Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pl.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pl.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pl.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,1019 @@ |
+# Polish translations for GNU Bison package. |
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
+# This file is distributed under the same license as the bison package. |
+# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008. |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 18:02+0100\n" |
+"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n" |
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "ostrze¿enie" |
+ |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "fatalny b³±d" |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr "" |
+" Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako " |
+"przesuniêcie" |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr "" |
+" Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako " |
+"redukcja" |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr "" |
+" Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako " |
+"b³±d" |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "konflikty: %d przesuniêcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "konflikty: %d przesuniêcie/redukcja\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "Stan %d " |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "%%expect-rr odnosi siê tylko do analizatorów sk³adni GLR" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "spodziewano siê %d konfliktu przesuniêcie/redukcja" |
+msgstr[1] "spodziewano siê %d konfliktów przesuniêcie/redukcja" |
+msgstr[2] "spodziewano siê %d konfliktów przesuniêcie/redukcja" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "spodziewano siê %d konfliktu redukcja/redukcja" |
+msgstr[1] "spodziewano siê %d konfliktów redukcja/redukcja" |
+msgstr[2] "spodziewano siê %d konfliktów redukcja/redukcja" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku `%s'" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "b³±d wej¶cia/wyj¶cia" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku" |
+ |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "odmowa nadpisania pliku wej¶ciowego %s" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "konflikt wyj¶æ do pliku %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskaæ wiêcej informacji.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... PLIK\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"GNU Bison tworzy analizatory sk³adni LALR(1) i GLR.\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+"Obowi±zkowe argumenty dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla krótkich " |
+"opcji.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:260 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Tryby dzia³ania:\n" |
+" -h, --help wy¶wietla pomoc i koñczy pracê\n" |
+" -V, --version wy¶wietla informacje o wersji i koñczy pracê\n" |
+" --print-localedir wy¶wietla katalog z danymi dotycz±cymi " |
+"lokalizacji\n" |
+" --print-datadir wy¶wietla katalog zawieraj±cy szkielety i XSLT\n" |
+" -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[KATEGORIA] zg³asza ostrze¿enia dotycz±ce danej kategorii\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:272 |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Analizator sk³adni:\n" |
+" -L, --language=JÊZYK u¿ywa wyj¶ciowy jêzyk programowania\n" |
+" -S, --skeleton=PLIK u¿ywa podanego szkieletu\n" |
+" -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n" |
+" --locations w³±cza obliczanie lokacji\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje pocz±tkowy PREFIKS do zewnêtrznych " |
+"symboli\n" |
+" -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n" |
+" -k, --token-table do³±cza tablicê nazw symboli leksykalnych\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Wyj¶cie:\n" |
+" --defines[=PLIK] produkuje tak¿e plik nag³ówkowy\n" |
+" -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=LISTA produkuje tak¿e szczegó³y na temat automatu\n" |
+" --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n" |
+" -v, --verbose to samo co `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyj¶ciowych\n" |
+" -o, --output=PLIK przekierowuje wyj¶cie do PLIKU\n" |
+" -g, --graph[=PLIK] produkuje tak¿e graf automatu\n" |
+" -x, --xml[=PLIK] produkuje tak¿e raport XML na temat automatu\n" |
+" (schemat XML jest eksperymentalny)\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Kategorie ostrze¿eñ:\n" |
+" `midrule-values' nieustawione lub nieu¿ywane warto¶ci regu³\n" |
+" `yacc' niekompatybilno¶ci z POSIX YACC\n" |
+" `all' wszystkie ostrze¿enia\n" |
+" `no-KATEGORIA' wy³±cza ostrze¿enia w KATEGORII\n" |
+" `none' wy³±cza wszystkie ostrze¿enia\n" |
+" `error' traktuje ostrze¿enia jako b³êdy\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:313 |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"LISTA stanowi s³owa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne s± nastêpuj±ce " |
+"s³owa:\n" |
+" `state' opisuje stany\n" |
+" `itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n" |
+" `look-ahead' drukuje listê mo¿liwych w ka¿dej pozycji symboli-nastêpców\n" |
+" `solved' opisuje rozwi±zanie konfliktów przesuniêcie/redukcja\n" |
+" `all' do³±cza wszystkie powy¿sze informacje\n" |
+" `none' wy³±cza raport\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <%s>.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania s± " |
+"opisane\n" |
+"w ¼ród³ach. Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji\n" |
+"PRZYDATNO¦CI DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu s± nieprawid³owe" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "nieprawid³owy jêzyk `%s'" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "wielokrotne deklaracje jêzykowe s± nieprawid³owe" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "brakuj±cy argument za `%s'" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "dodatkowy argument `%s'" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "pusta" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "Gramatyka" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "przepe³nienie numeru linii" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "przepe³nienie numeru kolumny" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "bezu¿yteczna regu³a w analizatorze z powodu konfliktów" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "brakuj±cy identyfikator w deklaracji parametrów" |
+ |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr " typ %d jest %s\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "przesuniêcie, i przej¶cie do stanu %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "przej¶cie do stanu %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "b³±d (symbol nie³±cz±cy siê)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "redukcja przy u¿yciu regu³y %d (%s)" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "akceptowanie" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$domy¶lnie" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "stan %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Symbole terminalne i regu³y, w których wystêpuj±" |
+ |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Symbole nieterminalne i regu³y, w których wystêpuj±" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr " po lewej:" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr " po prawej:" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "Bezu¿yteczne regu³y w analizatorze z powodu konfliktów" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "wielokrotne deklaracje %s" |
+ |
+#: src/reader.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "niezgodno¶æ typów powrotu przy po³±czeniu funkcji `%s': <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "poprzednia deklaracja" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "regu³a dana dla symbolu leksykalnego %s" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "konflikt typu w domy¶lnej akcji: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "" |
+"pusta regu³a i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z okre¶leniem typu" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "nieu¿ywana warto¶æ: $%d" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "nieustawiona warto¶æ: $$" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedn± regu³ê" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "%s wp³ywa tylko na analizatory sk³adni GLR" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "za %s musi byæ umieszczona liczba dodatnia" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "zbyt d³uga regu³a" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "brak regu³ w gramatyce wej¶ciowej" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "regu³a bezu¿yteczna w gramatyce" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "Symbol nieterminalny bezu¿yteczny w gramatyce: %s" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "Symbole nieterminalne bezu¿yteczne w gramatyce" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "Nieu¿ywane symbole terminalne w gramatyce" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "Bezu¿yteczne regu³y w gramatyce" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "%d bezu¿yteczny symbol nieterminalny w gramatyce" |
+msgstr[1] "%d bezu¿yteczne symbole nieterminalne w gramatyce" |
+msgstr[2] "%d bezu¿ytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "%d bezu¿yteczna regu³a w gramatyce" |
+msgstr[1] "%d bezu¿yteczne regu³y w gramatyce" |
+msgstr[2] "%d bezu¿ytecznych regu³ w gramatyce" |
+ |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "pocz±tkowy symbol %s nie dziedziczy ¿adnego zdania" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "zab³±kany `$'" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "zab³±kany `@'" |
+ |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "" |
+"$$ w pozycji $%d nale¿±cy do po¶redniej regu³y `%s' nie posiada " |
+"zadeklarowanego typu" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$$ nale¿±cy do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "$%d nale¿±cy do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" |
+ |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "liczba ca³kowita poza zakresem: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "zab³±kany znak `,' potraktowany jako bia³y znak" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "nieprawid³owa dyrektywa: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "nieprawid³owy znak: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "nieprawid³owy pusty znak" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "nieprawid³owa sekwencja ucieczki: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "nieprawid³owy pusty znak: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "brakuj±cy `%s' na koñcu pliku" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "brakuj±cy `%s' na koñcu linii" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "nieprawid³owa warto¶æ $: $%d" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "zbyt du¿o symboli w gramatyce wej¶ciowej (limit wynosi %d)" |
+ |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "%s redeklaracja dla %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "%s redeklaracja dla <%s>" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "zredefiniowany symbol %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "zredefiniowany symbol %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "" |
+"u¿yty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada " |
+"regu³" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "symbol `%s' u¿yty wiêcej ni¿ jeden raz jako ³añcuch literalny" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "symbol `%s' podany wiêcej ni¿ jeden ³añcuch literalny" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s maj± przypisan± warto¶æ %d" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "symbol pocz±tkowy %s jest niezdefiniowany" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "symbol pocz±tkowy %s jest symbolem leksykalnym" |
+ |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "domy¶lny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "domy¶lny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "domy¶lny oznaczony %%printer deklarowany ponownie" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "domy¶lny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "nieprawid³owy argument %s dla %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "Prawid³owe argumenty to:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "histogram rejestru zliczeñ\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "histogram rejestru wielko¶ci\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "histogram gêsto¶ci\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Statystyki bitset:\n" |
+"\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku statystyk." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "Z³y rozmiar pliku statystyk.\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku statystyk." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku statystyk do zapisu." |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "Nieznany b³±d systemu" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "pamiêæ wyczerpana" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "`" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "'" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "dodatkowy program `%s' nie móg³ byæ wywo³any" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Czas wykonania (w sekundach)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " CA£KOWITY :" |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+ |
+#~ msgid "%d nonterminal" |
+#~ msgid_plural "%d nonterminals" |
+#~ msgstr[0] "%d nieterminal" |
+#~ msgstr[1] "%d nieterminale" |
+#~ msgstr[2] "%d nieterminali" |
+ |
+#~ msgid " and " |
+#~ msgstr " i " |
+ |
+#~ msgid "%d rule" |
+#~ msgid_plural "%d rules" |
+#~ msgstr[0] "%d regu³a" |
+#~ msgstr[1] "%d regu³y" |
+#~ msgstr[2] "%d regu³" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Je¶li d³uga opcja posiada obowi±zkowy argument, to wtedy obowi±zkowy " |
+#~ "jest\n" |
+#~ "on tak¿e dla równowa¿nej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla " |
+#~ "argumentów\n" |
+#~ "opcjonalnych.\n" |
+ |
+#~ msgid "Rules never reduced" |
+#~ msgstr "Regu³y nieredukowalne" |
+ |
+#~ msgid "useless rule" |
+#~ msgstr "bezu¿yteczna regu³a" |
+ |
+#~ msgid "useless nonterminal: %s" |
+#~ msgstr "bezu¿yteczny symbol nieterminalny: %s" |
+ |
+#~ msgid "Useless nonterminals" |
+#~ msgstr "Bezu¿yteczne symbole nieterminalne" |
+ |
+#~ msgid "Terminals which are not used" |
+#~ msgstr "Symbole terminalne, które nie s± u¿yte" |
+ |
+#~ msgid "Useless rules" |
+#~ msgstr "Bezu¿yteczne regu³y" |
+ |
+#~ msgid "%d rule never reduced\n" |
+#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
+#~ msgstr[0] "%d nieredukowalna regu³a\n" |
+#~ msgstr[1] "%d nieredukowalne regu³y\n" |
+#~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych regu³\n" |
+ |
+#~ msgid "warning: " |
+#~ msgstr "ostrze¿enie: " |
+ |
+#~ msgid "missing `{' in %s" |
+#~ msgstr "brakuje `{' w %s" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
+#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie znaleziony" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
+#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiód³ siê" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
+#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiód³ siê (kod wyj¶cia %d)" |
+ |
+#~ msgid "syntax error: cannot back up" |
+#~ msgstr "b³±d sk³adni: nie mo¿na cofn±æ przesuniêcia symbolu leksykalnego" |
+ |
+#~ msgid "Stack now" |
+#~ msgstr "Stos obecnie" |
+ |
+#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
+#~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regu³ê %d (linia %u), " |
+ |
+#~ msgid "parser stack overflow" |
+#~ msgstr "przepe³nienie stosu analizatora" |
+ |
+#~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
+#~ msgstr "Rozmiar stosu zwiêkszony do %lu\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering state %d\n" |
+#~ msgstr "Wej¶cie w stan %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Reading a token: " |
+#~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: " |
+ |
+#~ msgid "Now at end of input.\n" |
+#~ msgstr "Teraz na koñcu wej¶cia.\n" |
+ |
+#~ msgid "Next token is" |
+#~ msgstr "Nastêpny symbol leksykalny to" |
+ |
+#~ msgid "Shifting" |
+#~ msgstr "Przesuniêcie" |
+ |
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
+#~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
+#~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
+#~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
+#~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
+#~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
+#~ msgstr "b³±d sk³adni; ponadto wyczerpana pamiêæ" |
+ |
+#~ msgid "syntax error" |
+#~ msgstr "b³±d sk³adni" |
+ |
+#~ msgid "Error: discarding" |
+#~ msgstr "B³±d: odrzucenie" |
+ |
+#~ msgid "Error: popping" |
+#~ msgstr "B³±d: zdejmowanie" |
+ |
+#~ msgid "Error: discarding lookahead" |
+#~ msgstr "B³±d: odrzucenie symbolu-nastêpcy" |
+ |
+#~ msgid "invalid $ value" |
+#~ msgstr "nieprawid³owa warto¶æ $" |
+ |
+#~ msgid "type redeclaration for %s" |
+#~ msgstr "redeklaracja typu dla %s" |
+ |
+#~ msgid "redefining precedence of %s" |
+#~ msgstr "redefiniowanie pierwszeñstwa %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
+#~ msgstr "konflikt pierwszeñstw dla %s i %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
+#~ msgstr "konflikt ³±czno¶ci operatorów dla %s (%s) i %s (%s)" |