OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Polish translations for GNU Bison package. |
| 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 # Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008. |
| 5 # |
| 6 msgid "" |
| 7 msgstr "" |
| 8 "Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
| 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 11 "PO-Revision-Date: 2008-11-07 18:02+0100\n" |
| 12 "Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n" |
| 13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| 18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 19 |
| 20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 21 #: src/reduce.c:396 |
| 22 msgid "warning" |
| 23 msgstr "ostrze¿enie" |
| 24 |
| 25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 26 msgid "fatal error" |
| 27 msgstr "fatalny b³±d" |
| 28 |
| 29 #: src/conflicts.c:77 |
| 30 #, c-format |
| 31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 32 msgstr "" |
| 33 " Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako " |
| 34 "przesuniêcie" |
| 35 |
| 36 #: src/conflicts.c:86 |
| 37 #, c-format |
| 38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 39 msgstr "" |
| 40 " Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako " |
| 41 "redukcja" |
| 42 |
| 43 #: src/conflicts.c:94 |
| 44 #, c-format |
| 45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 46 msgstr "" |
| 47 " Konflikt pomiêdzy regu³± %d i symbolem leksykalnym %s rozwi±zany jako " |
| 48 "b³±d" |
| 49 |
| 50 #: src/conflicts.c:492 |
| 51 #, c-format |
| 52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 53 msgstr "konflikty: %d przesuniêcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" |
| 54 |
| 55 #: src/conflicts.c:495 |
| 56 #, c-format |
| 57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 58 msgstr "konflikty: %d przesuniêcie/redukcja\n" |
| 59 |
| 60 #: src/conflicts.c:497 |
| 61 #, c-format |
| 62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 63 msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" |
| 64 |
| 65 #: src/conflicts.c:515 |
| 66 #, c-format |
| 67 msgid "State %d " |
| 68 msgstr "Stan %d " |
| 69 |
| 70 #: src/conflicts.c:582 |
| 71 #, c-format |
| 72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 73 msgstr "%%expect-rr odnosi siê tylko do analizatorów sk³adni GLR" |
| 74 |
| 75 #: src/conflicts.c:607 |
| 76 #, c-format |
| 77 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 79 msgstr[0] "spodziewano siê %d konfliktu przesuniêcie/redukcja" |
| 80 msgstr[1] "spodziewano siê %d konfliktów przesuniêcie/redukcja" |
| 81 msgstr[2] "spodziewano siê %d konfliktów przesuniêcie/redukcja" |
| 82 |
| 83 #: src/conflicts.c:612 |
| 84 #, c-format |
| 85 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 86 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 87 msgstr[0] "spodziewano siê %d konfliktu redukcja/redukcja" |
| 88 msgstr[1] "spodziewano siê %d konfliktów redukcja/redukcja" |
| 89 msgstr[2] "spodziewano siê %d konfliktów redukcja/redukcja" |
| 90 |
| 91 #: src/files.c:112 |
| 92 #, c-format |
| 93 msgid "cannot open file `%s'" |
| 94 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku `%s'" |
| 95 |
| 96 #: src/files.c:128 |
| 97 #, c-format |
| 98 msgid "I/O error" |
| 99 msgstr "b³±d wej¶cia/wyj¶cia" |
| 100 |
| 101 #: src/files.c:131 |
| 102 #, c-format |
| 103 msgid "cannot close file" |
| 104 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku" |
| 105 |
| 106 #: src/files.c:357 |
| 107 #, c-format |
| 108 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 109 msgstr "odmowa nadpisania pliku wej¶ciowego %s" |
| 110 |
| 111 #: src/files.c:362 |
| 112 #, c-format |
| 113 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 114 msgstr "konflikt wyj¶æ do pliku %s" |
| 115 |
| 116 #: src/getargs.c:243 |
| 117 #, c-format |
| 118 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 119 msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskaæ wiêcej informacji.\n" |
| 120 |
| 121 #: src/getargs.c:247 |
| 122 #, c-format |
| 123 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 124 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... PLIK\n" |
| 125 |
| 126 #: src/getargs.c:248 |
| 127 msgid "" |
| 128 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 129 "\n" |
| 130 msgstr "" |
| 131 "GNU Bison tworzy analizatory sk³adni LALR(1) i GLR.\n" |
| 132 "\n" |
| 133 |
| 134 #: src/getargs.c:253 |
| 135 msgid "" |
| 136 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 137 msgstr "" |
| 138 "Obowi±zkowe argumenty dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla krótkich " |
| 139 "opcji.\n" |
| 140 |
| 141 #: src/getargs.c:256 |
| 142 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 143 msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n" |
| 144 |
| 145 #: src/getargs.c:260 |
| 146 msgid "" |
| 147 "\n" |
| 148 "Operation modes:\n" |
| 149 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 150 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 151 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 152 "data\n" |
| 153 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 154 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 155 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 156 "\n" |
| 157 msgstr "" |
| 158 "\n" |
| 159 "Tryby dzia³ania:\n" |
| 160 " -h, --help wy¶wietla pomoc i koñczy pracê\n" |
| 161 " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji i koñczy pracê\n" |
| 162 " --print-localedir wy¶wietla katalog z danymi dotycz±cymi " |
| 163 "lokalizacji\n" |
| 164 " --print-datadir wy¶wietla katalog zawieraj±cy szkielety i XSLT\n" |
| 165 " -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n" |
| 166 " -W, --warnings=[KATEGORIA] zg³asza ostrze¿enia dotycz±ce danej kategorii\n" |
| 167 "\n" |
| 168 |
| 169 #: src/getargs.c:272 |
| 170 msgid "" |
| 171 "Parser:\n" |
| 172 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 173 " (this is an experimental feature)\n" |
| 174 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 175 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 176 " --locations enable locations computation\n" |
| 177 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 178 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 179 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 180 "\n" |
| 181 msgstr "" |
| 182 "Analizator sk³adni:\n" |
| 183 " -L, --language=JÊZYK u¿ywa wyj¶ciowy jêzyk programowania\n" |
| 184 " -S, --skeleton=PLIK u¿ywa podanego szkieletu\n" |
| 185 " -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n" |
| 186 " --locations w³±cza obliczanie lokacji\n" |
| 187 " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje pocz±tkowy PREFIKS do zewnêtrznych " |
| 188 "symboli\n" |
| 189 " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n" |
| 190 " -k, --token-table do³±cza tablicê nazw symboli leksykalnych\n" |
| 191 "\n" |
| 192 |
| 193 #: src/getargs.c:287 |
| 194 msgid "" |
| 195 "Output:\n" |
| 196 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 197 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 198 "Yacc)\n" |
| 199 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 200 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 201 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 202 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 203 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 204 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 205 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 206 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 207 "\n" |
| 208 msgstr "" |
| 209 "Wyj¶cie:\n" |
| 210 " --defines[=PLIK] produkuje tak¿e plik nag³ówkowy\n" |
| 211 " -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX " |
| 212 "Yacc)\n" |
| 213 " -r, --report=LISTA produkuje tak¿e szczegó³y na temat automatu\n" |
| 214 " --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n" |
| 215 " -v, --verbose to samo co `--report=state'\n" |
| 216 " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyj¶ciowych\n" |
| 217 " -o, --output=PLIK przekierowuje wyj¶cie do PLIKU\n" |
| 218 " -g, --graph[=PLIK] produkuje tak¿e graf automatu\n" |
| 219 " -x, --xml[=PLIK] produkuje tak¿e raport XML na temat automatu\n" |
| 220 " (schemat XML jest eksperymentalny)\n" |
| 221 "\n" |
| 222 |
| 223 #: src/getargs.c:302 |
| 224 msgid "" |
| 225 "Warning categories include:\n" |
| 226 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 227 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 228 " `all' all the warnings\n" |
| 229 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 230 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 231 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 232 "\n" |
| 233 msgstr "" |
| 234 "Kategorie ostrze¿eñ:\n" |
| 235 " `midrule-values' nieustawione lub nieu¿ywane warto¶ci regu³\n" |
| 236 " `yacc' niekompatybilno¶ci z POSIX YACC\n" |
| 237 " `all' wszystkie ostrze¿enia\n" |
| 238 " `no-KATEGORIA' wy³±cza ostrze¿enia w KATEGORII\n" |
| 239 " `none' wy³±cza wszystkie ostrze¿enia\n" |
| 240 " `error' traktuje ostrze¿enia jako b³êdy\n" |
| 241 "\n" |
| 242 |
| 243 #: src/getargs.c:313 |
| 244 msgid "" |
| 245 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 246 " `state' describe the states\n" |
| 247 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 248 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 249 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 250 " `all' include all the above information\n" |
| 251 " `none' disable the report\n" |
| 252 msgstr "" |
| 253 "LISTA stanowi s³owa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne s± nastêpuj±ce " |
| 254 "s³owa:\n" |
| 255 " `state' opisuje stany\n" |
| 256 " `itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n" |
| 257 " `look-ahead' drukuje listê mo¿liwych w ka¿dej pozycji symboli-nastêpców\n" |
| 258 " `solved' opisuje rozwi±zanie konfliktów przesuniêcie/redukcja\n" |
| 259 " `all' do³±cza wszystkie powy¿sze informacje\n" |
| 260 " `none' wy³±cza raport\n" |
| 261 |
| 262 #: src/getargs.c:323 |
| 263 #, c-format |
| 264 msgid "" |
| 265 "\n" |
| 266 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 267 msgstr "" |
| 268 "\n" |
| 269 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <%s>.\n" |
| 270 |
| 271 #: src/getargs.c:339 |
| 272 #, c-format |
| 273 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 274 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 275 |
| 276 #: src/getargs.c:341 |
| 277 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 278 msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" |
| 279 |
| 280 #: src/getargs.c:345 |
| 281 #, c-format |
| 282 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 283 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 284 |
| 285 #: src/getargs.c:348 |
| 286 msgid "" |
| 287 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 288 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 289 msgstr "" |
| 290 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania s± " |
| 291 "opisane\n" |
| 292 "w ¼ród³ach. Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji\n" |
| 293 "PRZYDATNO¦CI DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" |
| 294 |
| 295 #: src/getargs.c:371 |
| 296 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 297 msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu s± nieprawid³owe" |
| 298 |
| 299 #: src/getargs.c:394 |
| 300 #, c-format |
| 301 msgid "invalid language `%s'" |
| 302 msgstr "nieprawid³owy jêzyk `%s'" |
| 303 |
| 304 #: src/getargs.c:397 |
| 305 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 306 msgstr "wielokrotne deklaracje jêzykowe s± nieprawid³owe" |
| 307 |
| 308 #: src/getargs.c:619 |
| 309 #, c-format |
| 310 msgid "missing operand after `%s'" |
| 311 msgstr "brakuj±cy argument za `%s'" |
| 312 |
| 313 #: src/getargs.c:621 |
| 314 #, c-format |
| 315 msgid "extra operand `%s'" |
| 316 msgstr "dodatkowy argument `%s'" |
| 317 |
| 318 #: src/gram.c:112 |
| 319 msgid "empty" |
| 320 msgstr "pusta" |
| 321 |
| 322 #: src/gram.c:201 |
| 323 msgid "Grammar" |
| 324 msgstr "Gramatyka" |
| 325 |
| 326 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 327 #, c-format |
| 328 msgid "line number overflow" |
| 329 msgstr "przepe³nienie numeru linii" |
| 330 |
| 331 #: src/location.c:94 |
| 332 #, c-format |
| 333 msgid "column number overflow" |
| 334 msgstr "przepe³nienie numeru kolumny" |
| 335 |
| 336 #: src/main.c:136 |
| 337 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 338 msgstr "bezu¿yteczna regu³a w analizatorze z powodu konfliktów" |
| 339 |
| 340 #: src/parse-gram.y:693 |
| 341 #, c-format |
| 342 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 343 msgstr "brakuj±cy identyfikator w deklaracji parametrów" |
| 344 |
| 345 #: src/print.c:47 |
| 346 #, c-format |
| 347 msgid " type %d is %s\n" |
| 348 msgstr " typ %d jest %s\n" |
| 349 |
| 350 #: src/print.c:164 |
| 351 #, c-format |
| 352 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 353 msgstr "przesuniêcie, i przej¶cie do stanu %d\n" |
| 354 |
| 355 #: src/print.c:166 |
| 356 #, c-format |
| 357 msgid "go to state %d\n" |
| 358 msgstr "przej¶cie do stanu %d\n" |
| 359 |
| 360 #: src/print.c:203 |
| 361 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 362 msgstr "b³±d (symbol nie³±cz±cy siê)\n" |
| 363 |
| 364 #: src/print.c:226 |
| 365 #, c-format |
| 366 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 367 msgstr "redukcja przy u¿yciu regu³y %d (%s)" |
| 368 |
| 369 #: src/print.c:228 |
| 370 #, c-format |
| 371 msgid "accept" |
| 372 msgstr "akceptowanie" |
| 373 |
| 374 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 375 msgid "$default" |
| 376 msgstr "$domy¶lnie" |
| 377 |
| 378 #: src/print.c:358 |
| 379 #, c-format |
| 380 msgid "state %d" |
| 381 msgstr "stan %d" |
| 382 |
| 383 #: src/print.c:394 |
| 384 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 385 msgstr "Symbole terminalne i regu³y, w których wystêpuj±" |
| 386 |
| 387 #: src/print.c:421 |
| 388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 389 msgstr "Symbole nieterminalne i regu³y, w których wystêpuj±" |
| 390 |
| 391 #: src/print.c:450 |
| 392 #, c-format |
| 393 msgid " on left:" |
| 394 msgstr " po lewej:" |
| 395 |
| 396 #: src/print.c:467 |
| 397 #, c-format |
| 398 msgid " on right:" |
| 399 msgstr " po prawej:" |
| 400 |
| 401 #: src/print.c:495 |
| 402 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 403 msgstr "Bezu¿yteczne regu³y w analizatorze z powodu konfliktów" |
| 404 |
| 405 #: src/reader.c:61 |
| 406 #, c-format |
| 407 msgid "multiple %s declarations" |
| 408 msgstr "wielokrotne deklaracje %s" |
| 409 |
| 410 #: src/reader.c:131 |
| 411 #, c-format |
| 412 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 413 msgstr "niezgodno¶æ typów powrotu przy po³±czeniu funkcji `%s': <%s> != <%s>" |
| 414 |
| 415 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 416 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 417 #, c-format |
| 418 msgid "previous declaration" |
| 419 msgstr "poprzednia deklaracja" |
| 420 |
| 421 #: src/reader.c:218 |
| 422 #, c-format |
| 423 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 424 msgstr "regu³a dana dla symbolu leksykalnego %s" |
| 425 |
| 426 #: src/reader.c:270 |
| 427 #, c-format |
| 428 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 429 msgstr "konflikt typu w domy¶lnej akcji: <%s> != <%s>" |
| 430 |
| 431 #: src/reader.c:276 |
| 432 #, c-format |
| 433 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 434 msgstr "" |
| 435 "pusta regu³a i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z okre¶leniem typu" |
| 436 |
| 437 #: src/reader.c:290 |
| 438 #, c-format |
| 439 msgid "unused value: $%d" |
| 440 msgstr "nieu¿ywana warto¶æ: $%d" |
| 441 |
| 442 #: src/reader.c:292 |
| 443 #, c-format |
| 444 msgid "unset value: $$" |
| 445 msgstr "nieustawiona warto¶æ: $$" |
| 446 |
| 447 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 448 #, c-format |
| 449 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 450 msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedn± regu³ê" |
| 451 |
| 452 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 453 #, c-format |
| 454 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 455 msgstr "%s wp³ywa tylko na analizatory sk³adni GLR" |
| 456 |
| 457 #: src/reader.c:381 |
| 458 #, c-format |
| 459 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 460 msgstr "za %s musi byæ umieszczona liczba dodatnia" |
| 461 |
| 462 #: src/reader.c:487 |
| 463 #, c-format |
| 464 msgid "rule is too long" |
| 465 msgstr "zbyt d³uga regu³a" |
| 466 |
| 467 #: src/reader.c:575 |
| 468 #, c-format |
| 469 msgid "no rules in the input grammar" |
| 470 msgstr "brak regu³ w gramatyce wej¶ciowej" |
| 471 |
| 472 #: src/reduce.c:242 |
| 473 msgid "rule useless in grammar" |
| 474 msgstr "regu³a bezu¿yteczna w gramatyce" |
| 475 |
| 476 #: src/reduce.c:303 |
| 477 #, c-format |
| 478 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 479 msgstr "Symbol nieterminalny bezu¿yteczny w gramatyce: %s" |
| 480 |
| 481 #: src/reduce.c:351 |
| 482 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 483 msgstr "Symbole nieterminalne bezu¿yteczne w gramatyce" |
| 484 |
| 485 #: src/reduce.c:364 |
| 486 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 487 msgstr "Nieu¿ywane symbole terminalne w gramatyce" |
| 488 |
| 489 #: src/reduce.c:373 |
| 490 msgid "Rules useless in grammar" |
| 491 msgstr "Bezu¿yteczne regu³y w gramatyce" |
| 492 |
| 493 #: src/reduce.c:388 |
| 494 #, c-format |
| 495 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 496 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 497 msgstr[0] "%d bezu¿yteczny symbol nieterminalny w gramatyce" |
| 498 msgstr[1] "%d bezu¿yteczne symbole nieterminalne w gramatyce" |
| 499 msgstr[2] "%d bezu¿ytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce" |
| 500 |
| 501 #: src/reduce.c:397 |
| 502 #, c-format |
| 503 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 504 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 505 msgstr[0] "%d bezu¿yteczna regu³a w gramatyce" |
| 506 msgstr[1] "%d bezu¿yteczne regu³y w gramatyce" |
| 507 msgstr[2] "%d bezu¿ytecznych regu³ w gramatyce" |
| 508 |
| 509 #: src/reduce.c:428 |
| 510 #, c-format |
| 511 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 512 msgstr "pocz±tkowy symbol %s nie dziedziczy ¿adnego zdania" |
| 513 |
| 514 #: src/scan-code.l:163 |
| 515 #, c-format |
| 516 msgid "stray `$'" |
| 517 msgstr "zab³±kany `$'" |
| 518 |
| 519 #: src/scan-code.l:167 |
| 520 #, c-format |
| 521 msgid "stray `@'" |
| 522 msgstr "zab³±kany `@'" |
| 523 |
| 524 #: src/scan-code.l:280 |
| 525 #, c-format |
| 526 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 527 msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej" |
| 528 |
| 529 #: src/scan-code.l:295 |
| 530 #, c-format |
| 531 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 532 msgstr "" |
| 533 "$$ w pozycji $%d nale¿±cy do po¶redniej regu³y `%s' nie posiada " |
| 534 "zadeklarowanego typu" |
| 535 |
| 536 #: src/scan-code.l:300 |
| 537 #, c-format |
| 538 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 539 msgstr "$$ nale¿±cy do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" |
| 540 |
| 541 #: src/scan-code.l:328 |
| 542 #, c-format |
| 543 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 544 msgstr "$%d nale¿±cy do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" |
| 545 |
| 546 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 547 #, c-format |
| 548 msgid "integer out of range: %s" |
| 549 msgstr "liczba ca³kowita poza zakresem: %s" |
| 550 |
| 551 #: src/scan-gram.l:135 |
| 552 #, c-format |
| 553 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 554 msgstr "zab³±kany znak `,' potraktowany jako bia³y znak" |
| 555 |
| 556 #: src/scan-gram.l:201 |
| 557 #, c-format |
| 558 msgid "invalid directive: %s" |
| 559 msgstr "nieprawid³owa dyrektywa: %s" |
| 560 |
| 561 #: src/scan-gram.l:259 |
| 562 #, c-format |
| 563 msgid "invalid character: %s" |
| 564 msgstr "nieprawid³owy znak: %s" |
| 565 |
| 566 #: src/scan-gram.l:390 |
| 567 #, c-format |
| 568 msgid "invalid null character" |
| 569 msgstr "nieprawid³owy pusty znak" |
| 570 |
| 571 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 572 #, c-format |
| 573 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 574 msgstr "nieprawid³owa sekwencja ucieczki: %s" |
| 575 |
| 576 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 577 #, c-format |
| 578 msgid "invalid null character: %s" |
| 579 msgstr "nieprawid³owy pusty znak: %s" |
| 580 |
| 581 #: src/scan-gram.l:442 |
| 582 #, c-format |
| 583 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 584 msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" |
| 585 |
| 586 #: src/scan-gram.l:763 |
| 587 #, c-format |
| 588 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 589 msgstr "brakuj±cy `%s' na koñcu pliku" |
| 590 |
| 591 #: src/scan-gram.l:774 |
| 592 #, c-format |
| 593 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 594 msgstr "brakuj±cy `%s' na koñcu linii" |
| 595 |
| 596 #: src/symlist.c:199 |
| 597 #, c-format |
| 598 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 599 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ $: $%d" |
| 600 |
| 601 #: src/symtab.c:78 |
| 602 #, c-format |
| 603 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 604 msgstr "zbyt du¿o symboli w gramatyce wej¶ciowej (limit wynosi %d)" |
| 605 |
| 606 #: src/symtab.c:140 |
| 607 #, c-format |
| 608 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 609 msgstr "%s redeklaracja dla %s" |
| 610 |
| 611 #: src/symtab.c:148 |
| 612 #, c-format |
| 613 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 614 msgstr "%s redeklaracja dla <%s>" |
| 615 |
| 616 #: src/symtab.c:332 |
| 617 #, c-format |
| 618 msgid "symbol %s redefined" |
| 619 msgstr "zredefiniowany symbol %s" |
| 620 |
| 621 #: src/symtab.c:346 |
| 622 #, c-format |
| 623 msgid "symbol %s redeclared" |
| 624 msgstr "zredefiniowany symbol %s" |
| 625 |
| 626 #: src/symtab.c:367 |
| 627 #, c-format |
| 628 msgid "redefining user token number of %s" |
| 629 msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" |
| 630 |
| 631 #: src/symtab.c:394 |
| 632 #, c-format |
| 633 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 634 msgstr "" |
| 635 "u¿yty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada " |
| 636 "regu³" |
| 637 |
| 638 #: src/symtab.c:419 |
| 639 #, c-format |
| 640 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 641 msgstr "symbol `%s' u¿yty wiêcej ni¿ jeden raz jako ³añcuch literalny" |
| 642 |
| 643 #: src/symtab.c:422 |
| 644 #, c-format |
| 645 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 646 msgstr "symbol `%s' podany wiêcej ni¿ jeden ³añcuch literalny" |
| 647 |
| 648 #: src/symtab.c:558 |
| 649 #, c-format |
| 650 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 651 msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s maj± przypisan± warto¶æ %d" |
| 652 |
| 653 #: src/symtab.c:889 |
| 654 #, c-format |
| 655 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 656 msgstr "symbol pocz±tkowy %s jest niezdefiniowany" |
| 657 |
| 658 #: src/symtab.c:893 |
| 659 #, c-format |
| 660 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 661 msgstr "symbol pocz±tkowy %s jest symbolem leksykalnym" |
| 662 |
| 663 #: src/symtab.c:908 |
| 664 #, c-format |
| 665 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 666 msgstr "domy¶lny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie" |
| 667 |
| 668 #: src/symtab.c:921 |
| 669 #, c-format |
| 670 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 671 msgstr "domy¶lny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie" |
| 672 |
| 673 #: src/symtab.c:934 |
| 674 #, c-format |
| 675 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 676 msgstr "domy¶lny oznaczony %%printer deklarowany ponownie" |
| 677 |
| 678 #: src/symtab.c:947 |
| 679 #, c-format |
| 680 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 681 msgstr "domy¶lny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie" |
| 682 |
| 683 #: lib/argmatch.c:133 |
| 684 #, c-format |
| 685 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 686 msgstr "nieprawid³owy argument %s dla %s" |
| 687 |
| 688 #: lib/argmatch.c:134 |
| 689 #, c-format |
| 690 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 691 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" |
| 692 |
| 693 #: lib/argmatch.c:153 |
| 694 #, c-format |
| 695 msgid "Valid arguments are:" |
| 696 msgstr "Prawid³owe argumenty to:" |
| 697 |
| 698 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 699 #, c-format |
| 700 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 701 msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n" |
| 702 |
| 703 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 704 #, c-format |
| 705 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 706 msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n" |
| 707 |
| 708 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 709 #, c-format |
| 710 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 711 msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n" |
| 712 |
| 713 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 714 #, c-format |
| 715 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 716 msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiêtane (%.2f%%)\n" |
| 717 |
| 718 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 719 #, c-format |
| 720 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 721 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 722 |
| 723 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 724 msgid "count log histogram\n" |
| 725 msgstr "histogram rejestru zliczeñ\n" |
| 726 |
| 727 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 728 msgid "size log histogram\n" |
| 729 msgstr "histogram rejestru wielko¶ci\n" |
| 730 |
| 731 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 732 msgid "density histogram\n" |
| 733 msgstr "histogram gêsto¶ci\n" |
| 734 |
| 735 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 736 #, c-format |
| 737 msgid "" |
| 738 "Bitset statistics:\n" |
| 739 "\n" |
| 740 msgstr "" |
| 741 "Statystyki bitset:\n" |
| 742 "\n" |
| 743 |
| 744 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 745 #, c-format |
| 746 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 747 msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n" |
| 748 |
| 749 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 750 msgid "Could not read stats file." |
| 751 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku statystyk." |
| 752 |
| 753 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 754 #, c-format |
| 755 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 756 msgstr "Z³y rozmiar pliku statystyk.\n" |
| 757 |
| 758 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 759 msgid "Could not write stats file." |
| 760 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku statystyk." |
| 761 |
| 762 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 763 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 764 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku statystyk do zapisu." |
| 765 |
| 766 #: lib/error.c:125 |
| 767 msgid "Unknown system error" |
| 768 msgstr "Nieznany b³±d systemu" |
| 769 |
| 770 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 771 #, c-format |
| 772 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 773 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" |
| 774 |
| 775 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 776 #, c-format |
| 777 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 778 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
| 779 |
| 780 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 781 #, c-format |
| 782 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 783 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
| 784 |
| 785 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 786 #, c-format |
| 787 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 788 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n" |
| 789 |
| 790 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 791 #, c-format |
| 792 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 793 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" |
| 794 |
| 795 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 796 #, c-format |
| 797 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 798 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" |
| 799 |
| 800 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 801 #, c-format |
| 802 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 803 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n" |
| 804 |
| 805 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 806 #, c-format |
| 807 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 808 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n" |
| 809 |
| 810 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 811 #, c-format |
| 812 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 813 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n" |
| 814 |
| 815 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 816 #, c-format |
| 817 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 818 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" |
| 819 |
| 820 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 821 #, c-format |
| 822 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 823 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
| 824 |
| 825 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 826 msgid "memory exhausted" |
| 827 msgstr "pamiêæ wyczerpana" |
| 828 |
| 829 #. TRANSLATORS: |
| 830 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 831 #. |
| 832 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 833 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 834 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 835 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 836 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 837 #. |
| 838 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 839 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 840 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 841 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 842 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 843 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 844 #. |
| 845 #. If you don't know what to put here, please see |
| 846 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 847 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 848 #: lib/quotearg.c:266 |
| 849 msgid "`" |
| 850 msgstr "`" |
| 851 |
| 852 #: lib/quotearg.c:267 |
| 853 msgid "'" |
| 854 msgstr "'" |
| 855 |
| 856 #: lib/subpipe.c:161 |
| 857 #, c-format |
| 858 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 859 msgstr "dodatkowy program `%s' nie móg³ byæ wywo³any" |
| 860 |
| 861 #: lib/timevar.c:472 |
| 862 msgid "" |
| 863 "\n" |
| 864 "Execution times (seconds)\n" |
| 865 msgstr "" |
| 866 "\n" |
| 867 "Czas wykonania (w sekundach)\n" |
| 868 |
| 869 #: lib/timevar.c:522 |
| 870 msgid " TOTAL :" |
| 871 msgstr " CA£KOWITY :" |
| 872 |
| 873 #: lib/timevar.c:558 |
| 874 #, c-format |
| 875 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 876 msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 877 |
| 878 #~ msgid "%d nonterminal" |
| 879 #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| 880 #~ msgstr[0] "%d nieterminal" |
| 881 #~ msgstr[1] "%d nieterminale" |
| 882 #~ msgstr[2] "%d nieterminali" |
| 883 |
| 884 #~ msgid " and " |
| 885 #~ msgstr " i " |
| 886 |
| 887 #~ msgid "%d rule" |
| 888 #~ msgid_plural "%d rules" |
| 889 #~ msgstr[0] "%d regu³a" |
| 890 #~ msgstr[1] "%d regu³y" |
| 891 #~ msgstr[2] "%d regu³" |
| 892 |
| 893 #~ msgid "" |
| 894 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 895 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 896 #~ msgstr "" |
| 897 #~ "Je¶li d³uga opcja posiada obowi±zkowy argument, to wtedy obowi±zkowy " |
| 898 #~ "jest\n" |
| 899 #~ "on tak¿e dla równowa¿nej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla " |
| 900 #~ "argumentów\n" |
| 901 #~ "opcjonalnych.\n" |
| 902 |
| 903 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 904 #~ msgstr "Regu³y nieredukowalne" |
| 905 |
| 906 #~ msgid "useless rule" |
| 907 #~ msgstr "bezu¿yteczna regu³a" |
| 908 |
| 909 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 910 #~ msgstr "bezu¿yteczny symbol nieterminalny: %s" |
| 911 |
| 912 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 913 #~ msgstr "Bezu¿yteczne symbole nieterminalne" |
| 914 |
| 915 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 916 #~ msgstr "Symbole terminalne, które nie s± u¿yte" |
| 917 |
| 918 #~ msgid "Useless rules" |
| 919 #~ msgstr "Bezu¿yteczne regu³y" |
| 920 |
| 921 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 922 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 923 #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna regu³a\n" |
| 924 #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne regu³y\n" |
| 925 #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych regu³\n" |
| 926 |
| 927 #~ msgid "warning: " |
| 928 #~ msgstr "ostrze¿enie: " |
| 929 |
| 930 #~ msgid "missing `{' in %s" |
| 931 #~ msgstr "brakuje `{' w %s" |
| 932 |
| 933 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 934 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie znaleziony" |
| 935 |
| 936 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 937 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiód³ siê" |
| 938 |
| 939 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 940 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiód³ siê (kod wyj¶cia %d)" |
| 941 |
| 942 #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| 943 #~ msgstr "b³±d sk³adni: nie mo¿na cofn±æ przesuniêcia symbolu leksykalnego" |
| 944 |
| 945 #~ msgid "Stack now" |
| 946 #~ msgstr "Stos obecnie" |
| 947 |
| 948 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| 949 #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regu³ê %d (linia %u), " |
| 950 |
| 951 #~ msgid "parser stack overflow" |
| 952 #~ msgstr "przepe³nienie stosu analizatora" |
| 953 |
| 954 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| 955 #~ msgstr "Rozmiar stosu zwiêkszony do %lu\n" |
| 956 |
| 957 #~ msgid "Entering state %d\n" |
| 958 #~ msgstr "Wej¶cie w stan %d\n" |
| 959 |
| 960 #~ msgid "Reading a token: " |
| 961 #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: " |
| 962 |
| 963 #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| 964 #~ msgstr "Teraz na koñcu wej¶cia.\n" |
| 965 |
| 966 #~ msgid "Next token is" |
| 967 #~ msgstr "Nastêpny symbol leksykalny to" |
| 968 |
| 969 #~ msgid "Shifting" |
| 970 #~ msgstr "Przesuniêcie" |
| 971 |
| 972 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 973 #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce" |
| 974 |
| 975 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| 976 #~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s" |
| 977 |
| 978 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| 979 #~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s" |
| 980 |
| 981 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| 982 #~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s" |
| 983 |
| 984 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| 985 #~ msgstr "b³±d sk³adni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s" |
| 986 |
| 987 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| 988 #~ msgstr "" |
| 989 #~ "b³±d sk³adni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" |
| 990 |
| 991 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| 992 #~ msgstr "b³±d sk³adni; ponadto wyczerpana pamiêæ" |
| 993 |
| 994 #~ msgid "syntax error" |
| 995 #~ msgstr "b³±d sk³adni" |
| 996 |
| 997 #~ msgid "Error: discarding" |
| 998 #~ msgstr "B³±d: odrzucenie" |
| 999 |
| 1000 #~ msgid "Error: popping" |
| 1001 #~ msgstr "B³±d: zdejmowanie" |
| 1002 |
| 1003 #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| 1004 #~ msgstr "B³±d: odrzucenie symbolu-nastêpcy" |
| 1005 |
| 1006 #~ msgid "invalid $ value" |
| 1007 #~ msgstr "nieprawid³owa warto¶æ $" |
| 1008 |
| 1009 #~ msgid "type redeclaration for %s" |
| 1010 #~ msgstr "redeklaracja typu dla %s" |
| 1011 |
| 1012 #~ msgid "redefining precedence of %s" |
| 1013 #~ msgstr "redefiniowanie pierwszeñstwa %s" |
| 1014 |
| 1015 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1016 #~ msgstr "konflikt pierwszeñstw dla %s i %s" |
| 1017 |
| 1018 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 1019 #~ msgstr "konflikt ³±czno¶ci operatorów dla %s (%s) i %s (%s)" |
OLD | NEW |