Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(400)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/vi.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Vietnamese Translation for Bison.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 2.3b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-30 18:55+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19
20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
21 #: src/reduce.c:396
22 msgid "warning"
23 msgstr "cảnh báo"
24
25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
26 msgid "fatal error"
27 msgstr "lỗi nghiêm trọng"
28
29 #: src/conflicts.c:77
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là dời (shift)"
34
35 #: src/conflicts.c:86
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr ""
39 " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là giảm (reduce)."
40
41 #: src/conflicts.c:94
42 #, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr ""
45 " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là một lỗi "
46 "(error)."
47
48 #: src/conflicts.c:492
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51 msgstr "xung đột: %d dời/giảm, %d giảm/giảm\n"
52
53 #: src/conflicts.c:495
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
56 msgstr "xung đột: %d dời/giảm\n"
57
58 #: src/conflicts.c:497
59 #, c-format
60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
61 msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n"
62
63 #: src/conflicts.c:515
64 #, c-format
65 msgid "State %d "
66 msgstr "Tình trạng %d "
67
68 #: src/conflicts.c:582
69 #, c-format
70 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
71 msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR."
72
73 #: src/conflicts.c:607
74 #, c-format
75 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
76 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
77 msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dời/giảm"
78
79 #: src/conflicts.c:612
80 #, c-format
81 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
82 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
83 msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm"
84
85 #: src/files.c:112
86 #, c-format
87 msgid "cannot open file `%s'"
88 msgstr "không thể mở tập tin « %s »"
89
90 #: src/files.c:128
91 #, c-format
92 msgid "I/O error"
93 msgstr "Lỗi V/R"
94
95 #: src/files.c:131
96 #, c-format
97 msgid "cannot close file"
98 msgstr "không thể đóng tập tin"
99
100 #: src/files.c:357
101 #, c-format
102 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
103 msgstr ""
104
105 #: src/files.c:362
106 #, c-format
107 msgid "conflicting outputs to file %s"
108 msgstr "tập tin « %s » có nhiều kết xuất xung đột với nhau"
109
110 #: src/getargs.c:243
111 #, c-format
112 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
113 msgstr "Hãy chạy câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n"
114
115 #: src/getargs.c:247
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n"
119
120 #: src/getargs.c:248
121 msgid ""
122 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
123 "\n"
124 msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n"
125
126 #: src/getargs.c:253
127 msgid ""
128 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
129 msgstr ""
130 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
131 "ngắn.\n"
132
133 #: src/getargs.c:256
134 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
135 msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n"
136
137 #: src/getargs.c:260
138 msgid ""
139 "\n"
140 "Operation modes:\n"
141 " -h, --help display this help and exit\n"
142 " -V, --version output version information and exit\n"
143 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
144 "data\n"
145 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
146 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
147 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "\n"
151 "Chế độ thao tác:\n"
152 " -h, --help \thiển thị trợ giúp này rồì thoát\n"
153 " -V, --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
154 " --print-localedir \tin ra thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào\n"
155 " --print-datadir thư mục kết xuất chứa khung sườn và XSLT\n"
156 " -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n"
157 " -W, --warnings=[LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân loại này\n"
158 "\n"
159
160 #: src/getargs.c:272
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Parser:\n"
164 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
165 " (this is an experimental feature)\n"
166 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
167 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
168 " --locations enable locations computation\n"
169 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
170 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
171 " -k, --token-table include a table of token names\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "Cơ chế phân tích cú pháp:\n"
175 " -L, --language=NGÔN_NGỮ ghi rõ ngôn ngữ lập trình kết xuất\n"
176 " -S, --skeleton=TẬP_TIN xác định khung sườn cần dùng\n"
177 " -t, --debug thiết lập cơ chế phân tích để gỡ lỗi\n"
178 " --locations hiệu lực phép tính về vị trí\n"
179 " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n"
180 " -l, --no-lines đừng tạo chỉ thị kiểu « #line »\n"
181 " -k, --token-table thêm một bảng các tên hiệu bài\n"
182
183 #: src/getargs.c:287
184 msgid ""
185 "Output:\n"
186 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
187 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
188 "Yacc)\n"
189 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
190 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
191 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
192 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
193 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
194 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
195 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
196 " (the XML schema is experimental)\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "Kết xuất:\n"
200 " --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n"
201 " -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX "
202 "Yacc)\n"
203 " -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n"
204 " --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n"
205 " -v, --verbose tương đương với « --report=state »\n"
206 " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n"
207 " -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n"
208 " -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n"
209 " -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n"
210 "\t\t\t\t\t\t(giản đồ XML vẫn còn thực nghiệm)\n"
211 "\n"
212
213 #: src/getargs.c:302
214 msgid ""
215 "Warning categories include:\n"
216 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
217 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
218 " `all' all the warnings\n"
219 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
220 " `none' turn off all the warnings\n"
221 " `error' treat warnings as errors\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "Các phân loại cảnh báo bao gồm:\n"
225 " • midrule-values\tgiá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n"
226 " • yacc \tsự không tương thích với POSIX YACC\n"
227 " • all \t\ttất cả các cảnh báo\n"
228 " • no-LOẠI \t\ttắt cảnh báo trong loại này\n"
229 " • none \ttắt mọi cảnh báo\n"
230 " • error \txử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n"
231 "\n"
232
233 #: src/getargs.c:313
234 msgid ""
235 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
236 " `state' describe the states\n"
237 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
238 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
239 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
240 " `all' include all the above information\n"
241 " `none' disable the report\n"
242 msgstr ""
243 "CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n"
244 " • state\t\tdiễn tả các tình trạng\n"
245 " • itemset\tđiền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n"
246 " • look-ahead\t\tliên quan dứt khoát mỗi hiệu bài nhìn trước đến mục\n"
247 " • solved \tdiễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n"
248 " • all \tbao gồm tất cả thông tin trên\n"
249 " • none\t\ttắt báo cáo\n"
250
251 #: src/getargs.c:323
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "\n"
255 "Report bugs to <%s>.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
259
260 #: src/getargs.c:339
261 #, c-format
262 msgid "bison (GNU Bison) %s"
263 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
264
265 #: src/getargs.c:341
266 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
267 msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n"
268
269 #: src/getargs.c:345
270 #, c-format
271 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
272 msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
273
274 #: src/getargs.c:348
275 msgid ""
276 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
277 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
278 msgstr ""
279 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
280 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
281 "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
282
283 #: src/getargs.c:371
284 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
285 msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn"
286
287 #: src/getargs.c:394
288 #, c-format
289 msgid "invalid language `%s'"
290 msgstr "ngôn ngữ không hợp lệ « %s »"
291
292 #: src/getargs.c:397
293 msgid "multiple language declarations are invalid"
294 msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ"
295
296 #: src/getargs.c:619
297 #, c-format
298 msgid "missing operand after `%s'"
299 msgstr "thiếu tác tử phía sau « %s »"
300
301 #: src/getargs.c:621
302 #, c-format
303 msgid "extra operand `%s'"
304 msgstr "tác tử thừa « %s »"
305
306 #: src/gram.c:112
307 msgid "empty"
308 msgstr "rỗng"
309
310 #: src/gram.c:201
311 msgid "Grammar"
312 msgstr "Ngữ pháp"
313
314 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
315 #, c-format
316 msgid "line number overflow"
317 msgstr "tràn số thứ tự dòng"
318
319 #: src/location.c:94
320 #, c-format
321 msgid "column number overflow"
322 msgstr "tràn số thứ tự cột"
323
324 #: src/main.c:136
325 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
326 msgstr "quy vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
327
328 #: src/parse-gram.y:693
329 #, c-format
330 msgid "missing identifier in parameter declaration"
331 msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số"
332
333 #: src/print.c:47
334 #, c-format
335 msgid " type %d is %s\n"
336 msgstr " kiểu %d là %s\n"
337
338 #: src/print.c:164
339 #, c-format
340 msgid "shift, and go to state %d\n"
341 msgstr "dời, và chuyển sang tình trạng %d\n"
342
343 #: src/print.c:166
344 #, c-format
345 msgid "go to state %d\n"
346 msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n"
347
348 #: src/print.c:203
349 msgid "error (nonassociative)\n"
350 msgstr "lỗi (không kết hợp)\n"
351
352 #: src/print.c:226
353 #, c-format
354 msgid "reduce using rule %d (%s)"
355 msgstr "giảm dùng quy tắc %d (%s)"
356
357 #: src/print.c:228
358 #, c-format
359 msgid "accept"
360 msgstr "chấp nhận"
361
362 #: src/print.c:263 src/print.c:329
363 msgid "$default"
364 msgstr "$default"
365
366 #: src/print.c:358
367 #, c-format
368 msgid "state %d"
369 msgstr "tình trạng %d"
370
371 #: src/print.c:394
372 msgid "Terminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có"
374
375 #: src/print.c:421
376 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có"
378
379 #: src/print.c:450
380 #, c-format
381 msgid " on left:"
382 msgstr " bên trái:"
383
384 #: src/print.c:467
385 #, c-format
386 msgid " on right:"
387 msgstr " bên phải:"
388
389 #: src/print.c:495
390 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
391 msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
392
393 #: src/reader.c:61
394 #, c-format
395 msgid "multiple %s declarations"
396 msgstr "nhiều khai báo %s"
397
398 #: src/reader.c:131
399 #, c-format
400 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
401 msgstr "kiểu kết quả xung đột ở hàm gộp lại « %s »: <%s> != <%s>"
402
403 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
404 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
405 #, c-format
406 msgid "previous declaration"
407 msgstr "khai báo trước"
408
409 #: src/reader.c:218
410 #, c-format
411 msgid "rule given for %s, which is a token"
412 msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là hiệu bài"
413
414 #: src/reader.c:270
415 #, c-format
416 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
417 msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>"
418
419 #: src/reader.c:276
420 #, c-format
421 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
422 msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động"
423
424 #: src/reader.c:290
425 #, c-format
426 msgid "unused value: $%d"
427 msgstr "giá trị chưa dùng: $%d"
428
429 #: src/reader.c:292
430 #, c-format
431 msgid "unset value: $$"
432 msgstr "giá trị chưa đặt: $$"
433
434 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
435 #, c-format
436 msgid "only one %s allowed per rule"
437 msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc"
438
439 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
440 #, c-format
441 msgid "%s affects only GLR parsers"
442 msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR"
443
444 #: src/reader.c:381
445 #, c-format
446 msgid "%s must be followed by positive number"
447 msgstr "%s phải có con số dương theo sau"
448
449 #: src/reader.c:487
450 #, c-format
451 msgid "rule is too long"
452 msgstr "quy tắc quá dài"
453
454 #: src/reader.c:575
455 #, c-format
456 msgid "no rules in the input grammar"
457 msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào"
458
459 #: src/reduce.c:242
460 msgid "rule useless in grammar"
461 msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
462
463 #: src/reduce.c:303
464 #, c-format
465 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
466 msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s"
467
468 #: src/reduce.c:351
469 msgid "Nonterminals useless in grammar"
470 msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp"
471
472 #: src/reduce.c:364
473 msgid "Terminals unused in grammar"
474 msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp"
475
476 #: src/reduce.c:373
477 msgid "Rules useless in grammar"
478 msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
479
480 #: src/reduce.c:388
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
483 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
484 msgstr[0] "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp"
485
486 #: src/reduce.c:397
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%d rule useless in grammar"
489 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
490 msgstr[0] "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
491
492 #: src/reduce.c:428
493 #, c-format
494 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
495 msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu"
496
497 #: src/scan-code.l:163
498 #, c-format
499 msgid "stray `$'"
500 msgstr "ký hiệu « $ » lạc"
501
502 #: src/scan-code.l:167
503 #, c-format
504 msgid "stray `@'"
505 msgstr "ký hiệu « @ » lạc"
506
507 #: src/scan-code.l:280
508 #, c-format
509 msgid "explicit type given in untyped grammar"
510 msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu"
511
512 #: src/scan-code.l:295
513 #, c-format
514 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
515 msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của « %s » không có kiểu được khai báo"
516
517 #: src/scan-code.l:300
518 #, c-format
519 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
520 msgstr "$$ của « %s » không có kiểu được khai báo"
521
522 #: src/scan-code.l:328
523 #, c-format
524 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
525 msgstr "$%d của « %s » không có kiểu được khai báo"
526
527 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
528 #, c-format
529 msgid "integer out of range: %s"
530 msgstr "số nguyên ở ngoại phạm vi: %s"
531
532 #: src/scan-gram.l:135
533 #, c-format
534 msgid "stray `,' treated as white space"
535 msgstr "dấu phẩy « , » lạc được xử lý dưới dạng khoảng trắng"
536
537 #: src/scan-gram.l:201
538 #, c-format
539 msgid "invalid directive: %s"
540 msgstr "chi thị không hợp lệ: %s"
541
542 #: src/scan-gram.l:259
543 #, c-format
544 msgid "invalid character: %s"
545 msgstr "ký tự không hợp lệ: %s"
546
547 #: src/scan-gram.l:390
548 #, c-format
549 msgid "invalid null character"
550 msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ"
551
552 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
553 #, c-format
554 msgid "invalid escape sequence: %s"
555 msgstr "dãy thoát không hợp lệ: %s"
556
557 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
558 #, c-format
559 msgid "invalid null character: %s"
560 msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ: %s"
561
562 #: src/scan-gram.l:442
563 #, c-format
564 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
565 msgstr "không nhận ra dãy thoát: %s"
566
567 #: src/scan-gram.l:763
568 #, c-format
569 msgid "missing `%s' at end of file"
570 msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc tập tin"
571
572 #: src/scan-gram.l:774
573 #, c-format
574 msgid "missing `%s' at end of line"
575 msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc dòng"
576
577 #: src/symlist.c:199
578 #, c-format
579 msgid "invalid $ value: $%d"
580 msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d"
581
582 #: src/symtab.c:78
583 #, c-format
584 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
585 msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)"
586
587 #: src/symtab.c:140
588 #, c-format
589 msgid "%s redeclaration for %s"
590 msgstr "%s khai báo lại cho %s"
591
592 #: src/symtab.c:148
593 #, c-format
594 msgid "%s redeclaration for <%s>"
595 msgstr "%s khai báo lại cho <%s>"
596
597 #: src/symtab.c:332
598 #, c-format
599 msgid "symbol %s redefined"
600 msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại"
601
602 #: src/symtab.c:346
603 #, c-format
604 msgid "symbol %s redeclared"
605 msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại"
606
607 #: src/symtab.c:367
608 #, c-format
609 msgid "redefining user token number of %s"
610 msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự hiệu bài người dùng của %s"
611
612 #: src/symtab.c:394
613 #, c-format
614 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
615 msgstr ""
616 "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là hiệu bài, cũng không "
617 "có quy tắc"
618
619 #: src/symtab.c:419
620 #, c-format
621 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
622 msgstr "ký hiệu « %s » được dùng nhiều lần dưới dạng một chuỗi nghĩa chữ"
623
624 #: src/symtab.c:422
625 #, c-format
626 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
627 msgstr "ký hiệu « %s » nhận nhiều chuỗi nghĩa chữ"
628
629 #: src/symtab.c:558
630 #, c-format
631 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
632 msgstr "cả hiệu bài %s lẫn %s đều được gán số %d"
633
634 #: src/symtab.c:889
635 #, c-format
636 msgid "the start symbol %s is undefined"
637 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s"
638
639 #: src/symtab.c:893
640 #, c-format
641 msgid "the start symbol %s is a token"
642 msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một hiệụ bài"
643
644 #: src/symtab.c:908
645 #, c-format
646 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
647 msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định"
648
649 #: src/symtab.c:921
650 #, c-format
651 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
652 msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định"
653
654 #: src/symtab.c:934
655 #, c-format
656 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
657 msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định"
658
659 #: src/symtab.c:947
660 #, c-format
661 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
662 msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định"
663
664 #: lib/argmatch.c:133
665 #, c-format
666 msgid "invalid argument %s for %s"
667 msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s"
668
669 #: lib/argmatch.c:134
670 #, c-format
671 msgid "ambiguous argument %s for %s"
672 msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s"
673
674 #: lib/argmatch.c:153
675 #, c-format
676 msgid "Valid arguments are:"
677 msgstr "Đối số hợp lệ:"
678
679 #: lib/bitset_stats.c:175
680 #, c-format
681 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
682 msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n"
683
684 #: lib/bitset_stats.c:178
685 #, c-format
686 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
687 msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
688
689 #: lib/bitset_stats.c:181
690 #, c-format
691 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
692 msgstr "%u bitset_resets (lập lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
693
694 #: lib/bitset_stats.c:184
695 #, c-format
696 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
697 msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
698
699 #: lib/bitset_stats.c:188
700 #, c-format
701 msgid "%u bitset_lists\n"
702 msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n"
703
704 #: lib/bitset_stats.c:190
705 msgid "count log histogram\n"
706 msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n"
707
708 #: lib/bitset_stats.c:193
709 msgid "size log histogram\n"
710 msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n"
711
712 #: lib/bitset_stats.c:196
713 msgid "density histogram\n"
714 msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n"
715
716 #: lib/bitset_stats.c:210
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Bitset statistics:\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "Thống kê bộ bit:\n"
723 "\n"
724
725 #: lib/bitset_stats.c:213
726 #, c-format
727 msgid "Accumulated runs = %u\n"
728 msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n"
729
730 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
731 msgid "Could not read stats file."
732 msgstr "Không thể đọc tập tin thống kê."
733
734 #: lib/bitset_stats.c:259
735 #, c-format
736 msgid "Bad stats file size.\n"
737 msgstr "Kích cỡ tập tin thống kê sai.\n"
738
739 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
740 msgid "Could not write stats file."
741 msgstr "Không thể ghi tập tin thống kê."
742
743 #: lib/bitset_stats.c:290
744 msgid "Could not open stats file for writing."
745 msgstr "Không thể mở tập tin thống kê để ghi."
746
747 #: lib/error.c:125
748 msgid "Unknown system error"
749 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
750
751 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
755
756 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
760
761 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
765
766 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
769 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
770
771 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
772 #, c-format
773 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
774 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
775
776 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
777 #, c-format
778 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
779 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
780
781 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
782 #, c-format
783 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
784 msgstr "%s: tùy chọn cấm -- %c\n"
785
786 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
787 #, c-format
788 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
789 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
790
791 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
792 #, c-format
793 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
794 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n"
795
796 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
799 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
800
801 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
802 #, c-format
803 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
804 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
805
806 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
807 msgid "memory exhausted"
808 msgstr "cạn bộ nhớ"
809
810 #. TRANSLATORS:
811 #. Get translations for open and closing quotation marks.
812 #.
813 #. The message catalog should translate "`" to a left
814 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
815 #. "'". If the catalog has no translation,
816 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
817 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
818 #.
819 #. For example, an American English Unicode locale should
820 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
821 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
822 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
823 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
824 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
825 #.
826 #. If you don't know what to put here, please see
827 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
828 #. and use glyphs suitable for your language.
829 #: lib/quotearg.c:266
830 msgid "`"
831 msgstr "« "
832
833 #: lib/quotearg.c:267
834 msgid "'"
835 msgstr " »"
836
837 #: lib/subpipe.c:161
838 #, c-format
839 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
840 msgstr "không thể gọi chương trình phụ « %s »"
841
842 #: lib/timevar.c:472
843 msgid ""
844 "\n"
845 "Execution times (seconds)\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "Thời gian thực hiện (giây)\n"
849
850 #: lib/timevar.c:522
851 msgid " TOTAL :"
852 msgstr " TỔNG :"
853
854 #: lib/timevar.c:558
855 #, c-format
856 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
857 msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
858
859 #~ msgid "%d nonterminal"
860 #~ msgid_plural "%d nonterminals"
861 #~ msgstr[0] "%d đồ không kết thúc"
862
863 #~ msgid " and "
864 #~ msgstr " và "
865
866 #~ msgid "%d rule"
867 #~ msgid_plural "%d rules"
868 #~ msgstr[0] "%d quy tắc"
869
870 #~ msgid " useless in grammar"
871 #~ msgstr " vô ích trong ngữ pháp"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/vi.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/zh_TW.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698