OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Vietnamese Translation for Bison. |
| 2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008. |
| 5 # |
| 6 msgid "" |
| 7 msgstr "" |
| 8 "Project-Id-Version: bison 2.3b\n" |
| 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 11 "PO-Revision-Date: 2008-05-30 18:55+0930\n" |
| 12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" |
| 19 |
| 20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 21 #: src/reduce.c:396 |
| 22 msgid "warning" |
| 23 msgstr "cảnh báo" |
| 24 |
| 25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 26 msgid "fatal error" |
| 27 msgstr "lỗi nghiêm trọng" |
| 28 |
| 29 #: src/conflicts.c:77 |
| 30 #, c-format |
| 31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 32 msgstr "" |
| 33 " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là dời (shift)" |
| 34 |
| 35 #: src/conflicts.c:86 |
| 36 #, c-format |
| 37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 38 msgstr "" |
| 39 " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là giảm (reduce)." |
| 40 |
| 41 #: src/conflicts.c:94 |
| 42 #, c-format |
| 43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 44 msgstr "" |
| 45 " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là một lỗi " |
| 46 "(error)." |
| 47 |
| 48 #: src/conflicts.c:492 |
| 49 #, c-format |
| 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 51 msgstr "xung đột: %d dời/giảm, %d giảm/giảm\n" |
| 52 |
| 53 #: src/conflicts.c:495 |
| 54 #, c-format |
| 55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 56 msgstr "xung đột: %d dời/giảm\n" |
| 57 |
| 58 #: src/conflicts.c:497 |
| 59 #, c-format |
| 60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 61 msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" |
| 62 |
| 63 #: src/conflicts.c:515 |
| 64 #, c-format |
| 65 msgid "State %d " |
| 66 msgstr "Tình trạng %d " |
| 67 |
| 68 #: src/conflicts.c:582 |
| 69 #, c-format |
| 70 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 71 msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." |
| 72 |
| 73 #: src/conflicts.c:607 |
| 74 #, c-format |
| 75 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 76 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 77 msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dời/giảm" |
| 78 |
| 79 #: src/conflicts.c:612 |
| 80 #, c-format |
| 81 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 82 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 83 msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm" |
| 84 |
| 85 #: src/files.c:112 |
| 86 #, c-format |
| 87 msgid "cannot open file `%s'" |
| 88 msgstr "không thể mở tập tin « %s »" |
| 89 |
| 90 #: src/files.c:128 |
| 91 #, c-format |
| 92 msgid "I/O error" |
| 93 msgstr "Lỗi V/R" |
| 94 |
| 95 #: src/files.c:131 |
| 96 #, c-format |
| 97 msgid "cannot close file" |
| 98 msgstr "không thể đóng tập tin" |
| 99 |
| 100 #: src/files.c:357 |
| 101 #, c-format |
| 102 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 103 msgstr "" |
| 104 |
| 105 #: src/files.c:362 |
| 106 #, c-format |
| 107 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 108 msgstr "tập tin « %s » có nhiều kết xuất xung đột với nhau" |
| 109 |
| 110 #: src/getargs.c:243 |
| 111 #, c-format |
| 112 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 113 msgstr "Hãy chạy câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n" |
| 114 |
| 115 #: src/getargs.c:247 |
| 116 #, c-format |
| 117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 118 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" |
| 119 |
| 120 #: src/getargs.c:248 |
| 121 msgid "" |
| 122 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 123 "\n" |
| 124 msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n" |
| 125 |
| 126 #: src/getargs.c:253 |
| 127 msgid "" |
| 128 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 129 msgstr "" |
| 130 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " |
| 131 "ngắn.\n" |
| 132 |
| 133 #: src/getargs.c:256 |
| 134 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 135 msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n" |
| 136 |
| 137 #: src/getargs.c:260 |
| 138 msgid "" |
| 139 "\n" |
| 140 "Operation modes:\n" |
| 141 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 142 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 143 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 144 "data\n" |
| 145 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 146 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 147 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 148 "\n" |
| 149 msgstr "" |
| 150 "\n" |
| 151 "Chế độ thao tác:\n" |
| 152 " -h, --help \thiển thị trợ giúp này rồì thoát\n" |
| 153 " -V, --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" |
| 154 " --print-localedir \tin ra thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào\n" |
| 155 " --print-datadir thư mục kết xuất chứa khung sườn và XSLT\n" |
| 156 " -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n" |
| 157 " -W, --warnings=[LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân loại này\n" |
| 158 "\n" |
| 159 |
| 160 #: src/getargs.c:272 |
| 161 #, fuzzy |
| 162 msgid "" |
| 163 "Parser:\n" |
| 164 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 165 " (this is an experimental feature)\n" |
| 166 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 167 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 168 " --locations enable locations computation\n" |
| 169 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 170 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 171 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 172 "\n" |
| 173 msgstr "" |
| 174 "Cơ chế phân tích cú pháp:\n" |
| 175 " -L, --language=NGÔN_NGỮ ghi rõ ngôn ngữ lập trình kết xuất\n" |
| 176 " -S, --skeleton=TẬP_TIN xác định khung sườn cần dùng\n" |
| 177 " -t, --debug thiết lập cơ chế phân tích để gỡ lỗi\n" |
| 178 " --locations hiệu lực phép tính về vị trí\n" |
| 179 " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n" |
| 180 " -l, --no-lines đừng tạo chỉ thị kiểu « #line »\n" |
| 181 " -k, --token-table thêm một bảng các tên hiệu bài\n" |
| 182 |
| 183 #: src/getargs.c:287 |
| 184 msgid "" |
| 185 "Output:\n" |
| 186 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 187 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 188 "Yacc)\n" |
| 189 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 190 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 191 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 192 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 193 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 194 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 195 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 196 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 197 "\n" |
| 198 msgstr "" |
| 199 "Kết xuất:\n" |
| 200 " --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n" |
| 201 " -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX " |
| 202 "Yacc)\n" |
| 203 " -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n" |
| 204 " --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n" |
| 205 " -v, --verbose tương đương với « --report=state »\n" |
| 206 " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n" |
| 207 " -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n" |
| 208 " -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n" |
| 209 " -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n" |
| 210 "\t\t\t\t\t\t(giản đồ XML vẫn còn thực nghiệm)\n" |
| 211 "\n" |
| 212 |
| 213 #: src/getargs.c:302 |
| 214 msgid "" |
| 215 "Warning categories include:\n" |
| 216 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 217 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 218 " `all' all the warnings\n" |
| 219 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 220 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 221 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 222 "\n" |
| 223 msgstr "" |
| 224 "Các phân loại cảnh báo bao gồm:\n" |
| 225 " • midrule-values\tgiá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n" |
| 226 " • yacc \tsự không tương thích với POSIX YACC\n" |
| 227 " • all \t\ttất cả các cảnh báo\n" |
| 228 " • no-LOẠI \t\ttắt cảnh báo trong loại này\n" |
| 229 " • none \ttắt mọi cảnh báo\n" |
| 230 " • error \txử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n" |
| 231 "\n" |
| 232 |
| 233 #: src/getargs.c:313 |
| 234 msgid "" |
| 235 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 236 " `state' describe the states\n" |
| 237 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 238 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 239 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 240 " `all' include all the above information\n" |
| 241 " `none' disable the report\n" |
| 242 msgstr "" |
| 243 "CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n" |
| 244 " • state\t\tdiễn tả các tình trạng\n" |
| 245 " • itemset\tđiền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n" |
| 246 " • look-ahead\t\tliên quan dứt khoát mỗi hiệu bài nhìn trước đến mục\n" |
| 247 " • solved \tdiễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n" |
| 248 " • all \tbao gồm tất cả thông tin trên\n" |
| 249 " • none\t\ttắt báo cáo\n" |
| 250 |
| 251 #: src/getargs.c:323 |
| 252 #, c-format |
| 253 msgid "" |
| 254 "\n" |
| 255 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 256 msgstr "" |
| 257 "\n" |
| 258 "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" |
| 259 |
| 260 #: src/getargs.c:339 |
| 261 #, c-format |
| 262 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 263 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 264 |
| 265 #: src/getargs.c:341 |
| 266 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 267 msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" |
| 268 |
| 269 #: src/getargs.c:345 |
| 270 #, c-format |
| 271 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 272 msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
| 273 |
| 274 #: src/getargs.c:348 |
| 275 msgid "" |
| 276 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 277 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 278 msgstr "" |
| 279 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" |
| 280 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" |
| 281 "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" |
| 282 |
| 283 #: src/getargs.c:371 |
| 284 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 285 msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn" |
| 286 |
| 287 #: src/getargs.c:394 |
| 288 #, c-format |
| 289 msgid "invalid language `%s'" |
| 290 msgstr "ngôn ngữ không hợp lệ « %s »" |
| 291 |
| 292 #: src/getargs.c:397 |
| 293 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 294 msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ" |
| 295 |
| 296 #: src/getargs.c:619 |
| 297 #, c-format |
| 298 msgid "missing operand after `%s'" |
| 299 msgstr "thiếu tác tử phía sau « %s »" |
| 300 |
| 301 #: src/getargs.c:621 |
| 302 #, c-format |
| 303 msgid "extra operand `%s'" |
| 304 msgstr "tác tử thừa « %s »" |
| 305 |
| 306 #: src/gram.c:112 |
| 307 msgid "empty" |
| 308 msgstr "rỗng" |
| 309 |
| 310 #: src/gram.c:201 |
| 311 msgid "Grammar" |
| 312 msgstr "Ngữ pháp" |
| 313 |
| 314 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 315 #, c-format |
| 316 msgid "line number overflow" |
| 317 msgstr "tràn số thứ tự dòng" |
| 318 |
| 319 #: src/location.c:94 |
| 320 #, c-format |
| 321 msgid "column number overflow" |
| 322 msgstr "tràn số thứ tự cột" |
| 323 |
| 324 #: src/main.c:136 |
| 325 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 326 msgstr "quy vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" |
| 327 |
| 328 #: src/parse-gram.y:693 |
| 329 #, c-format |
| 330 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 331 msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số" |
| 332 |
| 333 #: src/print.c:47 |
| 334 #, c-format |
| 335 msgid " type %d is %s\n" |
| 336 msgstr " kiểu %d là %s\n" |
| 337 |
| 338 #: src/print.c:164 |
| 339 #, c-format |
| 340 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 341 msgstr "dời, và chuyển sang tình trạng %d\n" |
| 342 |
| 343 #: src/print.c:166 |
| 344 #, c-format |
| 345 msgid "go to state %d\n" |
| 346 msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n" |
| 347 |
| 348 #: src/print.c:203 |
| 349 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 350 msgstr "lỗi (không kết hợp)\n" |
| 351 |
| 352 #: src/print.c:226 |
| 353 #, c-format |
| 354 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 355 msgstr "giảm dùng quy tắc %d (%s)" |
| 356 |
| 357 #: src/print.c:228 |
| 358 #, c-format |
| 359 msgid "accept" |
| 360 msgstr "chấp nhận" |
| 361 |
| 362 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 363 msgid "$default" |
| 364 msgstr "$default" |
| 365 |
| 366 #: src/print.c:358 |
| 367 #, c-format |
| 368 msgid "state %d" |
| 369 msgstr "tình trạng %d" |
| 370 |
| 371 #: src/print.c:394 |
| 372 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 373 msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có" |
| 374 |
| 375 #: src/print.c:421 |
| 376 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 377 msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có" |
| 378 |
| 379 #: src/print.c:450 |
| 380 #, c-format |
| 381 msgid " on left:" |
| 382 msgstr " bên trái:" |
| 383 |
| 384 #: src/print.c:467 |
| 385 #, c-format |
| 386 msgid " on right:" |
| 387 msgstr " bên phải:" |
| 388 |
| 389 #: src/print.c:495 |
| 390 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 391 msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" |
| 392 |
| 393 #: src/reader.c:61 |
| 394 #, c-format |
| 395 msgid "multiple %s declarations" |
| 396 msgstr "nhiều khai báo %s" |
| 397 |
| 398 #: src/reader.c:131 |
| 399 #, c-format |
| 400 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 401 msgstr "kiểu kết quả xung đột ở hàm gộp lại « %s »: <%s> != <%s>" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 404 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 405 #, c-format |
| 406 msgid "previous declaration" |
| 407 msgstr "khai báo trước" |
| 408 |
| 409 #: src/reader.c:218 |
| 410 #, c-format |
| 411 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 412 msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là hiệu bài" |
| 413 |
| 414 #: src/reader.c:270 |
| 415 #, c-format |
| 416 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 417 msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>" |
| 418 |
| 419 #: src/reader.c:276 |
| 420 #, c-format |
| 421 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 422 msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động" |
| 423 |
| 424 #: src/reader.c:290 |
| 425 #, c-format |
| 426 msgid "unused value: $%d" |
| 427 msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" |
| 428 |
| 429 #: src/reader.c:292 |
| 430 #, c-format |
| 431 msgid "unset value: $$" |
| 432 msgstr "giá trị chưa đặt: $$" |
| 433 |
| 434 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 435 #, c-format |
| 436 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 437 msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc" |
| 438 |
| 439 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 440 #, c-format |
| 441 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 442 msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR" |
| 443 |
| 444 #: src/reader.c:381 |
| 445 #, c-format |
| 446 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 447 msgstr "%s phải có con số dương theo sau" |
| 448 |
| 449 #: src/reader.c:487 |
| 450 #, c-format |
| 451 msgid "rule is too long" |
| 452 msgstr "quy tắc quá dài" |
| 453 |
| 454 #: src/reader.c:575 |
| 455 #, c-format |
| 456 msgid "no rules in the input grammar" |
| 457 msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào" |
| 458 |
| 459 #: src/reduce.c:242 |
| 460 msgid "rule useless in grammar" |
| 461 msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| 462 |
| 463 #: src/reduce.c:303 |
| 464 #, c-format |
| 465 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 466 msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s" |
| 467 |
| 468 #: src/reduce.c:351 |
| 469 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 470 msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" |
| 471 |
| 472 #: src/reduce.c:364 |
| 473 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 474 msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp" |
| 475 |
| 476 #: src/reduce.c:373 |
| 477 msgid "Rules useless in grammar" |
| 478 msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| 479 |
| 480 #: src/reduce.c:388 |
| 481 #, fuzzy, c-format |
| 482 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 483 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 484 msgstr[0] "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" |
| 485 |
| 486 #: src/reduce.c:397 |
| 487 #, fuzzy, c-format |
| 488 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 489 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 490 msgstr[0] "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| 491 |
| 492 #: src/reduce.c:428 |
| 493 #, c-format |
| 494 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 495 msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu" |
| 496 |
| 497 #: src/scan-code.l:163 |
| 498 #, c-format |
| 499 msgid "stray `$'" |
| 500 msgstr "ký hiệu « $ » lạc" |
| 501 |
| 502 #: src/scan-code.l:167 |
| 503 #, c-format |
| 504 msgid "stray `@'" |
| 505 msgstr "ký hiệu « @ » lạc" |
| 506 |
| 507 #: src/scan-code.l:280 |
| 508 #, c-format |
| 509 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 510 msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu" |
| 511 |
| 512 #: src/scan-code.l:295 |
| 513 #, c-format |
| 514 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 515 msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của « %s » không có kiểu được khai báo" |
| 516 |
| 517 #: src/scan-code.l:300 |
| 518 #, c-format |
| 519 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 520 msgstr "$$ của « %s » không có kiểu được khai báo" |
| 521 |
| 522 #: src/scan-code.l:328 |
| 523 #, c-format |
| 524 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 525 msgstr "$%d của « %s » không có kiểu được khai báo" |
| 526 |
| 527 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 528 #, c-format |
| 529 msgid "integer out of range: %s" |
| 530 msgstr "số nguyên ở ngoại phạm vi: %s" |
| 531 |
| 532 #: src/scan-gram.l:135 |
| 533 #, c-format |
| 534 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 535 msgstr "dấu phẩy « , » lạc được xử lý dưới dạng khoảng trắng" |
| 536 |
| 537 #: src/scan-gram.l:201 |
| 538 #, c-format |
| 539 msgid "invalid directive: %s" |
| 540 msgstr "chi thị không hợp lệ: %s" |
| 541 |
| 542 #: src/scan-gram.l:259 |
| 543 #, c-format |
| 544 msgid "invalid character: %s" |
| 545 msgstr "ký tự không hợp lệ: %s" |
| 546 |
| 547 #: src/scan-gram.l:390 |
| 548 #, c-format |
| 549 msgid "invalid null character" |
| 550 msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" |
| 551 |
| 552 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 553 #, c-format |
| 554 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 555 msgstr "dãy thoát không hợp lệ: %s" |
| 556 |
| 557 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 558 #, c-format |
| 559 msgid "invalid null character: %s" |
| 560 msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ: %s" |
| 561 |
| 562 #: src/scan-gram.l:442 |
| 563 #, c-format |
| 564 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 565 msgstr "không nhận ra dãy thoát: %s" |
| 566 |
| 567 #: src/scan-gram.l:763 |
| 568 #, c-format |
| 569 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 570 msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc tập tin" |
| 571 |
| 572 #: src/scan-gram.l:774 |
| 573 #, c-format |
| 574 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 575 msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc dòng" |
| 576 |
| 577 #: src/symlist.c:199 |
| 578 #, c-format |
| 579 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 580 msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" |
| 581 |
| 582 #: src/symtab.c:78 |
| 583 #, c-format |
| 584 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 585 msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)" |
| 586 |
| 587 #: src/symtab.c:140 |
| 588 #, c-format |
| 589 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 590 msgstr "%s khai báo lại cho %s" |
| 591 |
| 592 #: src/symtab.c:148 |
| 593 #, c-format |
| 594 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 595 msgstr "%s khai báo lại cho <%s>" |
| 596 |
| 597 #: src/symtab.c:332 |
| 598 #, c-format |
| 599 msgid "symbol %s redefined" |
| 600 msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" |
| 601 |
| 602 #: src/symtab.c:346 |
| 603 #, c-format |
| 604 msgid "symbol %s redeclared" |
| 605 msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" |
| 606 |
| 607 #: src/symtab.c:367 |
| 608 #, c-format |
| 609 msgid "redefining user token number of %s" |
| 610 msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự hiệu bài người dùng của %s" |
| 611 |
| 612 #: src/symtab.c:394 |
| 613 #, c-format |
| 614 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 615 msgstr "" |
| 616 "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là hiệu bài, cũng không " |
| 617 "có quy tắc" |
| 618 |
| 619 #: src/symtab.c:419 |
| 620 #, c-format |
| 621 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 622 msgstr "ký hiệu « %s » được dùng nhiều lần dưới dạng một chuỗi nghĩa chữ" |
| 623 |
| 624 #: src/symtab.c:422 |
| 625 #, c-format |
| 626 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 627 msgstr "ký hiệu « %s » nhận nhiều chuỗi nghĩa chữ" |
| 628 |
| 629 #: src/symtab.c:558 |
| 630 #, c-format |
| 631 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 632 msgstr "cả hiệu bài %s lẫn %s đều được gán số %d" |
| 633 |
| 634 #: src/symtab.c:889 |
| 635 #, c-format |
| 636 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 637 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" |
| 638 |
| 639 #: src/symtab.c:893 |
| 640 #, c-format |
| 641 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 642 msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một hiệụ bài" |
| 643 |
| 644 #: src/symtab.c:908 |
| 645 #, c-format |
| 646 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 647 msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định" |
| 648 |
| 649 #: src/symtab.c:921 |
| 650 #, c-format |
| 651 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 652 msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định" |
| 653 |
| 654 #: src/symtab.c:934 |
| 655 #, c-format |
| 656 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 657 msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định" |
| 658 |
| 659 #: src/symtab.c:947 |
| 660 #, c-format |
| 661 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 662 msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định" |
| 663 |
| 664 #: lib/argmatch.c:133 |
| 665 #, c-format |
| 666 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 667 msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s" |
| 668 |
| 669 #: lib/argmatch.c:134 |
| 670 #, c-format |
| 671 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 672 msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" |
| 673 |
| 674 #: lib/argmatch.c:153 |
| 675 #, c-format |
| 676 msgid "Valid arguments are:" |
| 677 msgstr "Đối số hợp lệ:" |
| 678 |
| 679 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 680 #, c-format |
| 681 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 682 msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" |
| 683 |
| 684 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 685 #, c-format |
| 686 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 687 msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| 688 |
| 689 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 690 #, c-format |
| 691 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 692 msgstr "%u bitset_resets (lập lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| 693 |
| 694 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 695 #, c-format |
| 696 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 697 msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| 698 |
| 699 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 700 #, c-format |
| 701 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 702 msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" |
| 703 |
| 704 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 705 msgid "count log histogram\n" |
| 706 msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n" |
| 707 |
| 708 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 709 msgid "size log histogram\n" |
| 710 msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n" |
| 711 |
| 712 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 713 msgid "density histogram\n" |
| 714 msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" |
| 715 |
| 716 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 717 #, c-format |
| 718 msgid "" |
| 719 "Bitset statistics:\n" |
| 720 "\n" |
| 721 msgstr "" |
| 722 "Thống kê bộ bit:\n" |
| 723 "\n" |
| 724 |
| 725 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 726 #, c-format |
| 727 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 728 msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" |
| 729 |
| 730 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 731 msgid "Could not read stats file." |
| 732 msgstr "Không thể đọc tập tin thống kê." |
| 733 |
| 734 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 735 #, c-format |
| 736 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 737 msgstr "Kích cỡ tập tin thống kê sai.\n" |
| 738 |
| 739 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 740 msgid "Could not write stats file." |
| 741 msgstr "Không thể ghi tập tin thống kê." |
| 742 |
| 743 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 744 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 745 msgstr "Không thể mở tập tin thống kê để ghi." |
| 746 |
| 747 #: lib/error.c:125 |
| 748 msgid "Unknown system error" |
| 749 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" |
| 750 |
| 751 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 752 #, c-format |
| 753 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 754 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" |
| 755 |
| 756 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 757 #, c-format |
| 758 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 759 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" |
| 760 |
| 761 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 762 #, c-format |
| 763 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 764 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" |
| 765 |
| 766 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 767 #, c-format |
| 768 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 769 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" |
| 770 |
| 771 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 772 #, c-format |
| 773 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 774 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" |
| 775 |
| 776 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 777 #, c-format |
| 778 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 779 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" |
| 780 |
| 781 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 782 #, c-format |
| 783 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 784 msgstr "%s: tùy chọn cấm -- %c\n" |
| 785 |
| 786 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 787 #, c-format |
| 788 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 789 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" |
| 790 |
| 791 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 792 #, c-format |
| 793 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 794 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n" |
| 795 |
| 796 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 797 #, c-format |
| 798 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 799 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" |
| 800 |
| 801 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 802 #, c-format |
| 803 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 804 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" |
| 805 |
| 806 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 807 msgid "memory exhausted" |
| 808 msgstr "cạn bộ nhớ" |
| 809 |
| 810 #. TRANSLATORS: |
| 811 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 812 #. |
| 813 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 814 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 815 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 816 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 817 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 818 #. |
| 819 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 820 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 821 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 822 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 823 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 824 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 825 #. |
| 826 #. If you don't know what to put here, please see |
| 827 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 828 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 829 #: lib/quotearg.c:266 |
| 830 msgid "`" |
| 831 msgstr "« " |
| 832 |
| 833 #: lib/quotearg.c:267 |
| 834 msgid "'" |
| 835 msgstr " »" |
| 836 |
| 837 #: lib/subpipe.c:161 |
| 838 #, c-format |
| 839 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 840 msgstr "không thể gọi chương trình phụ « %s »" |
| 841 |
| 842 #: lib/timevar.c:472 |
| 843 msgid "" |
| 844 "\n" |
| 845 "Execution times (seconds)\n" |
| 846 msgstr "" |
| 847 "\n" |
| 848 "Thời gian thực hiện (giây)\n" |
| 849 |
| 850 #: lib/timevar.c:522 |
| 851 msgid " TOTAL :" |
| 852 msgstr " TỔNG :" |
| 853 |
| 854 #: lib/timevar.c:558 |
| 855 #, c-format |
| 856 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 857 msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 858 |
| 859 #~ msgid "%d nonterminal" |
| 860 #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| 861 #~ msgstr[0] "%d đồ không kết thúc" |
| 862 |
| 863 #~ msgid " and " |
| 864 #~ msgstr " và " |
| 865 |
| 866 #~ msgid "%d rule" |
| 867 #~ msgid_plural "%d rules" |
| 868 #~ msgstr[0] "%d quy tắc" |
| 869 |
| 870 #~ msgid " useless in grammar" |
| 871 #~ msgstr " vô ích trong ngữ pháp" |
OLD | NEW |