Index: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.po |
=================================================================== |
--- bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.po (revision 0) |
+++ bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.po (revision 0) |
@@ -0,0 +1,1016 @@ |
+# Irish translations for bison. |
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
+# This file is distributed under the same license as the bison package. |
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008. |
+# |
+msgid "" |
+msgstr "" |
+"Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
+"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
+"PO-Revision-Date: 2008-11-02 18:52-0500\n" |
+"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
+"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
+"MIME-Version: 1.0\n" |
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
+"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
+ |
+#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
+#: src/reduce.c:396 |
+msgid "warning" |
+msgstr "rabhadh" |
+ |
+#: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
+msgid "fatal error" |
+msgstr "earráid mharfach" |
+ |
+#: src/conflicts.c:77 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
+msgstr "" |
+" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
+"iomlaoid" |
+ |
+#: src/conflicts.c:86 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
+msgstr "" |
+" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
+"laghdú" |
+ |
+#: src/conflicts.c:94 |
+#, c-format |
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
+msgstr "" |
+" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
+"earráid" |
+ |
+#: src/conflicts.c:492 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:495 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
+msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:497 |
+#, c-format |
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
+msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" |
+ |
+#: src/conflicts.c:515 |
+#, c-format |
+msgid "State %d " |
+msgstr "Staid %d " |
+ |
+#: src/conflicts.c:582 |
+#, c-format |
+msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
+msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" |
+ |
+#: src/conflicts.c:607 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
+msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
+msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
+msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
+msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
+ |
+#: src/conflicts.c:612 |
+#, c-format |
+msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
+msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
+msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
+msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
+msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
+msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" |
+msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
+ |
+#: src/files.c:112 |
+#, c-format |
+msgid "cannot open file `%s'" |
+msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt" |
+ |
+#: src/files.c:128 |
+#, c-format |
+msgid "I/O error" |
+msgstr "Earráid I/A" |
+ |
+#: src/files.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "cannot close file" |
+msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh" |
+ |
+#: src/files.c:357 |
+#, c-format |
+msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
+msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" |
+ |
+#: src/files.c:362 |
+#, c-format |
+msgid "conflicting outputs to file %s" |
+msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:243 |
+#, c-format |
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
+msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:247 |
+#, c-format |
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
+msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:248 |
+msgid "" |
+"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:253 |
+msgid "" |
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
+msgstr "" |
+"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " |
+"fhada.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:256 |
+msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
+msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:260 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Operation modes:\n" |
+" -h, --help display this help and exit\n" |
+" -V, --version output version information and exit\n" |
+" --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
+"data\n" |
+" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
+" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
+" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Móid oibre:\n" |
+" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
+" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
+" --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí " |
+"logchaighdeáin\n" |
+" --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha " |
+"agus XSLT\n" |
+" -y, --yacc déan aithris ar yacc POSIX\n" |
+" -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:272 |
+msgid "" |
+"Parser:\n" |
+" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
+" (this is an experimental feature)\n" |
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
+" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
+" --locations enable locations computation\n" |
+" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
+" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
+" -k, --token-table include a table of token names\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Parsálaí:\n" |
+" -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n" |
+" (gné thurgnamhach é seo)\n" |
+" -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" |
+" -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh " |
+"dífhabhtaithe\n" |
+" --locations cumasaigh ríomh na suímh\n" |
+" -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" |
+" -l, --no-lines ná gin treoracha `#line'\n" |
+" -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:287 |
+msgid "" |
+"Output:\n" |
+" --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
+" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
+"Yacc)\n" |
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
+" --report-file=FILE write report to FILE\n" |
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
+" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
+" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
+" (the XML schema is experimental)\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Aschur:\n" |
+" --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n" |
+" -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh " |
+"Yacc POSIX)\n" |
+" -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n" |
+" --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n" |
+" -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" |
+" -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" |
+" -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" |
+" -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n" |
+" -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n" |
+" (is trialach é an scéimre XML)\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:302 |
+msgid "" |
+"Warning categories include:\n" |
+" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
+" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
+" `all' all the warnings\n" |
+" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
+" `none' turn off all the warnings\n" |
+" `error' treat warnings as errors\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Seo iad catagóirí na rabhadh:\n" |
+" `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n" |
+" `yacc' neamh-chomhoiriúintí le YACC POSIX\n" |
+" `all' gach rabhadh\n" |
+" `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n" |
+" `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n" |
+" `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n" |
+"\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:313 |
+msgid "" |
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
+" `state' describe the states\n" |
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
+" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
+" `all' include all the above information\n" |
+" `none' disable the report\n" |
+msgstr "" |
+"Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n" |
+" `state' déan cur síos ar na staideanna\n" |
+" `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n" |
+" `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n" |
+" `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" |
+" `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n" |
+" `none' díchumasaigh an tuairisc\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:323 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Report bugs to <%s>.\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:339 |
+#, c-format |
+msgid "bison (GNU Bison) %s" |
+msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
+ |
+#: src/getargs.c:341 |
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
+msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:345 |
+#, c-format |
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:348 |
+msgid "" |
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
+msgstr "" |
+"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
+"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" |
+"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" |
+ |
+#: src/getargs.c:371 |
+msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
+msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" |
+ |
+#: src/getargs.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "invalid language `%s'" |
+msgstr "teanga neamhbhailí `%s'" |
+ |
+#: src/getargs.c:397 |
+msgid "multiple language declarations are invalid" |
+msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" |
+ |
+#: src/getargs.c:619 |
+#, c-format |
+msgid "missing operand after `%s'" |
+msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'" |
+ |
+#: src/getargs.c:621 |
+#, c-format |
+msgid "extra operand `%s'" |
+msgstr "oibreann breise `%s'" |
+ |
+#: src/gram.c:112 |
+msgid "empty" |
+msgstr "folamh" |
+ |
+#: src/gram.c:201 |
+msgid "Grammar" |
+msgstr "Gramadach" |
+ |
+#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
+#, c-format |
+msgid "line number overflow" |
+msgstr "líne-uimhir thar maoil" |
+ |
+#: src/location.c:94 |
+#, c-format |
+msgid "column number overflow" |
+msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" |
+ |
+#: src/main.c:136 |
+msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
+ |
+#: src/parse-gram.y:693 |
+#, c-format |
+msgid "missing identifier in parameter declaration" |
+msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" |
+ |
+# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS |
+#: src/print.c:47 |
+#, c-format |
+msgid " type %d is %s\n" |
+msgstr " de chineál %d is %s\n" |
+ |
+#: src/print.c:164 |
+#, c-format |
+msgid "shift, and go to state %d\n" |
+msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:166 |
+#, c-format |
+msgid "go to state %d\n" |
+msgstr "téigh go staid %d\n" |
+ |
+#: src/print.c:203 |
+msgid "error (nonassociative)\n" |
+msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" |
+ |
+#: src/print.c:226 |
+#, c-format |
+msgid "reduce using rule %d (%s)" |
+msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" |
+ |
+#: src/print.c:228 |
+#, c-format |
+msgid "accept" |
+msgstr "glac leis" |
+ |
+#: src/print.c:263 src/print.c:329 |
+msgid "$default" |
+msgstr "$réamhshocraithe" |
+ |
+#: src/print.c:358 |
+#, c-format |
+msgid "state %d" |
+msgstr "staid %d" |
+ |
+#: src/print.c:394 |
+msgid "Terminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" |
+ |
+#: src/print.c:421 |
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
+msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" |
+ |
+#: src/print.c:450 |
+#, c-format |
+msgid " on left:" |
+msgstr " ar clé:" |
+ |
+#: src/print.c:467 |
+#, c-format |
+msgid " on right:" |
+msgstr " ar dheis:" |
+ |
+#: src/print.c:495 |
+msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
+msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
+ |
+#: src/reader.c:61 |
+#, c-format |
+msgid "multiple %s declarations" |
+msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" |
+ |
+# FRTF caismirt |
+#: src/reader.c:131 |
+#, c-format |
+msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
+msgstr "" |
+"caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
+#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
+#, c-format |
+msgid "previous declaration" |
+msgstr "fógra roimhe seo" |
+ |
+#: src/reader.c:218 |
+#, c-format |
+msgid "rule given for %s, which is a token" |
+msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" |
+ |
+#: src/reader.c:270 |
+#, c-format |
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
+msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" |
+ |
+#: src/reader.c:276 |
+#, c-format |
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
+msgstr "" |
+"riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" |
+ |
+#: src/reader.c:290 |
+#, c-format |
+msgid "unused value: $%d" |
+msgstr "luach gan úsáid: $%d" |
+ |
+#: src/reader.c:292 |
+#, c-format |
+msgid "unset value: $$" |
+msgstr "luach gan socrú: $$" |
+ |
+#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
+#, c-format |
+msgid "only one %s allowed per rule" |
+msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" |
+ |
+#: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "%s affects only GLR parsers" |
+msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" |
+ |
+#: src/reader.c:381 |
+#, c-format |
+msgid "%s must be followed by positive number" |
+msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" |
+ |
+#: src/reader.c:487 |
+#, c-format |
+msgid "rule is too long" |
+msgstr "riail rófhada" |
+ |
+#: src/reader.c:575 |
+#, c-format |
+msgid "no rules in the input grammar" |
+msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" |
+ |
+#: src/reduce.c:242 |
+msgid "rule useless in grammar" |
+msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" |
+ |
+#: src/reduce.c:303 |
+#, c-format |
+msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
+msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" |
+ |
+#: src/reduce.c:351 |
+msgid "Nonterminals useless in grammar" |
+msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
+ |
+#: src/reduce.c:364 |
+msgid "Terminals unused in grammar" |
+msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" |
+ |
+#: src/reduce.c:373 |
+msgid "Rules useless in grammar" |
+msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" |
+ |
+#: src/reduce.c:388 |
+#, c-format |
+msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
+msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
+msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
+msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
+msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
+msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
+msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
+ |
+#: src/reduce.c:397 |
+#, c-format |
+msgid "%d rule useless in grammar" |
+msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
+msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
+msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
+msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
+msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
+msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
+ |
+#: src/reduce.c:428 |
+#, c-format |
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
+msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s" |
+ |
+#: src/scan-code.l:163 |
+#, c-format |
+msgid "stray `$'" |
+msgstr "`$' ar strae" |
+ |
+#: src/scan-code.l:167 |
+#, c-format |
+msgid "stray `@'" |
+msgstr "`@' ar strae" |
+ |
+#: src/scan-code.l:280 |
+#, c-format |
+msgid "explicit type given in untyped grammar" |
+msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" |
+ |
+#: src/scan-code.l:295 |
+#, c-format |
+msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'" |
+ |
+#: src/scan-code.l:300 |
+#, c-format |
+msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
+msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'" |
+ |
+#: src/scan-code.l:328 |
+#, c-format |
+msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
+msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%d de `%s'" |
+ |
+#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
+#, c-format |
+msgid "integer out of range: %s" |
+msgstr "slánuimhir as raon: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:135 |
+#, c-format |
+msgid "stray `,' treated as white space" |
+msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:201 |
+#, c-format |
+msgid "invalid directive: %s" |
+msgstr "treoir neamhbhailí: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:259 |
+#, c-format |
+msgid "invalid character: %s" |
+msgstr "carachtar neamhbhailí: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:390 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character" |
+msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
+#, c-format |
+msgid "invalid escape sequence: %s" |
+msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
+#, c-format |
+msgid "invalid null character: %s" |
+msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:442 |
+#, c-format |
+msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
+msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:763 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of file" |
+msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid" |
+ |
+#: src/scan-gram.l:774 |
+#, c-format |
+msgid "missing `%s' at end of line" |
+msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne" |
+ |
+#: src/symlist.c:199 |
+#, c-format |
+msgid "invalid $ value: $%d" |
+msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" |
+ |
+#: src/symtab.c:78 |
+#, c-format |
+msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
+msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" |
+ |
+#: src/symtab.c:140 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for %s" |
+msgstr "athfhógra %s ar %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:148 |
+#, c-format |
+msgid "%s redeclaration for <%s>" |
+msgstr "athfhógra %s ar <%s>" |
+ |
+#: src/symtab.c:332 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redefined" |
+msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:346 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s redeclared" |
+msgstr "athfhógra ar shiombail %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:367 |
+#, c-format |
+msgid "redefining user token number of %s" |
+msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:394 |
+#, c-format |
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
+msgstr "" |
+"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon " |
+"riail aici" |
+ |
+#: src/symtab.c:419 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
+msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" |
+ |
+#: src/symtab.c:422 |
+#, c-format |
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
+msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'" |
+ |
+#: src/symtab.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
+msgstr "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" |
+ |
+#: src/symtab.c:889 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is undefined" |
+msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" |
+ |
+#: src/symtab.c:893 |
+#, c-format |
+msgid "the start symbol %s is a token" |
+msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" |
+ |
+#: src/symtab.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
+msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte" |
+ |
+#: src/symtab.c:921 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
+msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib" |
+ |
+#: src/symtab.c:934 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
+msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte" |
+ |
+#: src/symtab.c:947 |
+#, c-format |
+msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
+msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:133 |
+#, c-format |
+msgid "invalid argument %s for %s" |
+msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:134 |
+#, c-format |
+msgid "ambiguous argument %s for %s" |
+msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" |
+ |
+#: lib/argmatch.c:153 |
+#, c-format |
+msgid "Valid arguments are:" |
+msgstr "Na hargóintí bailí:" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:175 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
+msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:178 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:181 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:184 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
+msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:188 |
+#, c-format |
+msgid "%u bitset_lists\n" |
+msgstr "%u bitset_lists\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:190 |
+msgid "count log histogram\n" |
+msgstr "histeagram loga áirimh\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:193 |
+msgid "size log histogram\n" |
+msgstr "histeagram loga méid\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:196 |
+msgid "density histogram\n" |
+msgstr "histeagram dlúithe\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:210 |
+#, c-format |
+msgid "" |
+"Bitset statistics:\n" |
+"\n" |
+msgstr "" |
+"Staitistic Bitset:\n" |
+"\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:213 |
+#, c-format |
+msgid "Accumulated runs = %u\n" |
+msgstr "Rití carnacha = %u\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
+msgid "Could not read stats file." |
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:259 |
+#, c-format |
+msgid "Bad stats file size.\n" |
+msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n" |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
+msgid "Could not write stats file." |
+msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice." |
+ |
+#: lib/bitset_stats.c:290 |
+msgid "Could not open stats file for writing." |
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann." |
+ |
+#: lib/error.c:125 |
+msgid "Unknown system error" |
+msgstr "Earráid chórais anaithnid" |
+ |
+#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
+msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
+msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
+#, c-format |
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
+msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
+#, c-format |
+msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
+msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
+#, c-format |
+msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
+msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
+msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
+msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" |
+ |
+#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
+#, c-format |
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
+msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" |
+ |
+#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
+msgid "memory exhausted" |
+msgstr "cuimhne ídithe" |
+ |
+#. TRANSLATORS: |
+#. Get translations for open and closing quotation marks. |
+#. |
+#. The message catalog should translate "`" to a left |
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
+#. "'". If the catalog has no translation, |
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and |
+#. clocale_quoting_style quotes "like this". |
+#. |
+#. For example, an American English Unicode locale should |
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead |
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
+#. |
+#. If you don't know what to put here, please see |
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
+#. and use glyphs suitable for your language. |
+#: lib/quotearg.c:266 |
+msgid "`" |
+msgstr "`" |
+ |
+#: lib/quotearg.c:267 |
+msgid "'" |
+msgstr "'" |
+ |
+#: lib/subpipe.c:161 |
+#, c-format |
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
+msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" |
+ |
+#: lib/timevar.c:472 |
+msgid "" |
+"\n" |
+"Execution times (seconds)\n" |
+msgstr "" |
+"\n" |
+"Agaí rite (soicindí)\n" |
+ |
+#: lib/timevar.c:522 |
+msgid " TOTAL :" |
+msgstr " IOMLÁN :" |
+ |
+#: lib/timevar.c:558 |
+#, c-format |
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
+ |
+#~ msgid "%d nonterminal" |
+#~ msgid_plural "%d nonterminals" |
+#~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" |
+#~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" |
+#~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" |
+#~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" |
+#~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" |
+ |
+#~ msgid " and " |
+#~ msgstr " agus " |
+ |
+#~ msgid "%d rule" |
+#~ msgid_plural "%d rules" |
+#~ msgstr[0] "%d riail" |
+#~ msgstr[1] "%d riail" |
+#~ msgstr[2] "%d riail" |
+#~ msgstr[3] "%d riail" |
+#~ msgstr[4] "%d riail" |
+ |
+#~ msgid " useless in grammar" |
+#~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" |
+ |
+#~ msgid "" |
+#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
+#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" |
+#~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" |
+ |
+#~ msgid "Rules never reduced" |
+#~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" |
+ |
+#~ msgid "Terminals which are not used" |
+#~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" |
+ |
+#~ msgid "warning: " |
+#~ msgstr "rabhadh: " |
+ |
+#~ msgid "syntax error: cannot back up" |
+#~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" |
+ |
+#~ msgid "Stack now" |
+#~ msgstr "Cruach anois" |
+ |
+#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
+#~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" |
+ |
+#~ msgid "parser stack overflow" |
+#~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" |
+ |
+#~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
+#~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" |
+ |
+#~ msgid "Entering state %d\n" |
+#~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" |
+ |
+#~ msgid "Reading a token: " |
+#~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " |
+ |
+#~ msgid "Now at end of input.\n" |
+#~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" |
+ |
+#~ msgid "Next token is" |
+#~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" |
+ |
+#~ msgid "Shifting" |
+#~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" |
+ |
+#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
+#~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
+#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
+#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
+#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
+#~ msgstr "" |
+#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó " |
+#~ "%s" |
+ |
+#~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
+#~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" |
+ |
+#~ msgid "syntax error" |
+#~ msgstr "earráid chomhréire" |
+ |
+#~ msgid "Error: discarding" |
+#~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" |
+ |
+#~ msgid "Error: popping" |
+#~ msgstr "Earráid: á phlobadh" |
+ |
+#~ msgid "Error: discarding lookahead" |
+#~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" |
+ |
+#~ msgid "missing `{' in `%s'" |
+#~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" |
+ |
+#~ msgid "invalid $ value" |
+#~ msgstr "luach $ neamhbhailí" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
+#~ msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
+#~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s'" |
+ |
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
+#~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" |
+ |
+#~ msgid "type redeclaration for %s" |
+#~ msgstr "athfhógra cineáil ar %s" |
+ |
+#~ msgid "redefining precedence of %s" |
+#~ msgstr "tosaíocht nua ar %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
+#~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s" |
+ |
+#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
+#~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)" |