| Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/vi.po
|
| ===================================================================
|
| --- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/vi.po (revision 0)
|
| +++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/vi.po (revision 0)
|
| @@ -0,0 +1,871 @@
|
| +# Vietnamese Translation for Bison.
|
| +# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
| +# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
| +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
|
| +#
|
| +msgid ""
|
| +msgstr ""
|
| +"Project-Id-Version: bison 2.3b\n"
|
| +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
| +"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
|
| +"PO-Revision-Date: 2008-05-30 18:55+0930\n"
|
| +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
| +"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
| +"MIME-Version: 1.0\n"
|
| +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
| +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
|
| +#: src/reduce.c:396
|
| +msgid "warning"
|
| +msgstr "cảnh báo"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
|
| +msgid "fatal error"
|
| +msgstr "lỗi nghiêm trọng"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:77
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
| +msgstr ""
|
| +" Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là dời (shift)"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:86
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
| +msgstr ""
|
| +" Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là giảm (reduce)."
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
| +msgstr ""
|
| +" Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là một lỗi "
|
| +"(error)."
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:492
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "xung đột: %d dời/giảm, %d giảm/giảm\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:495
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
| +msgstr "xung đột: %d dời/giảm\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:497
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:515
|
| +#, c-format
|
| +msgid "State %d "
|
| +msgstr "Tình trạng %d "
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:582
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
| +msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR."
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:607
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dời/giảm"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:612
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm"
|
| +
|
| +#: src/files.c:112
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot open file `%s'"
|
| +msgstr "không thể mở tập tin « %s »"
|
| +
|
| +#: src/files.c:128
|
| +#, c-format
|
| +msgid "I/O error"
|
| +msgstr "Lỗi V/R"
|
| +
|
| +#: src/files.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot close file"
|
| +msgstr "không thể đóng tập tin"
|
| +
|
| +#: src/files.c:357
|
| +#, c-format
|
| +msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
| +msgstr ""
|
| +
|
| +#: src/files.c:362
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicting outputs to file %s"
|
| +msgstr "tập tin « %s » có nhiều kết xuất xung đột với nhau"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:243
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
| +msgstr "Hãy chạy câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:247
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
| +msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:248
|
| +msgid ""
|
| +"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:253
|
| +msgid ""
|
| +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
|
| +"ngắn.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:256
|
| +msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
| +msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:260
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Operation modes:\n"
|
| +" -h, --help display this help and exit\n"
|
| +" -V, --version output version information and exit\n"
|
| +" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
| +"data\n"
|
| +" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
| +" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
| +" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Chế độ thao tác:\n"
|
| +" -h, --help \thiển thị trợ giúp này rồì thoát\n"
|
| +" -V, --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
|
| +" --print-localedir \tin ra thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào\n"
|
| +" --print-datadir thư mục kết xuất chứa khung sườn và XSLT\n"
|
| +" -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n"
|
| +" -W, --warnings=[LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân loại này\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:272
|
| +#, fuzzy
|
| +msgid ""
|
| +"Parser:\n"
|
| +" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
| +" (this is an experimental feature)\n"
|
| +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
| +" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
| +" --locations enable locations computation\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
| +" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
| +" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Cơ chế phân tích cú pháp:\n"
|
| +" -L, --language=NGÔN_NGỮ ghi rõ ngôn ngữ lập trình kết xuất\n"
|
| +" -S, --skeleton=TẬP_TIN xác định khung sườn cần dùng\n"
|
| +" -t, --debug thiết lập cơ chế phân tích để gỡ lỗi\n"
|
| +" --locations hiệu lực phép tính về vị trí\n"
|
| +" -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n"
|
| +" -l, --no-lines đừng tạo chỉ thị kiểu « #line »\n"
|
| +" -k, --token-table thêm một bảng các tên hiệu bài\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:287
|
| +msgid ""
|
| +"Output:\n"
|
| +" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
| +" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
| +"Yacc)\n"
|
| +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
| +" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
| +" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
| +" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
| +" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
| +" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
| +" (the XML schema is experimental)\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Kết xuất:\n"
|
| +" --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n"
|
| +" -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX "
|
| +"Yacc)\n"
|
| +" -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n"
|
| +" --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n"
|
| +" -v, --verbose tương đương với « --report=state »\n"
|
| +" -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n"
|
| +" -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n"
|
| +" -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n"
|
| +" -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n"
|
| +"\t\t\t\t\t\t(giản đồ XML vẫn còn thực nghiệm)\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:302
|
| +msgid ""
|
| +"Warning categories include:\n"
|
| +" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
| +" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
|
| +" `all' all the warnings\n"
|
| +" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
| +" `none' turn off all the warnings\n"
|
| +" `error' treat warnings as errors\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Các phân loại cảnh báo bao gồm:\n"
|
| +" • midrule-values\tgiá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n"
|
| +" • yacc \tsự không tương thích với POSIX YACC\n"
|
| +" • all \t\ttất cả các cảnh báo\n"
|
| +" • no-LOẠI \t\ttắt cảnh báo trong loại này\n"
|
| +" • none \ttắt mọi cảnh báo\n"
|
| +" • error \txử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:313
|
| +msgid ""
|
| +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
| +" `state' describe the states\n"
|
| +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
| +" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
| +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
| +" `all' include all the above information\n"
|
| +" `none' disable the report\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n"
|
| +" • state\t\tdiễn tả các tình trạng\n"
|
| +" • itemset\tđiền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n"
|
| +" • look-ahead\t\tliên quan dứt khoát mỗi hiệu bài nhìn trước đến mục\n"
|
| +" • solved \tdiễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n"
|
| +" • all \tbao gồm tất cả thông tin trên\n"
|
| +" • none\t\ttắt báo cáo\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:323
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Report bugs to <%s>.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:339
|
| +#, c-format
|
| +msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
| +msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:341
|
| +msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
| +msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:345
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:348
|
| +msgid ""
|
| +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
| +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
|
| +"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
|
| +"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:371
|
| +msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
| +msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid language `%s'"
|
| +msgstr "ngôn ngữ không hợp lệ « %s »"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:397
|
| +msgid "multiple language declarations are invalid"
|
| +msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:619
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing operand after `%s'"
|
| +msgstr "thiếu tác tử phía sau « %s »"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:621
|
| +#, c-format
|
| +msgid "extra operand `%s'"
|
| +msgstr "tác tử thừa « %s »"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:112
|
| +msgid "empty"
|
| +msgstr "rỗng"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:201
|
| +msgid "Grammar"
|
| +msgstr "Ngữ pháp"
|
| +
|
| +#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
|
| +#, c-format
|
| +msgid "line number overflow"
|
| +msgstr "tràn số thứ tự dòng"
|
| +
|
| +#: src/location.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid "column number overflow"
|
| +msgstr "tràn số thứ tự cột"
|
| +
|
| +#: src/main.c:136
|
| +msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "quy vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
|
| +
|
| +#: src/parse-gram.y:693
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
| +msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số"
|
| +
|
| +#: src/print.c:47
|
| +#, c-format
|
| +msgid " type %d is %s\n"
|
| +msgstr " kiểu %d là %s\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:164
|
| +#, c-format
|
| +msgid "shift, and go to state %d\n"
|
| +msgstr "dời, và chuyển sang tình trạng %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:166
|
| +#, c-format
|
| +msgid "go to state %d\n"
|
| +msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:203
|
| +msgid "error (nonassociative)\n"
|
| +msgstr "lỗi (không kết hợp)\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:226
|
| +#, c-format
|
| +msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
| +msgstr "giảm dùng quy tắc %d (%s)"
|
| +
|
| +#: src/print.c:228
|
| +#, c-format
|
| +msgid "accept"
|
| +msgstr "chấp nhận"
|
| +
|
| +#: src/print.c:263 src/print.c:329
|
| +msgid "$default"
|
| +msgstr "$default"
|
| +
|
| +#: src/print.c:358
|
| +#, c-format
|
| +msgid "state %d"
|
| +msgstr "tình trạng %d"
|
| +
|
| +#: src/print.c:394
|
| +msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có"
|
| +
|
| +#: src/print.c:421
|
| +msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có"
|
| +
|
| +#: src/print.c:450
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on left:"
|
| +msgstr " bên trái:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:467
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on right:"
|
| +msgstr " bên phải:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:495
|
| +msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:61
|
| +#, c-format
|
| +msgid "multiple %s declarations"
|
| +msgstr "nhiều khai báo %s"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "kiểu kết quả xung đột ở hàm gộp lại « %s »: <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
|
| +#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
|
| +#, c-format
|
| +msgid "previous declaration"
|
| +msgstr "khai báo trước"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:218
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule given for %s, which is a token"
|
| +msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là hiệu bài"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:270
|
| +#, c-format
|
| +msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:276
|
| +#, c-format
|
| +msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
| +msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:290
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unused value: $%d"
|
| +msgstr "giá trị chưa dùng: $%d"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:292
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unset value: $$"
|
| +msgstr "giá trị chưa đặt: $$"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
|
| +#, c-format
|
| +msgid "only one %s allowed per rule"
|
| +msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s affects only GLR parsers"
|
| +msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:381
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s must be followed by positive number"
|
| +msgstr "%s phải có con số dương theo sau"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:487
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule is too long"
|
| +msgstr "quy tắc quá dài"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:575
|
| +#, c-format
|
| +msgid "no rules in the input grammar"
|
| +msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:242
|
| +msgid "rule useless in grammar"
|
| +msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:303
|
| +#, c-format
|
| +msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
| +msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:351
|
| +msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:364
|
| +msgid "Terminals unused in grammar"
|
| +msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:373
|
| +msgid "Rules useless in grammar"
|
| +msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:388
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:397
|
| +#, fuzzy, c-format
|
| +msgid "%d rule useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:428
|
| +#, c-format
|
| +msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
| +msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:163
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `$'"
|
| +msgstr "ký hiệu « $ » lạc"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:167
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `@'"
|
| +msgstr "ký hiệu « @ » lạc"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:280
|
| +#, c-format
|
| +msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
| +msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:295
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của « %s » không có kiểu được khai báo"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:300
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$$ của « %s » không có kiểu được khai báo"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:328
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "$%d của « %s » không có kiểu được khai báo"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
|
| +#, c-format
|
| +msgid "integer out of range: %s"
|
| +msgstr "số nguyên ở ngoại phạm vi: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:135
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `,' treated as white space"
|
| +msgstr "dấu phẩy « , » lạc được xử lý dưới dạng khoảng trắng"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:201
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid directive: %s"
|
| +msgstr "chi thị không hợp lệ: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid character: %s"
|
| +msgstr "ký tự không hợp lệ: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:390
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character"
|
| +msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid escape sequence: %s"
|
| +msgstr "dãy thoát không hợp lệ: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character: %s"
|
| +msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:442
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
| +msgstr "không nhận ra dãy thoát: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:763
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of file"
|
| +msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc tập tin"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:774
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of line"
|
| +msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc dòng"
|
| +
|
| +#: src/symlist.c:199
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid $ value: $%d"
|
| +msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:78
|
| +#, c-format
|
| +msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
| +msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:140
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for %s"
|
| +msgstr "%s khai báo lại cho %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:148
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
| +msgstr "%s khai báo lại cho <%s>"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:332
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redefined"
|
| +msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:346
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redeclared"
|
| +msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:367
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redefining user token number of %s"
|
| +msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự hiệu bài người dùng của %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
| +msgstr ""
|
| +"ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là hiệu bài, cũng không "
|
| +"có quy tắc"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:419
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
| +msgstr "ký hiệu « %s » được dùng nhiều lần dưới dạng một chuỗi nghĩa chữ"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:422
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
| +msgstr "ký hiệu « %s » nhận nhiều chuỗi nghĩa chữ"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
| +msgstr "cả hiệu bài %s lẫn %s đều được gán số %d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:889
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is undefined"
|
| +msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:893
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is a token"
|
| +msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một hiệụ bài"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
| +msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:921
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
| +msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:934
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
| +msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:947
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
| +msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:133
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid argument %s for %s"
|
| +msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:134
|
| +#, c-format
|
| +msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
| +msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:153
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Valid arguments are:"
|
| +msgstr "Đối số hợp lệ:"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:175
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
| +msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:178
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:181
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_resets (lập lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:184
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:188
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_lists\n"
|
| +msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:190
|
| +msgid "count log histogram\n"
|
| +msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:193
|
| +msgid "size log histogram\n"
|
| +msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:196
|
| +msgid "density histogram\n"
|
| +msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:210
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"Bitset statistics:\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Thống kê bộ bit:\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:213
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
| +msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
|
| +msgid "Could not read stats file."
|
| +msgstr "Không thể đọc tập tin thống kê."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Bad stats file size.\n"
|
| +msgstr "Kích cỡ tập tin thống kê sai.\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
|
| +msgid "Could not write stats file."
|
| +msgstr "Không thể ghi tập tin thống kê."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:290
|
| +msgid "Could not open stats file for writing."
|
| +msgstr "Không thể mở tập tin thống kê để ghi."
|
| +
|
| +#: lib/error.c:125
|
| +msgid "Unknown system error"
|
| +msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
| +msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
| +msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn cấm -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
|
| +
|
| +#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
|
| +msgid "memory exhausted"
|
| +msgstr "cạn bộ nhớ"
|
| +
|
| +#. TRANSLATORS:
|
| +#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
| +#.
|
| +#. The message catalog should translate "`" to a left
|
| +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
| +#. "'". If the catalog has no translation,
|
| +#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
| +#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
| +#.
|
| +#. For example, an American English Unicode locale should
|
| +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
| +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
| +#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
| +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
| +#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
| +#.
|
| +#. If you don't know what to put here, please see
|
| +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
| +#. and use glyphs suitable for your language.
|
| +#: lib/quotearg.c:266
|
| +msgid "`"
|
| +msgstr "« "
|
| +
|
| +#: lib/quotearg.c:267
|
| +msgid "'"
|
| +msgstr " »"
|
| +
|
| +#: lib/subpipe.c:161
|
| +#, c-format
|
| +msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
| +msgstr "không thể gọi chương trình phụ « %s »"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:472
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Execution times (seconds)\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Thời gian thực hiện (giây)\n"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:522
|
| +msgid " TOTAL :"
|
| +msgstr " TỔNG :"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d nonterminal"
|
| +#~ msgid_plural "%d nonterminals"
|
| +#~ msgstr[0] "%d đồ không kết thúc"
|
| +
|
| +#~ msgid " and "
|
| +#~ msgstr " và "
|
| +
|
| +#~ msgid "%d rule"
|
| +#~ msgid_plural "%d rules"
|
| +#~ msgstr[0] "%d quy tắc"
|
| +
|
| +#~ msgid " useless in grammar"
|
| +#~ msgstr " vô ích trong ngữ pháp"
|
|
|