| Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.po
|
| ===================================================================
|
| --- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.po (revision 0)
|
| +++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.po (revision 0)
|
| @@ -0,0 +1,1016 @@
|
| +# Irish translations for bison.
|
| +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
| +# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
| +# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008.
|
| +#
|
| +msgid ""
|
| +msgstr ""
|
| +"Project-Id-Version: bison 2.4\n"
|
| +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
| +"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
|
| +"PO-Revision-Date: 2008-11-02 18:52-0500\n"
|
| +"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
| +"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
| +"MIME-Version: 1.0\n"
|
| +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
| +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
| +"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
|
| +#: src/reduce.c:396
|
| +msgid "warning"
|
| +msgstr "rabhadh"
|
| +
|
| +#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
|
| +msgid "fatal error"
|
| +msgstr "earráid mharfach"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:77
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
| +msgstr ""
|
| +" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
| +"iomlaoid"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:86
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
| +msgstr ""
|
| +" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
| +"laghdú"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
| +msgstr ""
|
| +" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
| +"earráid"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:492
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:495
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
| +msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:497
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
| +msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:515
|
| +#, c-format
|
| +msgid "State %d "
|
| +msgstr "Staid %d "
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:582
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
| +msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:607
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
| +msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
| +msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
| +msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
| +msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
| +
|
| +#: src/conflicts.c:612
|
| +#, c-format
|
| +msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
| +msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
| +msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
|
| +msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
| +msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
| +msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú"
|
| +msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
|
| +
|
| +#: src/files.c:112
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot open file `%s'"
|
| +msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt"
|
| +
|
| +#: src/files.c:128
|
| +#, c-format
|
| +msgid "I/O error"
|
| +msgstr "Earráid I/A"
|
| +
|
| +#: src/files.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "cannot close file"
|
| +msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh"
|
| +
|
| +#: src/files.c:357
|
| +#, c-format
|
| +msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
| +msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh"
|
| +
|
| +#: src/files.c:362
|
| +#, c-format
|
| +msgid "conflicting outputs to file %s"
|
| +msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:243
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
| +msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:247
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
| +msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:248
|
| +msgid ""
|
| +"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:253
|
| +msgid ""
|
| +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
| +"fhada.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:256
|
| +msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
| +msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:260
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Operation modes:\n"
|
| +" -h, --help display this help and exit\n"
|
| +" -V, --version output version information and exit\n"
|
| +" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
| +"data\n"
|
| +" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
| +" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
| +" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Móid oibre:\n"
|
| +" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
| +" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
| +" --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí "
|
| +"logchaighdeáin\n"
|
| +" --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha "
|
| +"agus XSLT\n"
|
| +" -y, --yacc déan aithris ar yacc POSIX\n"
|
| +" -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:272
|
| +msgid ""
|
| +"Parser:\n"
|
| +" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
| +" (this is an experimental feature)\n"
|
| +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
| +" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
| +" --locations enable locations computation\n"
|
| +" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
| +" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
| +" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Parsálaí:\n"
|
| +" -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n"
|
| +" (gné thurgnamhach é seo)\n"
|
| +" -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n"
|
| +" -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh "
|
| +"dífhabhtaithe\n"
|
| +" --locations cumasaigh ríomh na suímh\n"
|
| +" -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n"
|
| +" -l, --no-lines ná gin treoracha `#line'\n"
|
| +" -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:287
|
| +msgid ""
|
| +"Output:\n"
|
| +" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
| +" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
| +"Yacc)\n"
|
| +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
| +" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
| +" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
| +" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
| +" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
| +" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
| +" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
| +" (the XML schema is experimental)\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Aschur:\n"
|
| +" --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n"
|
| +" -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh "
|
| +"Yacc POSIX)\n"
|
| +" -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n"
|
| +" --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n"
|
| +" -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n"
|
| +" -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n"
|
| +" -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n"
|
| +" -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n"
|
| +" -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n"
|
| +" (is trialach é an scéimre XML)\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:302
|
| +msgid ""
|
| +"Warning categories include:\n"
|
| +" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
| +" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
|
| +" `all' all the warnings\n"
|
| +" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
| +" `none' turn off all the warnings\n"
|
| +" `error' treat warnings as errors\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Seo iad catagóirí na rabhadh:\n"
|
| +" `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n"
|
| +" `yacc' neamh-chomhoiriúintí le YACC POSIX\n"
|
| +" `all' gach rabhadh\n"
|
| +" `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n"
|
| +" `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n"
|
| +" `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:313
|
| +msgid ""
|
| +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
| +" `state' describe the states\n"
|
| +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
| +" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
| +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
| +" `all' include all the above information\n"
|
| +" `none' disable the report\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n"
|
| +" `state' déan cur síos ar na staideanna\n"
|
| +" `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n"
|
| +" `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n"
|
| +" `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n"
|
| +" `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n"
|
| +" `none' díchumasaigh an tuairisc\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:323
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Report bugs to <%s>.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:339
|
| +#, c-format
|
| +msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
| +msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:341
|
| +msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
| +msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:345
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:348
|
| +msgid ""
|
| +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
| +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
| +"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
| +"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:371
|
| +msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
| +msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid language `%s'"
|
| +msgstr "teanga neamhbhailí `%s'"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:397
|
| +msgid "multiple language declarations are invalid"
|
| +msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:619
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing operand after `%s'"
|
| +msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'"
|
| +
|
| +#: src/getargs.c:621
|
| +#, c-format
|
| +msgid "extra operand `%s'"
|
| +msgstr "oibreann breise `%s'"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:112
|
| +msgid "empty"
|
| +msgstr "folamh"
|
| +
|
| +#: src/gram.c:201
|
| +msgid "Grammar"
|
| +msgstr "Gramadach"
|
| +
|
| +#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
|
| +#, c-format
|
| +msgid "line number overflow"
|
| +msgstr "líne-uimhir thar maoil"
|
| +
|
| +#: src/location.c:94
|
| +#, c-format
|
| +msgid "column number overflow"
|
| +msgstr "uimhir an cholúin thar maoil"
|
| +
|
| +#: src/main.c:136
|
| +msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
|
| +
|
| +#: src/parse-gram.y:693
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
| +msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair"
|
| +
|
| +# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
|
| +#: src/print.c:47
|
| +#, c-format
|
| +msgid " type %d is %s\n"
|
| +msgstr " de chineál %d is %s\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:164
|
| +#, c-format
|
| +msgid "shift, and go to state %d\n"
|
| +msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:166
|
| +#, c-format
|
| +msgid "go to state %d\n"
|
| +msgstr "téigh go staid %d\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:203
|
| +msgid "error (nonassociative)\n"
|
| +msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n"
|
| +
|
| +#: src/print.c:226
|
| +#, c-format
|
| +msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
| +msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)"
|
| +
|
| +#: src/print.c:228
|
| +#, c-format
|
| +msgid "accept"
|
| +msgstr "glac leis"
|
| +
|
| +#: src/print.c:263 src/print.c:329
|
| +msgid "$default"
|
| +msgstr "$réamhshocraithe"
|
| +
|
| +#: src/print.c:358
|
| +#, c-format
|
| +msgid "state %d"
|
| +msgstr "staid %d"
|
| +
|
| +#: src/print.c:394
|
| +msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí"
|
| +
|
| +#: src/print.c:421
|
| +msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
| +msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí"
|
| +
|
| +#: src/print.c:450
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on left:"
|
| +msgstr " ar clé:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:467
|
| +#, c-format
|
| +msgid " on right:"
|
| +msgstr " ar dheis:"
|
| +
|
| +#: src/print.c:495
|
| +msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
| +msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:61
|
| +#, c-format
|
| +msgid "multiple %s declarations"
|
| +msgstr "níos mó ná fógra amháin %s"
|
| +
|
| +# FRTF caismirt
|
| +#: src/reader.c:131
|
| +#, c-format
|
| +msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
|
| +msgstr ""
|
| +"caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
|
| +#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
|
| +#, c-format
|
| +msgid "previous declaration"
|
| +msgstr "fógra roimhe seo"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:218
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule given for %s, which is a token"
|
| +msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:270
|
| +#, c-format
|
| +msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
| +msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:276
|
| +#, c-format
|
| +msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
| +msgstr ""
|
| +"riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:290
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unused value: $%d"
|
| +msgstr "luach gan úsáid: $%d"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:292
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unset value: $$"
|
| +msgstr "luach gan socrú: $$"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
|
| +#, c-format
|
| +msgid "only one %s allowed per rule"
|
| +msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s affects only GLR parsers"
|
| +msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:381
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s must be followed by positive number"
|
| +msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:487
|
| +#, c-format
|
| +msgid "rule is too long"
|
| +msgstr "riail rófhada"
|
| +
|
| +#: src/reader.c:575
|
| +#, c-format
|
| +msgid "no rules in the input grammar"
|
| +msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:242
|
| +msgid "rule useless in grammar"
|
| +msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:303
|
| +#, c-format
|
| +msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
| +msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:351
|
| +msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:364
|
| +msgid "Terminals unused in grammar"
|
| +msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:373
|
| +msgid "Rules useless in grammar"
|
| +msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:388
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:397
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%d rule useless in grammar"
|
| +msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
| +msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +
|
| +#: src/reduce.c:428
|
| +#, c-format
|
| +msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
| +msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:163
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `$'"
|
| +msgstr "`$' ar strae"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:167
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `@'"
|
| +msgstr "`@' ar strae"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:280
|
| +#, c-format
|
| +msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
| +msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:295
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:300
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:328
|
| +#, c-format
|
| +msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
| +msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%d de `%s'"
|
| +
|
| +#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
|
| +#, c-format
|
| +msgid "integer out of range: %s"
|
| +msgstr "slánuimhir as raon: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:135
|
| +#, c-format
|
| +msgid "stray `,' treated as white space"
|
| +msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:201
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid directive: %s"
|
| +msgstr "treoir neamhbhailí: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid character: %s"
|
| +msgstr "carachtar neamhbhailí: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:390
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character"
|
| +msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid escape sequence: %s"
|
| +msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid null character: %s"
|
| +msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:442
|
| +#, c-format
|
| +msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
| +msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:763
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of file"
|
| +msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid"
|
| +
|
| +#: src/scan-gram.l:774
|
| +#, c-format
|
| +msgid "missing `%s' at end of line"
|
| +msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne"
|
| +
|
| +#: src/symlist.c:199
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid $ value: $%d"
|
| +msgstr "luach neamhbhailí $: $%d"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:78
|
| +#, c-format
|
| +msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
| +msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:140
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for %s"
|
| +msgstr "athfhógra %s ar %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:148
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
| +msgstr "athfhógra %s ar <%s>"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:332
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redefined"
|
| +msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:346
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s redeclared"
|
| +msgstr "athfhógra ar shiombail %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:367
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redefining user token number of %s"
|
| +msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:394
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
| +msgstr ""
|
| +"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon "
|
| +"riail aici"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:419
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
| +msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:422
|
| +#, c-format
|
| +msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
| +msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
| +msgstr "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:889
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is undefined"
|
| +msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:893
|
| +#, c-format
|
| +msgid "the start symbol %s is a token"
|
| +msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
| +msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:921
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
| +msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:934
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
| +msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte"
|
| +
|
| +#: src/symtab.c:947
|
| +#, c-format
|
| +msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
| +msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:133
|
| +#, c-format
|
| +msgid "invalid argument %s for %s"
|
| +msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:134
|
| +#, c-format
|
| +msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
| +msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
|
| +
|
| +#: lib/argmatch.c:153
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Valid arguments are:"
|
| +msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:175
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
| +msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:178
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:181
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:184
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
| +msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:188
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%u bitset_lists\n"
|
| +msgstr "%u bitset_lists\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:190
|
| +msgid "count log histogram\n"
|
| +msgstr "histeagram loga áirimh\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:193
|
| +msgid "size log histogram\n"
|
| +msgstr "histeagram loga méid\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:196
|
| +msgid "density histogram\n"
|
| +msgstr "histeagram dlúithe\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:210
|
| +#, c-format
|
| +msgid ""
|
| +"Bitset statistics:\n"
|
| +"\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"Staitistic Bitset:\n"
|
| +"\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:213
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
| +msgstr "Rití carnacha = %u\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
|
| +msgid "Could not read stats file."
|
| +msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:259
|
| +#, c-format
|
| +msgid "Bad stats file size.\n"
|
| +msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n"
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
|
| +msgid "Could not write stats file."
|
| +msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice."
|
| +
|
| +#: lib/bitset_stats.c:290
|
| +msgid "Could not open stats file for writing."
|
| +msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann."
|
| +
|
| +#: lib/error.c:125
|
| +msgid "Unknown system error"
|
| +msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
| +msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
| +msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
| +msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
| +msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
| +msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
| +
|
| +#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
| +#, c-format
|
| +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
| +msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
| +
|
| +#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
|
| +msgid "memory exhausted"
|
| +msgstr "cuimhne ídithe"
|
| +
|
| +#. TRANSLATORS:
|
| +#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
| +#.
|
| +#. The message catalog should translate "`" to a left
|
| +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
| +#. "'". If the catalog has no translation,
|
| +#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
| +#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
| +#.
|
| +#. For example, an American English Unicode locale should
|
| +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
| +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
| +#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
| +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
| +#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
| +#.
|
| +#. If you don't know what to put here, please see
|
| +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
| +#. and use glyphs suitable for your language.
|
| +#: lib/quotearg.c:266
|
| +msgid "`"
|
| +msgstr "`"
|
| +
|
| +#: lib/quotearg.c:267
|
| +msgid "'"
|
| +msgstr "'"
|
| +
|
| +#: lib/subpipe.c:161
|
| +#, c-format
|
| +msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
| +msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:472
|
| +msgid ""
|
| +"\n"
|
| +"Execution times (seconds)\n"
|
| +msgstr ""
|
| +"\n"
|
| +"Agaí rite (soicindí)\n"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:522
|
| +msgid " TOTAL :"
|
| +msgstr " IOMLÁN :"
|
| +
|
| +#: lib/timevar.c:558
|
| +#, c-format
|
| +msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "%d nonterminal"
|
| +#~ msgid_plural "%d nonterminals"
|
| +#~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe"
|
| +#~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe"
|
| +#~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe"
|
| +#~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe"
|
| +#~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe"
|
| +
|
| +#~ msgid " and "
|
| +#~ msgstr " agus "
|
| +
|
| +#~ msgid "%d rule"
|
| +#~ msgid_plural "%d rules"
|
| +#~ msgstr[0] "%d riail"
|
| +#~ msgstr[1] "%d riail"
|
| +#~ msgstr[2] "%d riail"
|
| +#~ msgstr[3] "%d riail"
|
| +#~ msgstr[4] "%d riail"
|
| +
|
| +#~ msgid " useless in grammar"
|
| +#~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach"
|
| +
|
| +#~ msgid ""
|
| +#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
| +#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
|
| +#~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Rules never reduced"
|
| +#~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh"
|
| +
|
| +#~ msgid "Terminals which are not used"
|
| +#~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid"
|
| +
|
| +#~ msgid "warning: "
|
| +#~ msgstr "rabhadh: "
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
| +#~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú"
|
| +
|
| +#~ msgid "Stack now"
|
| +#~ msgstr "Cruach anois"
|
| +
|
| +#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
|
| +#~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)"
|
| +
|
| +#~ msgid "parser stack overflow"
|
| +#~ msgstr "cruach pharsála thar maoil"
|
| +
|
| +#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
|
| +#~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Entering state %d\n"
|
| +#~ msgstr "Ag dul go staid %d\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Reading a token: "
|
| +#~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: "
|
| +
|
| +#~ msgid "Now at end of input.\n"
|
| +#~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n"
|
| +
|
| +#~ msgid "Next token is"
|
| +#~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile"
|
| +
|
| +#~ msgid "Shifting"
|
| +#~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid"
|
| +
|
| +#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
| +#~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
|
| +#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
|
| +#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
|
| +#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
|
| +#~ msgstr ""
|
| +#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó "
|
| +#~ "%s"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
|
| +#~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin"
|
| +
|
| +#~ msgid "syntax error"
|
| +#~ msgstr "earráid chomhréire"
|
| +
|
| +#~ msgid "Error: discarding"
|
| +#~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh"
|
| +
|
| +#~ msgid "Error: popping"
|
| +#~ msgstr "Earráid: á phlobadh"
|
| +
|
| +#~ msgid "Error: discarding lookahead"
|
| +#~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh"
|
| +
|
| +#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
| +#~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'"
|
| +
|
| +#~ msgid "invalid $ value"
|
| +#~ msgstr "luach $ neamhbhailí"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
| +#~ msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
| +#~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s'"
|
| +
|
| +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
| +#~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)"
|
| +
|
| +#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
| +#~ msgstr "athfhógra cineáil ar %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
| +#~ msgstr "tosaíocht nua ar %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
| +#~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s"
|
| +
|
| +#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
| +#~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"
|
|
|