Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(422)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pl.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Polish translations for GNU Bison package.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 # Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-07 18:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
21 #: src/reduce.c:396
22 msgid "warning"
23 msgstr "ostrze¿enie"
24
25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
26 msgid "fatal error"
27 msgstr "fatalny b³±d"
28
29 #: src/conflicts.c:77
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 " Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako "
34 "przesuniêcie"
35
36 #: src/conflicts.c:86
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako "
41 "redukcja"
42
43 #: src/conflicts.c:94
44 #, c-format
45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 msgstr ""
47 " Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako "
48 "b³±d"
49
50 #: src/conflicts.c:492
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53 msgstr "konflikty: %d przesuniêcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"
54
55 #: src/conflicts.c:495
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58 msgstr "konflikty: %d przesuniêcie/redukcja\n"
59
60 #: src/conflicts.c:497
61 #, c-format
62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63 msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"
64
65 #: src/conflicts.c:515
66 #, c-format
67 msgid "State %d "
68 msgstr "Stan %d "
69
70 #: src/conflicts.c:582
71 #, c-format
72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
73 msgstr "%%expect-rr odnosi siê tylko do analizatorów sk³adni GLR"
74
75 #: src/conflicts.c:607
76 #, c-format
77 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "spodziewano siê %d konfliktu przesuniêcie/redukcja"
80 msgstr[1] "spodziewano siê %d konfliktów przesuniêcie/redukcja"
81 msgstr[2] "spodziewano siê %d konfliktów przesuniêcie/redukcja"
82
83 #: src/conflicts.c:612
84 #, c-format
85 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "spodziewano siê %d konfliktu redukcja/redukcja"
88 msgstr[1] "spodziewano siê %d konfliktów redukcja/redukcja"
89 msgstr[2] "spodziewano siê %d konfliktów redukcja/redukcja"
90
91 #: src/files.c:112
92 #, c-format
93 msgid "cannot open file `%s'"
94 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku `%s'"
95
96 #: src/files.c:128
97 #, c-format
98 msgid "I/O error"
99 msgstr "b³±d wej¶cia/wyj¶cia"
100
101 #: src/files.c:131
102 #, c-format
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku"
105
106 #: src/files.c:357
107 #, c-format
108 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
109 msgstr "odmowa nadpisania pliku wej¶ciowego %s"
110
111 #: src/files.c:362
112 #, c-format
113 msgid "conflicting outputs to file %s"
114 msgstr "konflikt wyj¶æ do pliku %s"
115
116 #: src/getargs.c:243
117 #, c-format
118 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
119 msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
120
121 #: src/getargs.c:247
122 #, c-format
123 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
124 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"
125
126 #: src/getargs.c:248
127 msgid ""
128 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
129 "\n"
130 msgstr ""
131 "GNU Bison tworzy analizatory sk³adni LALR(1) i GLR.\n"
132 "\n"
133
134 #: src/getargs.c:253
135 msgid ""
136 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
137 msgstr ""
138 "Obowi±zkowe argumenty dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla krótkich "
139 "opcji.\n"
140
141 #: src/getargs.c:256
142 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
143 msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n"
144
145 #: src/getargs.c:260
146 msgid ""
147 "\n"
148 "Operation modes:\n"
149 " -h, --help display this help and exit\n"
150 " -V, --version output version information and exit\n"
151 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
152 "data\n"
153 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
154 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
155 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Tryby dzia³ania:\n"
160 " -h, --help wy¶wietla pomoc i koñczy pracê\n"
161 " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji i koñczy pracê\n"
162 " --print-localedir wy¶wietla katalog z danymi dotycz±cymi "
163 "lokalizacji\n"
164 " --print-datadir wy¶wietla katalog zawieraj±cy szkielety i XSLT\n"
165 " -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n"
166 " -W, --warnings=[KATEGORIA] zg³asza ostrze¿enia dotycz±ce danej kategorii\n"
167 "\n"
168
169 #: src/getargs.c:272
170 msgid ""
171 "Parser:\n"
172 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
173 " (this is an experimental feature)\n"
174 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
175 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
176 " --locations enable locations computation\n"
177 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
178 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
179 " -k, --token-table include a table of token names\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Analizator sk³adni:\n"
183 " -L, --language=JÊZYK u¿ywa wyj¶ciowy jêzyk programowania\n"
184 " -S, --skeleton=PLIK u¿ywa podanego szkieletu\n"
185 " -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n"
186 " --locations w³±cza obliczanie lokacji\n"
187 " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje pocz±tkowy PREFIKS do zewnêtrznych "
188 "symboli\n"
189 " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n"
190 " -k, --token-table do³±cza tablicê nazw symboli leksykalnych\n"
191 "\n"
192
193 #: src/getargs.c:287
194 msgid ""
195 "Output:\n"
196 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
197 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
198 "Yacc)\n"
199 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
200 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
201 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
203 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
204 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
205 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
206 " (the XML schema is experimental)\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "Wyj¶cie:\n"
210 " --defines[=PLIK] produkuje tak¿e plik nag³ówkowy\n"
211 " -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX "
212 "Yacc)\n"
213 " -r, --report=LISTA produkuje tak¿e szczegó³y na temat automatu\n"
214 " --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n"
215 " -v, --verbose to samo co `--report=state'\n"
216 " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyj¶ciowych\n"
217 " -o, --output=PLIK przekierowuje wyj¶cie do PLIKU\n"
218 " -g, --graph[=PLIK] produkuje tak¿e graf automatu\n"
219 " -x, --xml[=PLIK] produkuje tak¿e raport XML na temat automatu\n"
220 " (schemat XML jest eksperymentalny)\n"
221 "\n"
222
223 #: src/getargs.c:302
224 msgid ""
225 "Warning categories include:\n"
226 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
227 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
228 " `all' all the warnings\n"
229 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
230 " `none' turn off all the warnings\n"
231 " `error' treat warnings as errors\n"
232 "\n"
233 msgstr ""
234 "Kategorie ostrze¿eñ:\n"
235 " `midrule-values' nieustawione lub nieu¿ywane warto¶ci regu³\n"
236 " `yacc' niekompatybilno¶ci z POSIX YACC\n"
237 " `all' wszystkie ostrze¿enia\n"
238 " `no-KATEGORIA' wy³±cza ostrze¿enia w KATEGORII\n"
239 " `none' wy³±cza wszystkie ostrze¿enia\n"
240 " `error' traktuje ostrze¿enia jako b³êdy\n"
241 "\n"
242
243 #: src/getargs.c:313
244 msgid ""
245 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
246 " `state' describe the states\n"
247 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
248 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
249 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
250 " `all' include all the above information\n"
251 " `none' disable the report\n"
252 msgstr ""
253 "LISTA stanowi s³owa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne s± nastêpuj±ce "
254 "s³owa:\n"
255 " `state' opisuje stany\n"
256 " `itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n"
257 " `look-ahead' drukuje listê mo¿liwych w ka¿dej pozycji symboli-nastêpców\n"
258 " `solved' opisuje rozwi±zanie konfliktów przesuniêcie/redukcja\n"
259 " `all' do³±cza wszystkie powy¿sze informacje\n"
260 " `none' wy³±cza raport\n"
261
262 #: src/getargs.c:323
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "\n"
266 "Report bugs to <%s>.\n"
267 msgstr ""
268 "\n"
269 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <%s>.\n"
270
271 #: src/getargs.c:339
272 #, c-format
273 msgid "bison (GNU Bison) %s"
274 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
275
276 #: src/getargs.c:341
277 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
278 msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"
279
280 #: src/getargs.c:345
281 #, c-format
282 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
283 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
284
285 #: src/getargs.c:348
286 msgid ""
287 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
288 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
289 msgstr ""
290 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania s± "
291 "opisane\n"
292 "w ¼ród³ach. Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji\n"
293 "PRZYDATNO¦CI DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
294
295 #: src/getargs.c:371
296 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
297 msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu s± nieprawid³owe"
298
299 #: src/getargs.c:394
300 #, c-format
301 msgid "invalid language `%s'"
302 msgstr "nieprawid³owy jêzyk `%s'"
303
304 #: src/getargs.c:397
305 msgid "multiple language declarations are invalid"
306 msgstr "wielokrotne deklaracje jêzykowe s± nieprawid³owe"
307
308 #: src/getargs.c:619
309 #, c-format
310 msgid "missing operand after `%s'"
311 msgstr "brakuj±cy argument za `%s'"
312
313 #: src/getargs.c:621
314 #, c-format
315 msgid "extra operand `%s'"
316 msgstr "dodatkowy argument `%s'"
317
318 #: src/gram.c:112
319 msgid "empty"
320 msgstr "pusta"
321
322 #: src/gram.c:201
323 msgid "Grammar"
324 msgstr "Gramatyka"
325
326 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
327 #, c-format
328 msgid "line number overflow"
329 msgstr "przepe³nienie numeru linii"
330
331 #: src/location.c:94
332 #, c-format
333 msgid "column number overflow"
334 msgstr "przepe³nienie numeru kolumny"
335
336 #: src/main.c:136
337 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
338 msgstr "bezu¿yteczna regu³a w analizatorze z powodu konfliktów"
339
340 #: src/parse-gram.y:693
341 #, c-format
342 msgid "missing identifier in parameter declaration"
343 msgstr "brakuj±cy identyfikator w deklaracji parametrów"
344
345 #: src/print.c:47
346 #, c-format
347 msgid " type %d is %s\n"
348 msgstr " typ %d jest %s\n"
349
350 #: src/print.c:164
351 #, c-format
352 msgid "shift, and go to state %d\n"
353 msgstr "przesuniêcie, i przej¶cie do stanu %d\n"
354
355 #: src/print.c:166
356 #, c-format
357 msgid "go to state %d\n"
358 msgstr "przej¶cie do stanu %d\n"
359
360 #: src/print.c:203
361 msgid "error (nonassociative)\n"
362 msgstr "b³±d (symbol nie³±cz±cy siê)\n"
363
364 #: src/print.c:226
365 #, c-format
366 msgid "reduce using rule %d (%s)"
367 msgstr "redukcja przy u¿yciu regu³y %d (%s)"
368
369 #: src/print.c:228
370 #, c-format
371 msgid "accept"
372 msgstr "akceptowanie"
373
374 #: src/print.c:263 src/print.c:329
375 msgid "$default"
376 msgstr "$domy¶lnie"
377
378 #: src/print.c:358
379 #, c-format
380 msgid "state %d"
381 msgstr "stan %d"
382
383 #: src/print.c:394
384 msgid "Terminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Symbole terminalne i regu³y, w których wystêpuj±"
386
387 #: src/print.c:421
388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
389 msgstr "Symbole nieterminalne i regu³y, w których wystêpuj±"
390
391 #: src/print.c:450
392 #, c-format
393 msgid " on left:"
394 msgstr " po lewej:"
395
396 #: src/print.c:467
397 #, c-format
398 msgid " on right:"
399 msgstr " po prawej:"
400
401 #: src/print.c:495
402 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
403 msgstr "Bezu¿yteczne regu³y w analizatorze z powodu konfliktów"
404
405 #: src/reader.c:61
406 #, c-format
407 msgid "multiple %s declarations"
408 msgstr "wielokrotne deklaracje %s"
409
410 #: src/reader.c:131
411 #, c-format
412 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
413 msgstr "niezgodno¶æ typów powrotu przy po³±czeniu funkcji `%s': <%s> != <%s>"
414
415 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
416 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
417 #, c-format
418 msgid "previous declaration"
419 msgstr "poprzednia deklaracja"
420
421 #: src/reader.c:218
422 #, c-format
423 msgid "rule given for %s, which is a token"
424 msgstr "regu³a dana dla symbolu leksykalnego %s"
425
426 #: src/reader.c:270
427 #, c-format
428 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
429 msgstr "konflikt typu w domy¶lnej akcji: <%s> != <%s>"
430
431 #: src/reader.c:276
432 #, c-format
433 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
434 msgstr ""
435 "pusta regu³a i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z okre¶leniem typu"
436
437 #: src/reader.c:290
438 #, c-format
439 msgid "unused value: $%d"
440 msgstr "nieu¿ywana warto¶æ: $%d"
441
442 #: src/reader.c:292
443 #, c-format
444 msgid "unset value: $$"
445 msgstr "nieustawiona warto¶æ: $$"
446
447 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
448 #, c-format
449 msgid "only one %s allowed per rule"
450 msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedn± regu³ê"
451
452 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
453 #, c-format
454 msgid "%s affects only GLR parsers"
455 msgstr "%s wp³ywa tylko na analizatory sk³adni GLR"
456
457 #: src/reader.c:381
458 #, c-format
459 msgid "%s must be followed by positive number"
460 msgstr "za %s musi byæ umieszczona liczba dodatnia"
461
462 #: src/reader.c:487
463 #, c-format
464 msgid "rule is too long"
465 msgstr "zbyt d³uga regu³a"
466
467 #: src/reader.c:575
468 #, c-format
469 msgid "no rules in the input grammar"
470 msgstr "brak regu³ w gramatyce wej¶ciowej"
471
472 #: src/reduce.c:242
473 msgid "rule useless in grammar"
474 msgstr "regu³a bezu¿yteczna w gramatyce"
475
476 #: src/reduce.c:303
477 #, c-format
478 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
479 msgstr "Symbol nieterminalny bezu¿yteczny w gramatyce: %s"
480
481 #: src/reduce.c:351
482 msgid "Nonterminals useless in grammar"
483 msgstr "Symbole nieterminalne bezu¿yteczne w gramatyce"
484
485 #: src/reduce.c:364
486 msgid "Terminals unused in grammar"
487 msgstr "Nieu¿ywane symbole terminalne w gramatyce"
488
489 #: src/reduce.c:373
490 msgid "Rules useless in grammar"
491 msgstr "Bezu¿yteczne regu³y w gramatyce"
492
493 #: src/reduce.c:388
494 #, c-format
495 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
496 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
497 msgstr[0] "%d bezu¿yteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
498 msgstr[1] "%d bezu¿yteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
499 msgstr[2] "%d bezu¿ytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"
500
501 #: src/reduce.c:397
502 #, c-format
503 msgid "%d rule useless in grammar"
504 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
505 msgstr[0] "%d bezu¿yteczna regu³a w gramatyce"
506 msgstr[1] "%d bezu¿yteczne regu³y w gramatyce"
507 msgstr[2] "%d bezu¿ytecznych regu³ w gramatyce"
508
509 #: src/reduce.c:428
510 #, c-format
511 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
512 msgstr "pocz±tkowy symbol %s nie dziedziczy ¿adnego zdania"
513
514 #: src/scan-code.l:163
515 #, c-format
516 msgid "stray `$'"
517 msgstr "zab³±kany `$'"
518
519 #: src/scan-code.l:167
520 #, c-format
521 msgid "stray `@'"
522 msgstr "zab³±kany `@'"
523
524 #: src/scan-code.l:280
525 #, c-format
526 msgid "explicit type given in untyped grammar"
527 msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"
528
529 #: src/scan-code.l:295
530 #, c-format
531 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
532 msgstr ""
533 "$$ w pozycji $%d nale¿±cy do po¶redniej regu³y `%s' nie posiada "
534 "zadeklarowanego typu"
535
536 #: src/scan-code.l:300
537 #, c-format
538 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
539 msgstr "$$ nale¿±cy do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu"
540
541 #: src/scan-code.l:328
542 #, c-format
543 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
544 msgstr "$%d nale¿±cy do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu"
545
546 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
547 #, c-format
548 msgid "integer out of range: %s"
549 msgstr "liczba ca³kowita poza zakresem: %s"
550
551 #: src/scan-gram.l:135
552 #, c-format
553 msgid "stray `,' treated as white space"
554 msgstr "zab³±kany znak `,' potraktowany jako bia³y znak"
555
556 #: src/scan-gram.l:201
557 #, c-format
558 msgid "invalid directive: %s"
559 msgstr "nieprawid³owa dyrektywa: %s"
560
561 #: src/scan-gram.l:259
562 #, c-format
563 msgid "invalid character: %s"
564 msgstr "nieprawid³owy znak: %s"
565
566 #: src/scan-gram.l:390
567 #, c-format
568 msgid "invalid null character"
569 msgstr "nieprawid³owy pusty znak"
570
571 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
572 #, c-format
573 msgid "invalid escape sequence: %s"
574 msgstr "nieprawid³owa sekwencja ucieczki: %s"
575
576 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
577 #, c-format
578 msgid "invalid null character: %s"
579 msgstr "nieprawid³owy pusty znak: %s"
580
581 #: src/scan-gram.l:442
582 #, c-format
583 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
584 msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s"
585
586 #: src/scan-gram.l:763
587 #, c-format
588 msgid "missing `%s' at end of file"
589 msgstr "brakuj±cy `%s' na koñcu pliku"
590
591 #: src/scan-gram.l:774
592 #, c-format
593 msgid "missing `%s' at end of line"
594 msgstr "brakuj±cy `%s' na koñcu linii"
595
596 #: src/symlist.c:199
597 #, c-format
598 msgid "invalid $ value: $%d"
599 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ $: $%d"
600
601 #: src/symtab.c:78
602 #, c-format
603 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
604 msgstr "zbyt du¿o symboli w gramatyce wej¶ciowej (limit wynosi %d)"
605
606 #: src/symtab.c:140
607 #, c-format
608 msgid "%s redeclaration for %s"
609 msgstr "%s redeklaracja dla %s"
610
611 #: src/symtab.c:148
612 #, c-format
613 msgid "%s redeclaration for <%s>"
614 msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"
615
616 #: src/symtab.c:332
617 #, c-format
618 msgid "symbol %s redefined"
619 msgstr "zredefiniowany symbol %s"
620
621 #: src/symtab.c:346
622 #, c-format
623 msgid "symbol %s redeclared"
624 msgstr "zredefiniowany symbol %s"
625
626 #: src/symtab.c:367
627 #, c-format
628 msgid "redefining user token number of %s"
629 msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"
630
631 #: src/symtab.c:394
632 #, c-format
633 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
634 msgstr ""
635 "u¿yty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada "
636 "regu³"
637
638 #: src/symtab.c:419
639 #, c-format
640 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
641 msgstr "symbol `%s' u¿yty wiêcej ni¿ jeden raz jako ³añcuch literalny"
642
643 #: src/symtab.c:422
644 #, c-format
645 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
646 msgstr "symbol `%s' podany wiêcej ni¿ jeden ³añcuch literalny"
647
648 #: src/symtab.c:558
649 #, c-format
650 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
651 msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s maj± przypisan± warto¶æ %d"
652
653 #: src/symtab.c:889
654 #, c-format
655 msgid "the start symbol %s is undefined"
656 msgstr "symbol pocz±tkowy %s jest niezdefiniowany"
657
658 #: src/symtab.c:893
659 #, c-format
660 msgid "the start symbol %s is a token"
661 msgstr "symbol pocz±tkowy %s jest symbolem leksykalnym"
662
663 #: src/symtab.c:908
664 #, c-format
665 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
666 msgstr "domy¶lny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
667
668 #: src/symtab.c:921
669 #, c-format
670 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
671 msgstr "domy¶lny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
672
673 #: src/symtab.c:934
674 #, c-format
675 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
676 msgstr "domy¶lny oznaczony %%printer deklarowany ponownie"
677
678 #: src/symtab.c:947
679 #, c-format
680 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
681 msgstr "domy¶lny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie"
682
683 #: lib/argmatch.c:133
684 #, c-format
685 msgid "invalid argument %s for %s"
686 msgstr "nieprawid³owy argument %s dla %s"
687
688 #: lib/argmatch.c:134
689 #, c-format
690 msgid "ambiguous argument %s for %s"
691 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
692
693 #: lib/argmatch.c:153
694 #, c-format
695 msgid "Valid arguments are:"
696 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
697
698 #: lib/bitset_stats.c:175
699 #, c-format
700 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
701 msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n"
702
703 #: lib/bitset_stats.c:178
704 #, c-format
705 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
706 msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n"
707
708 #: lib/bitset_stats.c:181
709 #, c-format
710 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
711 msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n"
712
713 #: lib/bitset_stats.c:184
714 #, c-format
715 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
716 msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n"
717
718 #: lib/bitset_stats.c:188
719 #, c-format
720 msgid "%u bitset_lists\n"
721 msgstr "%u bitset_lists\n"
722
723 #: lib/bitset_stats.c:190
724 msgid "count log histogram\n"
725 msgstr "histogram rejestru zliczeñ\n"
726
727 #: lib/bitset_stats.c:193
728 msgid "size log histogram\n"
729 msgstr "histogram rejestru wielko¶ci\n"
730
731 #: lib/bitset_stats.c:196
732 msgid "density histogram\n"
733 msgstr "histogram gêsto¶ci\n"
734
735 #: lib/bitset_stats.c:210
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Bitset statistics:\n"
739 "\n"
740 msgstr ""
741 "Statystyki bitset:\n"
742 "\n"
743
744 #: lib/bitset_stats.c:213
745 #, c-format
746 msgid "Accumulated runs = %u\n"
747 msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n"
748
749 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
750 msgid "Could not read stats file."
751 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku statystyk."
752
753 #: lib/bitset_stats.c:259
754 #, c-format
755 msgid "Bad stats file size.\n"
756 msgstr "Z³y rozmiar pliku statystyk.\n"
757
758 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
759 msgid "Could not write stats file."
760 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku statystyk."
761
762 #: lib/bitset_stats.c:290
763 msgid "Could not open stats file for writing."
764 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku statystyk do zapisu."
765
766 #: lib/error.c:125
767 msgid "Unknown system error"
768 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
769
770 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
774
775 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
779
780 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
784
785 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
788 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
789
790 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
791 #, c-format
792 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
793 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
794
795 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
796 #, c-format
797 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
798 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
799
800 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
801 #, c-format
802 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
803 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
804
805 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
806 #, c-format
807 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
808 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
809
810 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
811 #, c-format
812 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
813 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
814
815 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
816 #, c-format
817 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
818 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
819
820 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
821 #, c-format
822 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
823 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
824
825 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
826 msgid "memory exhausted"
827 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
828
829 #. TRANSLATORS:
830 #. Get translations for open and closing quotation marks.
831 #.
832 #. The message catalog should translate "`" to a left
833 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
834 #. "'". If the catalog has no translation,
835 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
836 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
837 #.
838 #. For example, an American English Unicode locale should
839 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
840 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
841 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
842 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
843 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
844 #.
845 #. If you don't know what to put here, please see
846 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
847 #. and use glyphs suitable for your language.
848 #: lib/quotearg.c:266
849 msgid "`"
850 msgstr "`"
851
852 #: lib/quotearg.c:267
853 msgid "'"
854 msgstr "'"
855
856 #: lib/subpipe.c:161
857 #, c-format
858 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
859 msgstr "dodatkowy program `%s' nie móg³ byæ wywo³any"
860
861 #: lib/timevar.c:472
862 msgid ""
863 "\n"
864 "Execution times (seconds)\n"
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "Czas wykonania (w sekundach)\n"
868
869 #: lib/timevar.c:522
870 msgid " TOTAL :"
871 msgstr " CA£KOWITY :"
872
873 #: lib/timevar.c:558
874 #, c-format
875 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
876 msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
877
878 #~ msgid "%d nonterminal"
879 #~ msgid_plural "%d nonterminals"
880 #~ msgstr[0] "%d nieterminal"
881 #~ msgstr[1] "%d nieterminale"
882 #~ msgstr[2] "%d nieterminali"
883
884 #~ msgid " and "
885 #~ msgstr " i "
886
887 #~ msgid "%d rule"
888 #~ msgid_plural "%d rules"
889 #~ msgstr[0] "%d regu³a"
890 #~ msgstr[1] "%d regu³y"
891 #~ msgstr[2] "%d regu³"
892
893 #~ msgid ""
894 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
895 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
896 #~ msgstr ""
897 #~ "Je¶li d³uga opcja posiada obowi±zkowy argument, to wtedy obowi±zkowy "
898 #~ "jest\n"
899 #~ "on tak¿e dla równowa¿nej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla "
900 #~ "argumentów\n"
901 #~ "opcjonalnych.\n"
902
903 #~ msgid "Rules never reduced"
904 #~ msgstr "Regu³y nieredukowalne"
905
906 #~ msgid "useless rule"
907 #~ msgstr "bezu¿yteczna regu³a"
908
909 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
910 #~ msgstr "bezu¿yteczny symbol nieterminalny: %s"
911
912 #~ msgid "Useless nonterminals"
913 #~ msgstr "Bezu¿yteczne symbole nieterminalne"
914
915 #~ msgid "Terminals which are not used"
916 #~ msgstr "Symbole terminalne, które nie s± u¿yte"
917
918 #~ msgid "Useless rules"
919 #~ msgstr "Bezu¿yteczne regu³y"
920
921 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
922 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
923 #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna regu³a\n"
924 #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne regu³y\n"
925 #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych regu³\n"
926
927 #~ msgid "warning: "
928 #~ msgstr "ostrze¿enie: "
929
930 #~ msgid "missing `{' in %s"
931 #~ msgstr "brakuje `{' w %s"
932
933 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
934 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie znaleziony"
935
936 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
937 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiód³ siê"
938
939 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
940 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiód³ siê (kod wyj¶cia %d)"
941
942 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
943 #~ msgstr "b³±d sk³adni: nie mo¿na cofn±æ przesuniêcia symbolu leksykalnego"
944
945 #~ msgid "Stack now"
946 #~ msgstr "Stos obecnie"
947
948 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
949 #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regu³ê %d (linia %u), "
950
951 #~ msgid "parser stack overflow"
952 #~ msgstr "przepe³nienie stosu analizatora"
953
954 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
955 #~ msgstr "Rozmiar stosu zwiêkszony do %lu\n"
956
957 #~ msgid "Entering state %d\n"
958 #~ msgstr "Wej¶cie w stan %d\n"
959
960 #~ msgid "Reading a token: "
961 #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: "
962
963 #~ msgid "Now at end of input.\n"
964 #~ msgstr "Teraz na koñcu wej¶cia.\n"
965
966 #~ msgid "Next token is"
967 #~ msgstr "Nastêpny symbol leksykalny to"
968
969 #~ msgid "Shifting"
970 #~ msgstr "Przesuniêcie"
971
972 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
973 #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce"
974
975 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
976 #~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s"
977
978 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
979 #~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"
980
981 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
982 #~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s"
983
984 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
985 #~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"
986
987 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
988 #~ msgstr ""
989 #~ "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
990
991 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
992 #~ msgstr "b³±d sk³adni; ponadto wyczerpana pamiêæ"
993
994 #~ msgid "syntax error"
995 #~ msgstr "b³±d sk³adni"
996
997 #~ msgid "Error: discarding"
998 #~ msgstr "B³±d: odrzucenie"
999
1000 #~ msgid "Error: popping"
1001 #~ msgstr "B³±d: zdejmowanie"
1002
1003 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
1004 #~ msgstr "B³±d: odrzucenie symbolu-nastêpcy"
1005
1006 #~ msgid "invalid $ value"
1007 #~ msgstr "nieprawid³owa warto¶æ $"
1008
1009 #~ msgid "type redeclaration for %s"
1010 #~ msgstr "redeklaracja typu dla %s"
1011
1012 #~ msgid "redefining precedence of %s"
1013 #~ msgstr "redefiniowanie pierwszeñstwa %s"
1014
1015 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1016 #~ msgstr "konflikt pierwszeñstw dla %s i %s"
1017
1018 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1019 #~ msgstr "konflikt ³±czno¶ci operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pl.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/pt_BR.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698