OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Irish translations for bison. |
| 2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008. |
| 5 # |
| 6 msgid "" |
| 7 msgstr "" |
| 8 "Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
| 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 11 "PO-Revision-Date: 2008-11-02 18:52-0500\n" |
| 12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| 13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
| 18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
| 19 |
| 20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 21 #: src/reduce.c:396 |
| 22 msgid "warning" |
| 23 msgstr "rabhadh" |
| 24 |
| 25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 26 msgid "fatal error" |
| 27 msgstr "earráid mharfach" |
| 28 |
| 29 #: src/conflicts.c:77 |
| 30 #, c-format |
| 31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 32 msgstr "" |
| 33 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| 34 "iomlaoid" |
| 35 |
| 36 #: src/conflicts.c:86 |
| 37 #, c-format |
| 38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 39 msgstr "" |
| 40 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| 41 "laghdú" |
| 42 |
| 43 #: src/conflicts.c:94 |
| 44 #, c-format |
| 45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 46 msgstr "" |
| 47 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| 48 "earráid" |
| 49 |
| 50 #: src/conflicts.c:492 |
| 51 #, c-format |
| 52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 53 msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" |
| 54 |
| 55 #: src/conflicts.c:495 |
| 56 #, c-format |
| 57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 58 msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" |
| 59 |
| 60 #: src/conflicts.c:497 |
| 61 #, c-format |
| 62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 63 msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" |
| 64 |
| 65 #: src/conflicts.c:515 |
| 66 #, c-format |
| 67 msgid "State %d " |
| 68 msgstr "Staid %d " |
| 69 |
| 70 #: src/conflicts.c:582 |
| 71 #, c-format |
| 72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 73 msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" |
| 74 |
| 75 #: src/conflicts.c:607 |
| 76 #, c-format |
| 77 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 79 msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 80 msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 81 msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 82 msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 83 msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 84 |
| 85 #: src/conflicts.c:612 |
| 86 #, c-format |
| 87 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 88 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 89 msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 90 msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 91 msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 92 msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 93 msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 94 |
| 95 #: src/files.c:112 |
| 96 #, c-format |
| 97 msgid "cannot open file `%s'" |
| 98 msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt" |
| 99 |
| 100 #: src/files.c:128 |
| 101 #, c-format |
| 102 msgid "I/O error" |
| 103 msgstr "Earráid I/A" |
| 104 |
| 105 #: src/files.c:131 |
| 106 #, c-format |
| 107 msgid "cannot close file" |
| 108 msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh" |
| 109 |
| 110 #: src/files.c:357 |
| 111 #, c-format |
| 112 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 113 msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" |
| 114 |
| 115 #: src/files.c:362 |
| 116 #, c-format |
| 117 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 118 msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" |
| 119 |
| 120 #: src/getargs.c:243 |
| 121 #, c-format |
| 122 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 123 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" |
| 124 |
| 125 #: src/getargs.c:247 |
| 126 #, c-format |
| 127 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 128 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" |
| 129 |
| 130 #: src/getargs.c:248 |
| 131 msgid "" |
| 132 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 133 "\n" |
| 134 msgstr "" |
| 135 "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n" |
| 136 "\n" |
| 137 |
| 138 #: src/getargs.c:253 |
| 139 msgid "" |
| 140 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 141 msgstr "" |
| 142 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " |
| 143 "fhada.\n" |
| 144 |
| 145 #: src/getargs.c:256 |
| 146 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 147 msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" |
| 148 |
| 149 #: src/getargs.c:260 |
| 150 msgid "" |
| 151 "\n" |
| 152 "Operation modes:\n" |
| 153 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 154 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 155 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 156 "data\n" |
| 157 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 158 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 159 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 160 "\n" |
| 161 msgstr "" |
| 162 "\n" |
| 163 "Móid oibre:\n" |
| 164 " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
| 165 " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
| 166 " --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí " |
| 167 "logchaighdeáin\n" |
| 168 " --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha " |
| 169 "agus XSLT\n" |
| 170 " -y, --yacc déan aithris ar yacc POSIX\n" |
| 171 " -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n" |
| 172 "\n" |
| 173 |
| 174 #: src/getargs.c:272 |
| 175 msgid "" |
| 176 "Parser:\n" |
| 177 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 178 " (this is an experimental feature)\n" |
| 179 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 180 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 181 " --locations enable locations computation\n" |
| 182 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 183 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 184 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 185 "\n" |
| 186 msgstr "" |
| 187 "Parsálaí:\n" |
| 188 " -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n" |
| 189 " (gné thurgnamhach é seo)\n" |
| 190 " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" |
| 191 " -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh " |
| 192 "dífhabhtaithe\n" |
| 193 " --locations cumasaigh ríomh na suímh\n" |
| 194 " -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" |
| 195 " -l, --no-lines ná gin treoracha `#line'\n" |
| 196 " -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" |
| 197 "\n" |
| 198 |
| 199 #: src/getargs.c:287 |
| 200 msgid "" |
| 201 "Output:\n" |
| 202 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 203 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 204 "Yacc)\n" |
| 205 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 206 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 207 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 208 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 209 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 210 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 211 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 212 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 213 "\n" |
| 214 msgstr "" |
| 215 "Aschur:\n" |
| 216 " --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n" |
| 217 " -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh " |
| 218 "Yacc POSIX)\n" |
| 219 " -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n" |
| 220 " --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n" |
| 221 " -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" |
| 222 " -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" |
| 223 " -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" |
| 224 " -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n" |
| 225 " -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n" |
| 226 " (is trialach é an scéimre XML)\n" |
| 227 "\n" |
| 228 |
| 229 #: src/getargs.c:302 |
| 230 msgid "" |
| 231 "Warning categories include:\n" |
| 232 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 233 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 234 " `all' all the warnings\n" |
| 235 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 236 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 237 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 238 "\n" |
| 239 msgstr "" |
| 240 "Seo iad catagóirí na rabhadh:\n" |
| 241 " `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n" |
| 242 " `yacc' neamh-chomhoiriúintí le YACC POSIX\n" |
| 243 " `all' gach rabhadh\n" |
| 244 " `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n" |
| 245 " `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n" |
| 246 " `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n" |
| 247 "\n" |
| 248 |
| 249 #: src/getargs.c:313 |
| 250 msgid "" |
| 251 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 252 " `state' describe the states\n" |
| 253 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 254 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 255 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 256 " `all' include all the above information\n" |
| 257 " `none' disable the report\n" |
| 258 msgstr "" |
| 259 "Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n" |
| 260 " `state' déan cur síos ar na staideanna\n" |
| 261 " `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n" |
| 262 " `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n" |
| 263 " `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" |
| 264 " `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n" |
| 265 " `none' díchumasaigh an tuairisc\n" |
| 266 |
| 267 #: src/getargs.c:323 |
| 268 #, c-format |
| 269 msgid "" |
| 270 "\n" |
| 271 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 272 msgstr "" |
| 273 "\n" |
| 274 "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" |
| 275 |
| 276 #: src/getargs.c:339 |
| 277 #, c-format |
| 278 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 279 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 280 |
| 281 #: src/getargs.c:341 |
| 282 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 283 msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" |
| 284 |
| 285 #: src/getargs.c:345 |
| 286 #, c-format |
| 287 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 288 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 289 |
| 290 #: src/getargs.c:348 |
| 291 msgid "" |
| 292 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 293 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 294 msgstr "" |
| 295 "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
| 296 "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" |
| 297 "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" |
| 298 |
| 299 #: src/getargs.c:371 |
| 300 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 301 msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" |
| 302 |
| 303 #: src/getargs.c:394 |
| 304 #, c-format |
| 305 msgid "invalid language `%s'" |
| 306 msgstr "teanga neamhbhailí `%s'" |
| 307 |
| 308 #: src/getargs.c:397 |
| 309 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 310 msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" |
| 311 |
| 312 #: src/getargs.c:619 |
| 313 #, c-format |
| 314 msgid "missing operand after `%s'" |
| 315 msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'" |
| 316 |
| 317 #: src/getargs.c:621 |
| 318 #, c-format |
| 319 msgid "extra operand `%s'" |
| 320 msgstr "oibreann breise `%s'" |
| 321 |
| 322 #: src/gram.c:112 |
| 323 msgid "empty" |
| 324 msgstr "folamh" |
| 325 |
| 326 #: src/gram.c:201 |
| 327 msgid "Grammar" |
| 328 msgstr "Gramadach" |
| 329 |
| 330 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 331 #, c-format |
| 332 msgid "line number overflow" |
| 333 msgstr "líne-uimhir thar maoil" |
| 334 |
| 335 #: src/location.c:94 |
| 336 #, c-format |
| 337 msgid "column number overflow" |
| 338 msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" |
| 339 |
| 340 #: src/main.c:136 |
| 341 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 342 msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
| 343 |
| 344 #: src/parse-gram.y:693 |
| 345 #, c-format |
| 346 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 347 msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" |
| 348 |
| 349 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS |
| 350 #: src/print.c:47 |
| 351 #, c-format |
| 352 msgid " type %d is %s\n" |
| 353 msgstr " de chineál %d is %s\n" |
| 354 |
| 355 #: src/print.c:164 |
| 356 #, c-format |
| 357 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 358 msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" |
| 359 |
| 360 #: src/print.c:166 |
| 361 #, c-format |
| 362 msgid "go to state %d\n" |
| 363 msgstr "téigh go staid %d\n" |
| 364 |
| 365 #: src/print.c:203 |
| 366 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 367 msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" |
| 368 |
| 369 #: src/print.c:226 |
| 370 #, c-format |
| 371 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 372 msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" |
| 373 |
| 374 #: src/print.c:228 |
| 375 #, c-format |
| 376 msgid "accept" |
| 377 msgstr "glac leis" |
| 378 |
| 379 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 380 msgid "$default" |
| 381 msgstr "$réamhshocraithe" |
| 382 |
| 383 #: src/print.c:358 |
| 384 #, c-format |
| 385 msgid "state %d" |
| 386 msgstr "staid %d" |
| 387 |
| 388 #: src/print.c:394 |
| 389 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 390 msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" |
| 391 |
| 392 #: src/print.c:421 |
| 393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 394 msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" |
| 395 |
| 396 #: src/print.c:450 |
| 397 #, c-format |
| 398 msgid " on left:" |
| 399 msgstr " ar clé:" |
| 400 |
| 401 #: src/print.c:467 |
| 402 #, c-format |
| 403 msgid " on right:" |
| 404 msgstr " ar dheis:" |
| 405 |
| 406 #: src/print.c:495 |
| 407 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 408 msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
| 409 |
| 410 #: src/reader.c:61 |
| 411 #, c-format |
| 412 msgid "multiple %s declarations" |
| 413 msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" |
| 414 |
| 415 # FRTF caismirt |
| 416 #: src/reader.c:131 |
| 417 #, c-format |
| 418 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 419 msgstr "" |
| 420 "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>" |
| 421 |
| 422 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 423 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 424 #, c-format |
| 425 msgid "previous declaration" |
| 426 msgstr "fógra roimhe seo" |
| 427 |
| 428 #: src/reader.c:218 |
| 429 #, c-format |
| 430 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 431 msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" |
| 432 |
| 433 #: src/reader.c:270 |
| 434 #, c-format |
| 435 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 436 msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" |
| 437 |
| 438 #: src/reader.c:276 |
| 439 #, c-format |
| 440 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 441 msgstr "" |
| 442 "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" |
| 443 |
| 444 #: src/reader.c:290 |
| 445 #, c-format |
| 446 msgid "unused value: $%d" |
| 447 msgstr "luach gan úsáid: $%d" |
| 448 |
| 449 #: src/reader.c:292 |
| 450 #, c-format |
| 451 msgid "unset value: $$" |
| 452 msgstr "luach gan socrú: $$" |
| 453 |
| 454 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 455 #, c-format |
| 456 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 457 msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" |
| 458 |
| 459 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 460 #, c-format |
| 461 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 462 msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" |
| 463 |
| 464 #: src/reader.c:381 |
| 465 #, c-format |
| 466 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 467 msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" |
| 468 |
| 469 #: src/reader.c:487 |
| 470 #, c-format |
| 471 msgid "rule is too long" |
| 472 msgstr "riail rófhada" |
| 473 |
| 474 #: src/reader.c:575 |
| 475 #, c-format |
| 476 msgid "no rules in the input grammar" |
| 477 msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" |
| 478 |
| 479 #: src/reduce.c:242 |
| 480 msgid "rule useless in grammar" |
| 481 msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 482 |
| 483 #: src/reduce.c:303 |
| 484 #, c-format |
| 485 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 486 msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" |
| 487 |
| 488 #: src/reduce.c:351 |
| 489 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 490 msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 491 |
| 492 #: src/reduce.c:364 |
| 493 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 494 msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" |
| 495 |
| 496 #: src/reduce.c:373 |
| 497 msgid "Rules useless in grammar" |
| 498 msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" |
| 499 |
| 500 #: src/reduce.c:388 |
| 501 #, c-format |
| 502 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 503 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 504 msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 505 msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 506 msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 507 msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 508 msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 509 |
| 510 #: src/reduce.c:397 |
| 511 #, c-format |
| 512 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 513 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 514 msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 515 msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 516 msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 517 msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 518 msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 519 |
| 520 #: src/reduce.c:428 |
| 521 #, c-format |
| 522 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 523 msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s" |
| 524 |
| 525 #: src/scan-code.l:163 |
| 526 #, c-format |
| 527 msgid "stray `$'" |
| 528 msgstr "`$' ar strae" |
| 529 |
| 530 #: src/scan-code.l:167 |
| 531 #, c-format |
| 532 msgid "stray `@'" |
| 533 msgstr "`@' ar strae" |
| 534 |
| 535 #: src/scan-code.l:280 |
| 536 #, c-format |
| 537 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 538 msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" |
| 539 |
| 540 #: src/scan-code.l:295 |
| 541 #, c-format |
| 542 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 543 msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'" |
| 544 |
| 545 #: src/scan-code.l:300 |
| 546 #, c-format |
| 547 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 548 msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'" |
| 549 |
| 550 #: src/scan-code.l:328 |
| 551 #, c-format |
| 552 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 553 msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%d de `%s'" |
| 554 |
| 555 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 556 #, c-format |
| 557 msgid "integer out of range: %s" |
| 558 msgstr "slánuimhir as raon: %s" |
| 559 |
| 560 #: src/scan-gram.l:135 |
| 561 #, c-format |
| 562 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 563 msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán" |
| 564 |
| 565 #: src/scan-gram.l:201 |
| 566 #, c-format |
| 567 msgid "invalid directive: %s" |
| 568 msgstr "treoir neamhbhailí: %s" |
| 569 |
| 570 #: src/scan-gram.l:259 |
| 571 #, c-format |
| 572 msgid "invalid character: %s" |
| 573 msgstr "carachtar neamhbhailí: %s" |
| 574 |
| 575 #: src/scan-gram.l:390 |
| 576 #, c-format |
| 577 msgid "invalid null character" |
| 578 msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" |
| 579 |
| 580 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 581 #, c-format |
| 582 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 583 msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" |
| 584 |
| 585 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 586 #, c-format |
| 587 msgid "invalid null character: %s" |
| 588 msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach: %s" |
| 589 |
| 590 #: src/scan-gram.l:442 |
| 591 #, c-format |
| 592 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 593 msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" |
| 594 |
| 595 #: src/scan-gram.l:763 |
| 596 #, c-format |
| 597 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 598 msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid" |
| 599 |
| 600 #: src/scan-gram.l:774 |
| 601 #, c-format |
| 602 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 603 msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne" |
| 604 |
| 605 #: src/symlist.c:199 |
| 606 #, c-format |
| 607 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 608 msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" |
| 609 |
| 610 #: src/symtab.c:78 |
| 611 #, c-format |
| 612 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 613 msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" |
| 614 |
| 615 #: src/symtab.c:140 |
| 616 #, c-format |
| 617 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 618 msgstr "athfhógra %s ar %s" |
| 619 |
| 620 #: src/symtab.c:148 |
| 621 #, c-format |
| 622 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 623 msgstr "athfhógra %s ar <%s>" |
| 624 |
| 625 #: src/symtab.c:332 |
| 626 #, c-format |
| 627 msgid "symbol %s redefined" |
| 628 msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" |
| 629 |
| 630 #: src/symtab.c:346 |
| 631 #, c-format |
| 632 msgid "symbol %s redeclared" |
| 633 msgstr "athfhógra ar shiombail %s" |
| 634 |
| 635 #: src/symtab.c:367 |
| 636 #, c-format |
| 637 msgid "redefining user token number of %s" |
| 638 msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" |
| 639 |
| 640 #: src/symtab.c:394 |
| 641 #, c-format |
| 642 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 643 msgstr "" |
| 644 "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon " |
| 645 "riail aici" |
| 646 |
| 647 #: src/symtab.c:419 |
| 648 #, c-format |
| 649 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 650 msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" |
| 651 |
| 652 #: src/symtab.c:422 |
| 653 #, c-format |
| 654 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 655 msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'" |
| 656 |
| 657 #: src/symtab.c:558 |
| 658 #, c-format |
| 659 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 660 msgstr "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" |
| 661 |
| 662 #: src/symtab.c:889 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 665 msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" |
| 666 |
| 667 #: src/symtab.c:893 |
| 668 #, c-format |
| 669 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 670 msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" |
| 671 |
| 672 #: src/symtab.c:908 |
| 673 #, c-format |
| 674 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 675 msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte" |
| 676 |
| 677 #: src/symtab.c:921 |
| 678 #, c-format |
| 679 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 680 msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib" |
| 681 |
| 682 #: src/symtab.c:934 |
| 683 #, c-format |
| 684 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 685 msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte" |
| 686 |
| 687 #: src/symtab.c:947 |
| 688 #, c-format |
| 689 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 690 msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib" |
| 691 |
| 692 #: lib/argmatch.c:133 |
| 693 #, c-format |
| 694 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 695 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" |
| 696 |
| 697 #: lib/argmatch.c:134 |
| 698 #, c-format |
| 699 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 700 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" |
| 701 |
| 702 #: lib/argmatch.c:153 |
| 703 #, c-format |
| 704 msgid "Valid arguments are:" |
| 705 msgstr "Na hargóintí bailí:" |
| 706 |
| 707 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 708 #, c-format |
| 709 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 710 msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" |
| 711 |
| 712 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 713 #, c-format |
| 714 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 715 msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| 716 |
| 717 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 718 #, c-format |
| 719 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 720 msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| 721 |
| 722 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 723 #, c-format |
| 724 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 725 msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| 726 |
| 727 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 728 #, c-format |
| 729 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 730 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 731 |
| 732 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 733 msgid "count log histogram\n" |
| 734 msgstr "histeagram loga áirimh\n" |
| 735 |
| 736 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 737 msgid "size log histogram\n" |
| 738 msgstr "histeagram loga méid\n" |
| 739 |
| 740 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 741 msgid "density histogram\n" |
| 742 msgstr "histeagram dlúithe\n" |
| 743 |
| 744 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 745 #, c-format |
| 746 msgid "" |
| 747 "Bitset statistics:\n" |
| 748 "\n" |
| 749 msgstr "" |
| 750 "Staitistic Bitset:\n" |
| 751 "\n" |
| 752 |
| 753 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 754 #, c-format |
| 755 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 756 msgstr "Rití carnacha = %u\n" |
| 757 |
| 758 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 759 msgid "Could not read stats file." |
| 760 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh." |
| 761 |
| 762 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 763 #, c-format |
| 764 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 765 msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n" |
| 766 |
| 767 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 768 msgid "Could not write stats file." |
| 769 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice." |
| 770 |
| 771 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 772 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 773 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann." |
| 774 |
| 775 #: lib/error.c:125 |
| 776 msgid "Unknown system error" |
| 777 msgstr "Earráid chórais anaithnid" |
| 778 |
| 779 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 780 #, c-format |
| 781 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 782 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" |
| 783 |
| 784 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 785 #, c-format |
| 786 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 787 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" |
| 788 |
| 789 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 790 #, c-format |
| 791 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 792 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" |
| 793 |
| 794 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 795 #, c-format |
| 796 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 797 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" |
| 798 |
| 799 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 800 #, c-format |
| 801 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 802 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" |
| 803 |
| 804 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 805 #, c-format |
| 806 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 807 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" |
| 808 |
| 809 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 810 #, c-format |
| 811 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 812 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
| 813 |
| 814 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 815 #, c-format |
| 816 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 817 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" |
| 818 |
| 819 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 820 #, c-format |
| 821 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 822 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" |
| 823 |
| 824 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 825 #, c-format |
| 826 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 827 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" |
| 828 |
| 829 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 830 #, c-format |
| 831 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 832 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" |
| 833 |
| 834 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 835 msgid "memory exhausted" |
| 836 msgstr "cuimhne ídithe" |
| 837 |
| 838 #. TRANSLATORS: |
| 839 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 840 #. |
| 841 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 842 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 843 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 844 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 845 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 846 #. |
| 847 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 848 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 849 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 850 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 851 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 852 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 853 #. |
| 854 #. If you don't know what to put here, please see |
| 855 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 856 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 857 #: lib/quotearg.c:266 |
| 858 msgid "`" |
| 859 msgstr "`" |
| 860 |
| 861 #: lib/quotearg.c:267 |
| 862 msgid "'" |
| 863 msgstr "'" |
| 864 |
| 865 #: lib/subpipe.c:161 |
| 866 #, c-format |
| 867 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 868 msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" |
| 869 |
| 870 #: lib/timevar.c:472 |
| 871 msgid "" |
| 872 "\n" |
| 873 "Execution times (seconds)\n" |
| 874 msgstr "" |
| 875 "\n" |
| 876 "Agaí rite (soicindí)\n" |
| 877 |
| 878 #: lib/timevar.c:522 |
| 879 msgid " TOTAL :" |
| 880 msgstr " IOMLÁN :" |
| 881 |
| 882 #: lib/timevar.c:558 |
| 883 #, c-format |
| 884 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 885 msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 886 |
| 887 #~ msgid "%d nonterminal" |
| 888 #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| 889 #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" |
| 890 #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" |
| 891 #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" |
| 892 #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" |
| 893 #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" |
| 894 |
| 895 #~ msgid " and " |
| 896 #~ msgstr " agus " |
| 897 |
| 898 #~ msgid "%d rule" |
| 899 #~ msgid_plural "%d rules" |
| 900 #~ msgstr[0] "%d riail" |
| 901 #~ msgstr[1] "%d riail" |
| 902 #~ msgstr[2] "%d riail" |
| 903 #~ msgstr[3] "%d riail" |
| 904 #~ msgstr[4] "%d riail" |
| 905 |
| 906 #~ msgid " useless in grammar" |
| 907 #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" |
| 908 |
| 909 #~ msgid "" |
| 910 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 911 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 912 #~ msgstr "" |
| 913 #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" |
| 914 #~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" |
| 915 |
| 916 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 917 #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" |
| 918 |
| 919 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 920 #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" |
| 921 |
| 922 #~ msgid "warning: " |
| 923 #~ msgstr "rabhadh: " |
| 924 |
| 925 #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| 926 #~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" |
| 927 |
| 928 #~ msgid "Stack now" |
| 929 #~ msgstr "Cruach anois" |
| 930 |
| 931 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| 932 #~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" |
| 933 |
| 934 #~ msgid "parser stack overflow" |
| 935 #~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" |
| 936 |
| 937 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| 938 #~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" |
| 939 |
| 940 #~ msgid "Entering state %d\n" |
| 941 #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" |
| 942 |
| 943 #~ msgid "Reading a token: " |
| 944 #~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " |
| 945 |
| 946 #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| 947 #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" |
| 948 |
| 949 #~ msgid "Next token is" |
| 950 #~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" |
| 951 |
| 952 #~ msgid "Shifting" |
| 953 #~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" |
| 954 |
| 955 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 956 #~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" |
| 957 |
| 958 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| 959 #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" |
| 960 |
| 961 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| 962 #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" |
| 963 |
| 964 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| 965 #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" |
| 966 |
| 967 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| 968 #~ msgstr "" |
| 969 #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" |
| 970 |
| 971 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| 972 #~ msgstr "" |
| 973 #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó " |
| 974 #~ "%s" |
| 975 |
| 976 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| 977 #~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" |
| 978 |
| 979 #~ msgid "syntax error" |
| 980 #~ msgstr "earráid chomhréire" |
| 981 |
| 982 #~ msgid "Error: discarding" |
| 983 #~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" |
| 984 |
| 985 #~ msgid "Error: popping" |
| 986 #~ msgstr "Earráid: á phlobadh" |
| 987 |
| 988 #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| 989 #~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" |
| 990 |
| 991 #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 992 #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" |
| 993 |
| 994 #~ msgid "invalid $ value" |
| 995 #~ msgstr "luach $ neamhbhailí" |
| 996 |
| 997 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 998 #~ msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú" |
| 999 |
| 1000 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 1001 #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s'" |
| 1002 |
| 1003 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 1004 #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" |
| 1005 |
| 1006 #~ msgid "type redeclaration for %s" |
| 1007 #~ msgstr "athfhógra cineáil ar %s" |
| 1008 |
| 1009 #~ msgid "redefining precedence of %s" |
| 1010 #~ msgstr "tosaíocht nua ar %s" |
| 1011 |
| 1012 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1013 #~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s" |
| 1014 |
| 1015 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 1016 #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)" |
OLD | NEW |