Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(186)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Irish translations for bison.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-02 18:52-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
21 #: src/reduce.c:396
22 msgid "warning"
23 msgstr "rabhadh"
24
25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
26 msgid "fatal error"
27 msgstr "earráid mharfach"
28
29 #: src/conflicts.c:77
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
34 "iomlaoid"
35
36 #: src/conflicts.c:86
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
41 "laghdú"
42
43 #: src/conflicts.c:94
44 #, c-format
45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 msgstr ""
47 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
48 "earráid"
49
50 #: src/conflicts.c:492
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53 msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n"
54
55 #: src/conflicts.c:495
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58 msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n"
59
60 #: src/conflicts.c:497
61 #, c-format
62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63 msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n"
64
65 #: src/conflicts.c:515
66 #, c-format
67 msgid "State %d "
68 msgstr "Staid %d "
69
70 #: src/conflicts.c:582
71 #, c-format
72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
73 msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR"
74
75 #: src/conflicts.c:607
76 #, c-format
77 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
80 msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
81 msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
82 msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú"
83 msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
84
85 #: src/conflicts.c:612
86 #, c-format
87 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
90 msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
91 msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
92 msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú"
93 msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
94
95 #: src/files.c:112
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt"
99
100 #: src/files.c:128
101 #, c-format
102 msgid "I/O error"
103 msgstr "Earráid I/A"
104
105 #: src/files.c:131
106 #, c-format
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh"
109
110 #: src/files.c:357
111 #, c-format
112 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
113 msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh"
114
115 #: src/files.c:362
116 #, c-format
117 msgid "conflicting outputs to file %s"
118 msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s"
119
120 #: src/getargs.c:243
121 #, c-format
122 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
123 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
124
125 #: src/getargs.c:247
126 #, c-format
127 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
128 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
129
130 #: src/getargs.c:248
131 msgid ""
132 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
133 "\n"
134 msgstr ""
135 "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n"
136 "\n"
137
138 #: src/getargs.c:253
139 msgid ""
140 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
141 msgstr ""
142 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
143 "fhada.\n"
144
145 #: src/getargs.c:256
146 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
147 msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n"
148
149 #: src/getargs.c:260
150 msgid ""
151 "\n"
152 "Operation modes:\n"
153 " -h, --help display this help and exit\n"
154 " -V, --version output version information and exit\n"
155 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
156 "data\n"
157 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
158 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
159 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "\n"
163 "Móid oibre:\n"
164 " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
165 " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
166 " --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí "
167 "logchaighdeáin\n"
168 " --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha "
169 "agus XSLT\n"
170 " -y, --yacc déan aithris ar yacc POSIX\n"
171 " -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n"
172 "\n"
173
174 #: src/getargs.c:272
175 msgid ""
176 "Parser:\n"
177 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
178 " (this is an experimental feature)\n"
179 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
180 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
181 " --locations enable locations computation\n"
182 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
183 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
184 " -k, --token-table include a table of token names\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Parsálaí:\n"
188 " -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n"
189 " (gné thurgnamhach é seo)\n"
190 " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n"
191 " -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh "
192 "dífhabhtaithe\n"
193 " --locations cumasaigh ríomh na suímh\n"
194 " -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n"
195 " -l, --no-lines ná gin treoracha `#line'\n"
196 " -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n"
197 "\n"
198
199 #: src/getargs.c:287
200 msgid ""
201 "Output:\n"
202 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
203 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
204 "Yacc)\n"
205 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
206 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
207 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
208 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
209 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
210 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
211 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
212 " (the XML schema is experimental)\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "Aschur:\n"
216 " --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n"
217 " -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh "
218 "Yacc POSIX)\n"
219 " -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n"
220 " --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n"
221 " -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n"
222 " -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n"
223 " -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n"
224 " -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n"
225 " -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n"
226 " (is trialach é an scéimre XML)\n"
227 "\n"
228
229 #: src/getargs.c:302
230 msgid ""
231 "Warning categories include:\n"
232 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
233 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
234 " `all' all the warnings\n"
235 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
236 " `none' turn off all the warnings\n"
237 " `error' treat warnings as errors\n"
238 "\n"
239 msgstr ""
240 "Seo iad catagóirí na rabhadh:\n"
241 " `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n"
242 " `yacc' neamh-chomhoiriúintí le YACC POSIX\n"
243 " `all' gach rabhadh\n"
244 " `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n"
245 " `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n"
246 " `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n"
247 "\n"
248
249 #: src/getargs.c:313
250 msgid ""
251 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
252 " `state' describe the states\n"
253 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
254 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
255 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
256 " `all' include all the above information\n"
257 " `none' disable the report\n"
258 msgstr ""
259 "Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n"
260 " `state' déan cur síos ar na staideanna\n"
261 " `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n"
262 " `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n"
263 " `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n"
264 " `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n"
265 " `none' díchumasaigh an tuairisc\n"
266
267 #: src/getargs.c:323
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "\n"
271 "Report bugs to <%s>.\n"
272 msgstr ""
273 "\n"
274 "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
275
276 #: src/getargs.c:339
277 #, c-format
278 msgid "bison (GNU Bison) %s"
279 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
280
281 #: src/getargs.c:341
282 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
283 msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n"
284
285 #: src/getargs.c:345
286 #, c-format
287 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
288 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
289
290 #: src/getargs.c:348
291 msgid ""
292 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
293 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
294 msgstr ""
295 "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
296 "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
297 "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
298
299 #: src/getargs.c:371
300 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
301 msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin"
302
303 #: src/getargs.c:394
304 #, c-format
305 msgid "invalid language `%s'"
306 msgstr "teanga neamhbhailí `%s'"
307
308 #: src/getargs.c:397
309 msgid "multiple language declarations are invalid"
310 msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin"
311
312 #: src/getargs.c:619
313 #, c-format
314 msgid "missing operand after `%s'"
315 msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'"
316
317 #: src/getargs.c:621
318 #, c-format
319 msgid "extra operand `%s'"
320 msgstr "oibreann breise `%s'"
321
322 #: src/gram.c:112
323 msgid "empty"
324 msgstr "folamh"
325
326 #: src/gram.c:201
327 msgid "Grammar"
328 msgstr "Gramadach"
329
330 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
331 #, c-format
332 msgid "line number overflow"
333 msgstr "líne-uimhir thar maoil"
334
335 #: src/location.c:94
336 #, c-format
337 msgid "column number overflow"
338 msgstr "uimhir an cholúin thar maoil"
339
340 #: src/main.c:136
341 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
342 msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
343
344 #: src/parse-gram.y:693
345 #, c-format
346 msgid "missing identifier in parameter declaration"
347 msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair"
348
349 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
350 #: src/print.c:47
351 #, c-format
352 msgid " type %d is %s\n"
353 msgstr " de chineál %d is %s\n"
354
355 #: src/print.c:164
356 #, c-format
357 msgid "shift, and go to state %d\n"
358 msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n"
359
360 #: src/print.c:166
361 #, c-format
362 msgid "go to state %d\n"
363 msgstr "téigh go staid %d\n"
364
365 #: src/print.c:203
366 msgid "error (nonassociative)\n"
367 msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n"
368
369 #: src/print.c:226
370 #, c-format
371 msgid "reduce using rule %d (%s)"
372 msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)"
373
374 #: src/print.c:228
375 #, c-format
376 msgid "accept"
377 msgstr "glac leis"
378
379 #: src/print.c:263 src/print.c:329
380 msgid "$default"
381 msgstr "$réamhshocraithe"
382
383 #: src/print.c:358
384 #, c-format
385 msgid "state %d"
386 msgstr "staid %d"
387
388 #: src/print.c:394
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí"
391
392 #: src/print.c:421
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí"
395
396 #: src/print.c:450
397 #, c-format
398 msgid " on left:"
399 msgstr " ar clé:"
400
401 #: src/print.c:467
402 #, c-format
403 msgid " on right:"
404 msgstr " ar dheis:"
405
406 #: src/print.c:495
407 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
408 msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
409
410 #: src/reader.c:61
411 #, c-format
412 msgid "multiple %s declarations"
413 msgstr "níos mó ná fógra amháin %s"
414
415 # FRTF caismirt
416 #: src/reader.c:131
417 #, c-format
418 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
419 msgstr ""
420 "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>"
421
422 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
423 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
424 #, c-format
425 msgid "previous declaration"
426 msgstr "fógra roimhe seo"
427
428 #: src/reader.c:218
429 #, c-format
430 msgid "rule given for %s, which is a token"
431 msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach"
432
433 #: src/reader.c:270
434 #, c-format
435 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
436 msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>"
437
438 #: src/reader.c:276
439 #, c-format
440 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
441 msgstr ""
442 "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh"
443
444 #: src/reader.c:290
445 #, c-format
446 msgid "unused value: $%d"
447 msgstr "luach gan úsáid: $%d"
448
449 #: src/reader.c:292
450 #, c-format
451 msgid "unset value: $$"
452 msgstr "luach gan socrú: $$"
453
454 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
455 #, c-format
456 msgid "only one %s allowed per rule"
457 msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail"
458
459 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
460 #, c-format
461 msgid "%s affects only GLR parsers"
462 msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR"
463
464 #: src/reader.c:381
465 #, c-format
466 msgid "%s must be followed by positive number"
467 msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s"
468
469 #: src/reader.c:487
470 #, c-format
471 msgid "rule is too long"
472 msgstr "riail rófhada"
473
474 #: src/reader.c:575
475 #, c-format
476 msgid "no rules in the input grammar"
477 msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha"
478
479 #: src/reduce.c:242
480 msgid "rule useless in grammar"
481 msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach"
482
483 #: src/reduce.c:303
484 #, c-format
485 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
486 msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"
487
488 #: src/reduce.c:351
489 msgid "Nonterminals useless in grammar"
490 msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
491
492 #: src/reduce.c:364
493 msgid "Terminals unused in grammar"
494 msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach"
495
496 #: src/reduce.c:373
497 msgid "Rules useless in grammar"
498 msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach"
499
500 #: src/reduce.c:388
501 #, c-format
502 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
503 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
504 msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
505 msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
506 msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
507 msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
508 msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
509
510 #: src/reduce.c:397
511 #, c-format
512 msgid "%d rule useless in grammar"
513 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
514 msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
515 msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
516 msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
517 msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
518 msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
519
520 #: src/reduce.c:428
521 #, c-format
522 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
523 msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s"
524
525 #: src/scan-code.l:163
526 #, c-format
527 msgid "stray `$'"
528 msgstr "`$' ar strae"
529
530 #: src/scan-code.l:167
531 #, c-format
532 msgid "stray `@'"
533 msgstr "`@' ar strae"
534
535 #: src/scan-code.l:280
536 #, c-format
537 msgid "explicit type given in untyped grammar"
538 msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha"
539
540 #: src/scan-code.l:295
541 #, c-format
542 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
543 msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'"
544
545 #: src/scan-code.l:300
546 #, c-format
547 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
548 msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'"
549
550 #: src/scan-code.l:328
551 #, c-format
552 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
553 msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%d de `%s'"
554
555 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
556 #, c-format
557 msgid "integer out of range: %s"
558 msgstr "slánuimhir as raon: %s"
559
560 #: src/scan-gram.l:135
561 #, c-format
562 msgid "stray `,' treated as white space"
563 msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán"
564
565 #: src/scan-gram.l:201
566 #, c-format
567 msgid "invalid directive: %s"
568 msgstr "treoir neamhbhailí: %s"
569
570 #: src/scan-gram.l:259
571 #, c-format
572 msgid "invalid character: %s"
573 msgstr "carachtar neamhbhailí: %s"
574
575 #: src/scan-gram.l:390
576 #, c-format
577 msgid "invalid null character"
578 msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach"
579
580 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
581 #, c-format
582 msgid "invalid escape sequence: %s"
583 msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s"
584
585 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
586 #, c-format
587 msgid "invalid null character: %s"
588 msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach: %s"
589
590 #: src/scan-gram.l:442
591 #, c-format
592 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
593 msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s"
594
595 #: src/scan-gram.l:763
596 #, c-format
597 msgid "missing `%s' at end of file"
598 msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid"
599
600 #: src/scan-gram.l:774
601 #, c-format
602 msgid "missing `%s' at end of line"
603 msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne"
604
605 #: src/symlist.c:199
606 #, c-format
607 msgid "invalid $ value: $%d"
608 msgstr "luach neamhbhailí $: $%d"
609
610 #: src/symtab.c:78
611 #, c-format
612 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
613 msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)"
614
615 #: src/symtab.c:140
616 #, c-format
617 msgid "%s redeclaration for %s"
618 msgstr "athfhógra %s ar %s"
619
620 #: src/symtab.c:148
621 #, c-format
622 msgid "%s redeclaration for <%s>"
623 msgstr "athfhógra %s ar <%s>"
624
625 #: src/symtab.c:332
626 #, c-format
627 msgid "symbol %s redefined"
628 msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s"
629
630 #: src/symtab.c:346
631 #, c-format
632 msgid "symbol %s redeclared"
633 msgstr "athfhógra ar shiombail %s"
634
635 #: src/symtab.c:367
636 #, c-format
637 msgid "redefining user token number of %s"
638 msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s"
639
640 #: src/symtab.c:394
641 #, c-format
642 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
643 msgstr ""
644 "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon "
645 "riail aici"
646
647 #: src/symtab.c:419
648 #, c-format
649 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
650 msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil"
651
652 #: src/symtab.c:422
653 #, c-format
654 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
655 msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'"
656
657 #: src/symtab.c:558
658 #, c-format
659 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
660 msgstr "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)"
661
662 #: src/symtab.c:889
663 #, c-format
664 msgid "the start symbol %s is undefined"
665 msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú"
666
667 #: src/symtab.c:893
668 #, c-format
669 msgid "the start symbol %s is a token"
670 msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s"
671
672 #: src/symtab.c:908
673 #, c-format
674 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
675 msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte"
676
677 #: src/symtab.c:921
678 #, c-format
679 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
680 msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib"
681
682 #: src/symtab.c:934
683 #, c-format
684 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
685 msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte"
686
687 #: src/symtab.c:947
688 #, c-format
689 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
690 msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib"
691
692 #: lib/argmatch.c:133
693 #, c-format
694 msgid "invalid argument %s for %s"
695 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
696
697 #: lib/argmatch.c:134
698 #, c-format
699 msgid "ambiguous argument %s for %s"
700 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
701
702 #: lib/argmatch.c:153
703 #, c-format
704 msgid "Valid arguments are:"
705 msgstr "Na hargóintí bailí:"
706
707 #: lib/bitset_stats.c:175
708 #, c-format
709 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
710 msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n"
711
712 #: lib/bitset_stats.c:178
713 #, c-format
714 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
715 msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
716
717 #: lib/bitset_stats.c:181
718 #, c-format
719 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
720 msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
721
722 #: lib/bitset_stats.c:184
723 #, c-format
724 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
725 msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
726
727 #: lib/bitset_stats.c:188
728 #, c-format
729 msgid "%u bitset_lists\n"
730 msgstr "%u bitset_lists\n"
731
732 #: lib/bitset_stats.c:190
733 msgid "count log histogram\n"
734 msgstr "histeagram loga áirimh\n"
735
736 #: lib/bitset_stats.c:193
737 msgid "size log histogram\n"
738 msgstr "histeagram loga méid\n"
739
740 #: lib/bitset_stats.c:196
741 msgid "density histogram\n"
742 msgstr "histeagram dlúithe\n"
743
744 #: lib/bitset_stats.c:210
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Bitset statistics:\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "Staitistic Bitset:\n"
751 "\n"
752
753 #: lib/bitset_stats.c:213
754 #, c-format
755 msgid "Accumulated runs = %u\n"
756 msgstr "Rití carnacha = %u\n"
757
758 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
759 msgid "Could not read stats file."
760 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh."
761
762 #: lib/bitset_stats.c:259
763 #, c-format
764 msgid "Bad stats file size.\n"
765 msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n"
766
767 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
768 msgid "Could not write stats file."
769 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice."
770
771 #: lib/bitset_stats.c:290
772 msgid "Could not open stats file for writing."
773 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann."
774
775 #: lib/error.c:125
776 msgid "Unknown system error"
777 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
778
779 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
783
784 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
788
789 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
793
794 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
797 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
798
799 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
800 #, c-format
801 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
802 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
803
804 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
805 #, c-format
806 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
807 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
808
809 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
810 #, c-format
811 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
812 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
813
814 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
815 #, c-format
816 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
817 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
818
819 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
820 #, c-format
821 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
822 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
823
824 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
825 #, c-format
826 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
827 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
828
829 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
830 #, c-format
831 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
832 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
833
834 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
835 msgid "memory exhausted"
836 msgstr "cuimhne ídithe"
837
838 #. TRANSLATORS:
839 #. Get translations for open and closing quotation marks.
840 #.
841 #. The message catalog should translate "`" to a left
842 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
843 #. "'". If the catalog has no translation,
844 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
845 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
846 #.
847 #. For example, an American English Unicode locale should
848 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
849 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
850 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
851 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
852 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
853 #.
854 #. If you don't know what to put here, please see
855 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
856 #. and use glyphs suitable for your language.
857 #: lib/quotearg.c:266
858 msgid "`"
859 msgstr "`"
860
861 #: lib/quotearg.c:267
862 msgid "'"
863 msgstr "'"
864
865 #: lib/subpipe.c:161
866 #, c-format
867 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
868 msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith"
869
870 #: lib/timevar.c:472
871 msgid ""
872 "\n"
873 "Execution times (seconds)\n"
874 msgstr ""
875 "\n"
876 "Agaí rite (soicindí)\n"
877
878 #: lib/timevar.c:522
879 msgid " TOTAL :"
880 msgstr " IOMLÁN :"
881
882 #: lib/timevar.c:558
883 #, c-format
884 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
885 msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
886
887 #~ msgid "%d nonterminal"
888 #~ msgid_plural "%d nonterminals"
889 #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe"
890 #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe"
891 #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe"
892 #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe"
893 #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe"
894
895 #~ msgid " and "
896 #~ msgstr " agus "
897
898 #~ msgid "%d rule"
899 #~ msgid_plural "%d rules"
900 #~ msgstr[0] "%d riail"
901 #~ msgstr[1] "%d riail"
902 #~ msgstr[2] "%d riail"
903 #~ msgstr[3] "%d riail"
904 #~ msgstr[4] "%d riail"
905
906 #~ msgid " useless in grammar"
907 #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach"
908
909 #~ msgid ""
910 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
911 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
912 #~ msgstr ""
913 #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
914 #~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"
915
916 #~ msgid "Rules never reduced"
917 #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh"
918
919 #~ msgid "Terminals which are not used"
920 #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid"
921
922 #~ msgid "warning: "
923 #~ msgstr "rabhadh: "
924
925 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
926 #~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú"
927
928 #~ msgid "Stack now"
929 #~ msgstr "Cruach anois"
930
931 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
932 #~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)"
933
934 #~ msgid "parser stack overflow"
935 #~ msgstr "cruach pharsála thar maoil"
936
937 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
938 #~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n"
939
940 #~ msgid "Entering state %d\n"
941 #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n"
942
943 #~ msgid "Reading a token: "
944 #~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: "
945
946 #~ msgid "Now at end of input.\n"
947 #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n"
948
949 #~ msgid "Next token is"
950 #~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile"
951
952 #~ msgid "Shifting"
953 #~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid"
954
955 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
956 #~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX"
957
958 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
959 #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne"
960
961 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
962 #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s"
963
964 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
965 #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s"
966
967 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
968 #~ msgstr ""
969 #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"
970
971 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
972 #~ msgstr ""
973 #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó "
974 #~ "%s"
975
976 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
977 #~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin"
978
979 #~ msgid "syntax error"
980 #~ msgstr "earráid chomhréire"
981
982 #~ msgid "Error: discarding"
983 #~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh"
984
985 #~ msgid "Error: popping"
986 #~ msgstr "Earráid: á phlobadh"
987
988 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
989 #~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh"
990
991 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
992 #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'"
993
994 #~ msgid "invalid $ value"
995 #~ msgstr "luach $ neamhbhailí"
996
997 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
998 #~ msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú"
999
1000 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1001 #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s'"
1002
1003 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1004 #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)"
1005
1006 #~ msgid "type redeclaration for %s"
1007 #~ msgstr "athfhógra cineáil ar %s"
1008
1009 #~ msgid "redefining precedence of %s"
1010 #~ msgstr "tosaíocht nua ar %s"
1011
1012 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1013 #~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s"
1014
1015 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1016 #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ga.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/hr.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698