"
373 msgstr " à droite:"
374
375 #: src/print.c:495
376 #, fuzzy
377 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
378 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
379
380 #: src/reader.c:61
381 #, c-format
382 msgid "multiple %s declarations"
383 msgstr "déclarations multiples de %s"
384
385 #: src/reader.c:131
386 #, c-format
387 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
388 msgstr ""
389 "conflit dans le type clash sur la fonction de fusion `%s': <%s> != <%s>"
390
391 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
392 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
393 #, c-format
394 msgid "previous declaration"
395 msgstr "déclaration précédante"
396
397 #: src/reader.c:218
398 #, c-format
399 msgid "rule given for %s, which is a token"
400 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
401
402 #: src/reader.c:270
403 #, c-format
404 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
405 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
406
407 #: src/reader.c:276
408 #, c-format
409 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
410 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
411
412 #: src/reader.c:290
413 #, c-format
414 msgid "unused value: $%d"
415 msgstr "valeur inutilisée: $%d"
416
417 #: src/reader.c:292
418 #, c-format
419 msgid "unset value: $$"
420 msgstr "valeur non initialisée: $$"
421
422 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
423 #, c-format
424 msgid "only one %s allowed per rule"
425 msgstr "seul un %s est permis par règle"
426
427 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
428 #, c-format
429 msgid "%s affects only GLR parsers"
430 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
431
432 #: src/reader.c:381
433 #, c-format
434 msgid "%s must be followed by positive number"
435 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
436
437 #: src/reader.c:487
438 #, c-format
439 msgid "rule is too long"
440 msgstr "règle trop longue"
441
442 #: src/reader.c:575
443 #, c-format
444 msgid "no rules in the input grammar"
445 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
446
447 #: src/reduce.c:242
448 #, fuzzy
449 msgid "rule useless in grammar"
450 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
451
452 #: src/reduce.c:303
453 #, c-format
454 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
455 msgstr ""
456
457 #: src/reduce.c:351
458 #, fuzzy
459 msgid "Nonterminals useless in grammar"
460 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
461
462 #: src/reduce.c:364
463 #, fuzzy
464 msgid "Terminals unused in grammar"
465 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
466
467 #: src/reduce.c:373
468 #, fuzzy
469 msgid "Rules useless in grammar"
470 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
471
472 #: src/reduce.c:388
473 #, c-format
474 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
475 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
476 msgstr[0] ""
477 msgstr[1] ""
478
479 #: src/reduce.c:397
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%d rule useless in grammar"
482 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
483 msgstr[0] "la grammaire n'a pas de règles"
484 msgstr[1] "la grammaire n'a pas de règles"
485
486 #: src/reduce.c:428
487 #, c-format
488 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
489 msgstr ""
490 "symbole de départ %s ne peut permettre la dérivation de n'importe quelle "
491 "phrase"
492
493 #: src/scan-code.l:163
494 #, c-format
495 msgid "stray `$'"
496 msgstr ""
497
498 #: src/scan-code.l:167
499 #, c-format
500 msgid "stray `@'"
501 msgstr ""
502
503 #: src/scan-code.l:280
504 #, c-format
505 msgid "explicit type given in untyped grammar"
506 msgstr ""
507
508 #: src/scan-code.l:295
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
511 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
512
513 #: src/scan-code.l:300
514 #, c-format
515 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
516 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
517
518 #: src/scan-code.l:328
519 #, c-format
520 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
521 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
522
523 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
524 #, c-format
525 msgid "integer out of range: %s"
526 msgstr "entier hors limite: %s"
527
528 #: src/scan-gram.l:135
529 #, c-format
530 msgid "stray `,' treated as white space"
531 msgstr "« , » errante traitée comme un blanc"
532
533 #: src/scan-gram.l:201
534 #, c-format
535 msgid "invalid directive: %s"
536 msgstr "directive invalide: %s"
537
538 #: src/scan-gram.l:259
539 #, c-format
540 msgid "invalid character: %s"
541 msgstr "caractère invalide: %s"
542
543 #: src/scan-gram.l:390
544 #, c-format
545 msgid "invalid null character"
546 msgstr "caractère nul invalide"
547
548 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
549 #, c-format
550 msgid "invalid escape sequence: %s"
551 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
552
553 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
554 #, c-format
555 msgid "invalid null character: %s"
556 msgstr "caractère nul invalide: %s"
557
558 #: src/scan-gram.l:442
559 #, c-format
560 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
561 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
562
563 #: src/scan-gram.l:763
564 #, c-format
565 msgid "missing `%s' at end of file"
566 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
567
568 #: src/scan-gram.l:774
569 #, c-format
570 msgid "missing `%s' at end of line"
571 msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier"
572
573 #: src/symlist.c:199
574 #, c-format
575 msgid "invalid $ value: $%d"
576 msgstr "valeur $ invalide: $%d"
577
578 #: src/symtab.c:78
579 #, c-format
580 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
581 msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
582
583 #: src/symtab.c:140
584 #, c-format
585 msgid "%s redeclaration for %s"
586 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
587
588 #: src/symtab.c:148
589 #, c-format
590 msgid "%s redeclaration for <%s>"
591 msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
592
593 #: src/symtab.c:332
594 #, c-format
595 msgid "symbol %s redefined"
596 msgstr "symbole %s est redéfini"
597
598 #: src/symtab.c:346
599 #, c-format
600 msgid "symbol %s redeclared"
601 msgstr "symbole %s est redéclaré"
602
603 #: src/symtab.c:367
604 #, c-format
605 msgid "redefining user token number of %s"
606 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
607
608 #: src/symtab.c:394
609 #, c-format
610 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
611 msgstr ""
612 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
613 "de règle"
614
615 #: src/symtab.c:419
616 #, c-format
617 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
618 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
619
620 #: src/symtab.c:422
621 #, c-format
622 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
623 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
624
625 #: src/symtab.c:558
626 #, c-format
627 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
628 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
629
630 #: src/symtab.c:889
631 #, c-format
632 msgid "the start symbol %s is undefined"
633 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
634
635 #: src/symtab.c:893
636 #, c-format
637 msgid "the start symbol %s is a token"
638 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
639
640 #: src/symtab.c:908
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
643 msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut"
644
645 #: src/symtab.c:921
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
648 msgstr "redéclaration pour le destructeur%% par défaut"
649
650 #: src/symtab.c:934
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
653 msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut"
654
655 #: src/symtab.c:947
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
658 msgstr "redéclaration de l'imprimante%% par défaut"
659
660 #: lib/argmatch.c:133
661 #, c-format
662 msgid "invalid argument %s for %s"
663 msgstr "argument invalide %s pour %s"
664
665 #: lib/argmatch.c:134
666 #, c-format
667 msgid "ambiguous argument %s for %s"
668 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
669
670 #: lib/argmatch.c:153
671 #, c-format
672 msgid "Valid arguments are:"
673 msgstr "Arguments valides sont:"
674
675 #: lib/bitset_stats.c:175
676 #, c-format
677 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
678 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
679
680 #: lib/bitset_stats.c:178
681 #, c-format
682 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
683 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
684
685 #: lib/bitset_stats.c:181
686 #, c-format
687 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
688 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
689
690 #: lib/bitset_stats.c:184
691 #, c-format
692 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
693 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
694
695 #: lib/bitset_stats.c:188
696 #, c-format
697 msgid "%u bitset_lists\n"
698 msgstr "%u bitset_lists\n"
699
700 #: lib/bitset_stats.c:190
701 msgid "count log histogram\n"
702 msgstr "histogramme des compteurs\n"
703
704 #: lib/bitset_stats.c:193
705 msgid "size log histogram\n"
706 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
707
708 #: lib/bitset_stats.c:196
709 msgid "density histogram\n"
710 msgstr "densité de l'histogramme\n"
711
712 #: lib/bitset_stats.c:210
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Bitset statistics:\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "Statistiques des bitset:\n"
719 "\n"
720
721 #: lib/bitset_stats.c:213
722 #, c-format
723 msgid "Accumulated runs = %u\n"
724 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
725
726 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
727 msgid "Could not read stats file."
728 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
729
730 #: lib/bitset_stats.c:259
731 #, c-format
732 msgid "Bad stats file size.\n"
733 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
734
735 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
736 msgid "Could not write stats file."
737 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
738
739 #: lib/bitset_stats.c:290
740 msgid "Could not open stats file for writing."
741 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
742
743 #: lib/error.c:125
744 msgid "Unknown system error"
745 msgstr "Erreur système inconnue"
746
747 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
750 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
751
752 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
756
757 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
761
762 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
766
767 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
770 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
771
772 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
773 #, c-format
774 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
775 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
776
777 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
778 #, c-format
779 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
780 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
781
782 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
783 #, c-format
784 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
785 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
786
787 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
788 #, c-format
789 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
790 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
791
792 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
795 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
796
797 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
798 #, c-format
799 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
800 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
801
802 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
803 msgid "memory exhausted"
804 msgstr "mémoire épuisée"
805
806 #. TRANSLATORS:
807 #. Get translations for open and closing quotation marks.
808 #.
809 #. The message catalog should translate "`" to a left
810 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
811 #. "'". If the catalog has no translation,
812 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
813 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
814 #.
815 #. For example, an American English Unicode locale should
816 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
817 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
818 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
819 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
820 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
821 #.
822 #. If you don't know what to put here, please see
823 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
824 #. and use glyphs suitable for your language.
825 #: lib/quotearg.c:266
826 msgid "`"
827 msgstr "`"
828
829 #: lib/quotearg.c:267
830 msgid "'"
831 msgstr "'"
832
833 #: lib/subpipe.c:161
834 #, c-format
835 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
836 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
837
838 #: lib/timevar.c:472
839 msgid ""
840 "\n"
841 "Execution times (seconds)\n"
842 msgstr ""
843 "\n"
844 "Temps d'exécution (secondes)\n"
845
846 #: lib/timevar.c:522
847 msgid " TOTAL :"
848 msgstr " TOTAL :"
849
850 #: lib/timevar.c:558
851 #, c-format
852 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
853 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
854
855 #~ msgid ""
856 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
857 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
858 #~ msgstr ""
859 #~ "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant "
860 #~ "obligatoire,\n"
861 #~ "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
862 #~ "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
863
864 #~ msgid "Rules never reduced"
865 #~ msgstr "Règles jamais réduites"
866
867 #~ msgid "useless rule"
868 #~ msgstr "règle inutilisable"
869
870 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
871 #~ msgstr "non-terminal inutilisable: %s"
872
873 #~ msgid "Useless nonterminals"
874 #~ msgstr "Non-terminaux inutiles"
875
876 #~ msgid "Terminals which are not used"
877 #~ msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
878
879 #~ msgid "Useless rules"
880 #~ msgstr "Règles inutiles"
881
882 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
883 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
884 #~ msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
885 #~ msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
886
887 #~ msgid "%d useless nonterminal"
888 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
889 #~ msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
890 #~ msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
891
892 #~ msgid " and "
893 #~ msgstr " et "
894
895 #~ msgid "%d useless rule"
896 #~ msgid_plural "%d useless rules"
897 #~ msgstr[0] "%d règle inutilisable"
898 #~ msgstr[1] "%d règles inutilisables"
899
900 #~ msgid "warning: "
901 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
902
903 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
904 #~ msgstr "ereur de syntaxe: ne peut reculer"
905
906 #~ msgid "Stack now"
907 #~ msgstr "Empilé maintenant"
908
909 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
910 #~ msgstr "réduction de la pile par utilisation de la règle %d (ligne %u)"
911
912 #~ msgid "parser stack overflow"
913 #~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur "
914
915 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
916 #~ msgstr "La taille de la pile a augmenté à %lu\n"
917
918 #~ msgid "Entering state %d\n"
919 #~ msgstr "Entrant dans l'état %d\n"
920
921 #~ msgid "Reading a token: "
922 #~ msgstr "Lecture d'un jeton: "
923
924 #~ msgid "Now at end of input.\n"
925 #~ msgstr "Maintenant à la fin de l'entrée.\n"
926
927 #~ msgid "Next token is"
928 #~ msgstr "Le prochaine jeton est"
929
930 #~ msgid "Shifting"
931 #~ msgstr "décalage en cours"
932
933 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
934 #~ msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
935
936 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
937 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu"
938
939 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
940 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s"
941
942 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
943 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s"
944
945 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
946 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s"
947
948 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
949 #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s ou %s"
950
951 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
952 #~ msgstr "erreur de syntaxe; aussi mémoire épuisée"
953
954 #~ msgid "syntax error"
955 #~ msgstr "erreur de syntaxe"
956
957 #~ msgid "Error: discarding"
958 #~ msgstr "Erreur: rejet de"
959
960 #~ msgid "Error: popping"
961 #~ msgstr "Erreur: popping"
962
963 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
964 #~ msgstr "Erreur: rejet du lookahead"
965
966 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
967 #~ msgstr "« { » manquante dans « %s »"
968
969 #~ msgid "invalid $ value"
970 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
971
972 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
973 #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
974
975 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
976 #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
977
978 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
979 #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
980
981 #~ msgid "type redeclaration for %s"
982 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
983
984 #~ msgid "redefining precedence of %s"
985 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
986
987 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
988 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
989
990 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
991 #~ msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
992
993 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
994 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
995 #~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
996 #~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
997
998 #~ msgid "and"
999 #~ msgstr "et"
1000
1001 #~ msgid "conflicts: "
1002 #~ msgstr "conflits: "
1003
1004 #~ msgid "State %d contains "
1005 #~ msgstr "L'état %d contient "
1006
1007 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
1008 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
1009
1010 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
1011 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
1012
1013 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
1014 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
1015
1016 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
1017 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
1018
1019 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
1020 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
1021
1022 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
1023 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
1024
1025 #~ msgid "%s is invalid"
1026 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
1027
1028 #~ msgid "too many states (max %d)"
1029 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
1030
1031 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
1032 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
1033
1034 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
1035 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
1036
1037 #~ msgid "two @prec's in a row"
1038 #~ msgstr "deux @prec de suite"
1039
1040 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
1041 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
1042
1043 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
1044 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
1045
1046 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
1047 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
1048
1049 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
1050 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
1051
1052 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
1053 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
1054
1055 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
1056 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
1057
1058 #~ msgid "undefined associativity"
1059 #~ msgstr "associativité indéfinie"
1060
1061 #~ msgid "Closure: %s\n"
1062 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
1063
1064 #~ msgid " (rule %d)\n"
1065 #~ msgstr " (règle %d)\n"
1066
1067 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
1068 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
1069
1070 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
1071 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
1072
1073 #~ msgid "input"
1074 #~ msgstr "entrée"
1075
1076 #~ msgid "output"
1077 #~ msgstr "sortie"
1078
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "Variables\n"
1081 #~ "---------\n"
1082 #~ "\n"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Variables\n"
1085 #~ "---------\n"
1086 #~ "\n"
1087
1088 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
1089 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
1090
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "Rules\n"
1093 #~ "-----\n"
1094 #~ "\n"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Règles\n"
1097 #~ "------\n"
1098 #~ "\n"
1099
1100 #~ msgid ""
1101 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
1104 #~ "[Num]\n"
1105
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "Rules interpreted\n"
1108 #~ "-----------------\n"
1109 #~ "\n"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "Règles interprétées\n"
1112 #~ "-------------------\n"
1113 #~ "\n"
1114
1115 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
1116 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
1117
1118 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
1119 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
1120
1121 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
1122 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
1123
1124 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
1125 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
1126
1127 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
1128 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
1129
1130 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
1131 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
1132
1133 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
1134 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
1135
1136 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
1137 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
1138
1139 #~ msgid "reduce"
1140 #~ msgstr "réduction"
1141
1142 #~ msgid "%s contains "
1143 #~ msgstr "%s contient "
1144
1145 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
1146 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
1147
1148 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
1149 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
1150
1151 #~ msgid "unterminated comment"
1152 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
1153
1154 #~ msgid "unescaped newline in constant"
1155 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
1156
1157 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
1158 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
1159
1160 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
1161 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
1162
1163 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
1164 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
1165
1166 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
1167 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
1168
1169 #~ msgid "unterminated type name"
1170 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
1171
1172 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
1175
1176 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
1177 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
1178
1179 #~ msgid "`%s' requires an argument"
1180 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
1181
1182 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
1183 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
1184
1185 #~ msgid ""
1186 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1187 #~ "\n"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
1190 #~ "\n"
1191
1192 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
1193 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
1194
1195 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1196 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
1197
1198 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1199 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
1200
1201 #~ msgid " $default\taccept\n"
1202 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
1203
1204 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
1205 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
1206
1207 #~ msgid "Number, Line, Rule"
1208 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
1209
1210 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
1211 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
1212
1213 #~ msgid " Skipping to next \\n"
1214 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
1215
1216 #~ msgid " Skipping to next %c"
1217 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
1218
1219 #~ msgid "unterminated string"
1220 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
1221
1222 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
1225
1226 #~ msgid "Premature EOF after %s"
1227 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
1228
1229 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1230 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
1231
1232 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1233 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
1234
1235 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1236 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
1237
1238 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
1241
1242 #~ msgid "unexpected item: %s"
1243 #~ msgstr "item inattendu: %s"
1244
1245 #~ msgid "unmatched %s"
1246 #~ msgstr "non appariement de %s"
1247
1248 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1249 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
1250
1251 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1252 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
1253
1254 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
1255 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
1256
1257 #~ msgid "no input grammar"
1258 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
1259
1260 #~ msgid "unknown character: %s"
1261 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
1262
1263 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1264 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
1265
1266 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1267 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
1268
1269 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1270 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
1271
1272 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1273 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1274
1275 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1276 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1277
1278 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1279 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1280
1281 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1282 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1283
1284 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1285 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1286
1287 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1288 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1289
1290 #~ msgid "DERIVES"
1291 #~ msgstr "DÉRIVES"
1292
1293 #~ msgid "%s derives"
1294 #~ msgstr "%s dérive"
1295
1296 #~ msgid "Entering set_nullable"
1297 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1298
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1303 #~ "s.\n"
1304
1305 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1306 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1307
1308 #~ msgid "%s contains"
1309 #~ msgstr "%s contient"
1310
1311 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1312 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1313
1314 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1315 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1316
1317 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1318 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1319
1320 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1321 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1322
1323 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1324 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1325
1326 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1327 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1328
1329 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1330 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1331
1332 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1333 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1334
1335 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1336 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1337
1338 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1339 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1340
1341 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1342 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1343
1344 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1345 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1346
1347 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1348 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1349
1350 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1351 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "\n"
1355 #~ "\n"
1356 #~ "\n"
1357 #~ "DERIVES\n"
1358 #~ "\n"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "\n"
1361 #~ "\n"
1362 #~ "\n"
1363 #~ "DERIVES\n"
1364 #~ "\n"
1365
1366 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1367 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1368
1369 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1370 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1371
1372 #~ msgid "@%s is invalid"
1373 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1374
1375 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1376 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1377
1378 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1379 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1380
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "\n"
1383 #~ "\n"
1384 #~ "\n"
1385 #~ "FIRSTS\n"
1386 #~ "\n"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "\n"
1389 #~ "\n"
1390 #~ "\n"
1391 #~ "FIRSTS\n"
1392 #~ "\n"
1393
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "\n"
1396 #~ "\n"
1397 #~ "%s firsts\n"
1398 #~ "\n"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "\n"
1401 #~ "\n"
1402 #~ "%s firsts\n"
1403 #~ "\n"
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "\n"
1407 #~ "\n"
1408 #~ "%s derives\n"
1409 #~ "\n"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "\n"
1412 #~ "\n"
1413 #~ "%s derives\n"
1414 #~ "\n"
1415
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1418 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1419 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1420 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1421 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1422 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1425 #~ "nom]\n"
1426 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1427 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1428 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1429 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1430 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1431
1432 #~ msgid "gotos"
1433 #~ msgstr "gotos"
1434
1435 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1436 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1437
1438 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1439 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1440
1441 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1442 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1443
1444 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1445 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1446
1447 #~ msgid "invalid @-construct"
1448 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698