OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Swedish messages for bison. |
| 2 # Copyright © 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2001-2006, 2008. |
| 5 # |
| 6 # $Revision: 1.62 $ |
| 7 # |
| 8 msgid "" |
| 9 msgstr "" |
| 10 "Project-Id-Version: bison 2.4\n" |
| 11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 12 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 13 "PO-Revision-Date: 2008-11-11 14:53+0100\n" |
| 14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| 15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 |
| 21 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 22 #: src/reduce.c:396 |
| 23 msgid "warning" |
| 24 msgstr "varning" |
| 25 |
| 26 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 27 msgid "fatal error" |
| 28 msgstr "ödesdigert fel" |
| 29 |
| 30 #: src/conflicts.c:77 |
| 31 #, c-format |
| 32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift" |
| 34 |
| 35 #: src/conflicts.c:86 |
| 36 #, c-format |
| 37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera" |
| 39 |
| 40 #: src/conflicts.c:94 |
| 41 #, c-format |
| 42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel" |
| 44 |
| 45 #: src/conflicts.c:492 |
| 46 #, c-format |
| 47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 48 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n" |
| 49 |
| 50 #: src/conflicts.c:495 |
| 51 #, c-format |
| 52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 53 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n" |
| 54 |
| 55 #: src/conflicts.c:497 |
| 56 #, c-format |
| 57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 58 msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n" |
| 59 |
| 60 #: src/conflicts.c:515 |
| 61 #, c-format |
| 62 msgid "State %d " |
| 63 msgstr "Tillstånd %d " |
| 64 |
| 65 #: src/conflicts.c:582 |
| 66 #, c-format |
| 67 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 68 msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar" |
| 69 |
| 70 #: src/conflicts.c:607 |
| 71 #, c-format |
| 72 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 73 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 74 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" |
| 75 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" |
| 76 |
| 77 #: src/conflicts.c:612 |
| 78 #, c-format |
| 79 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 80 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 81 msgstr[0] "förväntade %d reducera/reducerakonflikt" |
| 82 msgstr[1] "förväntade %d reducera/reducerakonflikter" |
| 83 |
| 84 #: src/files.c:112 |
| 85 #, c-format |
| 86 msgid "cannot open file `%s'" |
| 87 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" |
| 88 |
| 89 #: src/files.c:128 |
| 90 #, c-format |
| 91 msgid "I/O error" |
| 92 msgstr "I/O-fel" |
| 93 |
| 94 #: src/files.c:131 |
| 95 #, c-format |
| 96 msgid "cannot close file" |
| 97 msgstr "kan inte stänga fil" |
| 98 |
| 99 #: src/files.c:357 |
| 100 #, c-format |
| 101 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 102 msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s" |
| 103 |
| 104 #: src/files.c:362 |
| 105 #, c-format |
| 106 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 107 msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s" |
| 108 |
| 109 #: src/getargs.c:243 |
| 110 #, c-format |
| 111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 112 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" |
| 113 |
| 114 #: src/getargs.c:247 |
| 115 #, c-format |
| 116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" |
| 118 |
| 119 #: src/getargs.c:248 |
| 120 msgid "" |
| 121 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 122 "\n" |
| 123 msgstr "" |
| 124 "Generera LALR(1)- och GLR-parsrar.\n" |
| 125 "\n" |
| 126 |
| 127 #: src/getargs.c:253 |
| 128 msgid "" |
| 129 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 130 msgstr "" |
| 131 "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de " |
| 132 "korta.\n" |
| 133 |
| 134 #: src/getargs.c:256 |
| 135 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 136 msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n" |
| 137 |
| 138 #: src/getargs.c:260 |
| 139 msgid "" |
| 140 "\n" |
| 141 "Operation modes:\n" |
| 142 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 143 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 144 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 145 "data\n" |
| 146 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 147 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 148 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 149 "\n" |
| 150 msgstr "" |
| 151 "\n" |
| 152 "Arbetslägen:\n" |
| 153 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" |
| 154 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" |
| 155 " --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende " |
| 156 "data\n" |
| 157 " --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och " |
| 158 "XSLT\n" |
| 159 " -y, --yacc emulera POSIX-Yacc\n" |
| 160 " -W, --warnings=[KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom " |
| 161 "KATEGORI\n" |
| 162 "\n" |
| 163 |
| 164 #: src/getargs.c:272 |
| 165 msgid "" |
| 166 "Parser:\n" |
| 167 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 168 " (this is an experimental feature)\n" |
| 169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 171 " --locations enable locations computation\n" |
| 172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 174 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 175 "\n" |
| 176 msgstr "" |
| 177 "Tolk:\n" |
| 178 " -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n" |
| 179 " (detta är en experimentell funktion)\n" |
| 180 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" |
| 181 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" |
| 182 " --locations aktivera lägesberäkning\n" |
| 183 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" |
| 184 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" |
| 185 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" |
| 186 "\n" |
| 187 |
| 188 #: src/getargs.c:287 |
| 189 msgid "" |
| 190 "Output:\n" |
| 191 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 192 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 193 "Yacc)\n" |
| 194 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 195 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 196 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 197 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 198 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 199 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 200 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 201 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 202 "\n" |
| 203 msgstr "" |
| 204 "Utdata:\n" |
| 205 " --defines[=FIL] skapa också en huvudfil\n" |
| 206 " -d detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-" |
| 207 "Yacc)\n" |
| 208 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" |
| 209 " --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n" |
| 210 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n" |
| 211 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" |
| 212 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" |
| 213 " -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n" |
| 214 " -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n" |
| 215 " (XML-schemat är experimentellt)\n" |
| 216 "\n" |
| 217 |
| 218 #: src/getargs.c:302 |
| 219 msgid "" |
| 220 "Warning categories include:\n" |
| 221 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 222 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 223 " `all' all the warnings\n" |
| 224 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 225 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 226 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 227 "\n" |
| 228 msgstr "" |
| 229 "Varningskategorier innefattar:\n" |
| 230 " `midrule-values' ej satta eller oanvända värden mitt i regler\n" |
| 231 " `yacc' inkompatibiliteter med POSIX YACC\n" |
| 232 " `all' alla varningarna\n" |
| 233 " `no-KATEGORI' slå av varningar i KATEGORI\n" |
| 234 " `none' slå av alla varningarna\n" |
| 235 " `error' behandla varningar som fel\n" |
| 236 "\n" |
| 237 |
| 238 #: src/getargs.c:313 |
| 239 msgid "" |
| 240 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 241 " `state' describe the states\n" |
| 242 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 243 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 244 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 245 " `all' include all the above information\n" |
| 246 " `none' disable the report\n" |
| 247 msgstr "" |
| 248 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n" |
| 249 " \"state\" beskriv tillstånden\n" |
| 250 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n" |
| 251 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt\n" |
| 252 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n" |
| 253 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n" |
| 254 " \"none\" avaktivera rapporten\n" |
| 255 |
| 256 #: src/getargs.c:323 |
| 257 #, c-format |
| 258 msgid "" |
| 259 "\n" |
| 260 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 261 msgstr "" |
| 262 "\n" |
| 263 "Rapportera fel till <%s>.\n" |
| 264 "Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| 265 |
| 266 #: src/getargs.c:339 |
| 267 #, c-format |
| 268 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 269 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 270 |
| 271 #: src/getargs.c:341 |
| 272 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 273 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" |
| 274 |
| 275 #: src/getargs.c:345 |
| 276 #, c-format |
| 277 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 278 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 279 |
| 280 #: src/getargs.c:348 |
| 281 msgid "" |
| 282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 284 msgstr "" |
| 285 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" |
| 286 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" |
| 287 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" |
| 288 |
| 289 #: src/getargs.c:371 |
| 290 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 291 msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet" |
| 292 |
| 293 #: src/getargs.c:394 |
| 294 #, c-format |
| 295 msgid "invalid language `%s'" |
| 296 msgstr "ogiltigt språk \"%s\"" |
| 297 |
| 298 #: src/getargs.c:397 |
| 299 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 300 msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet" |
| 301 |
| 302 #: src/getargs.c:619 |
| 303 #, c-format |
| 304 msgid "missing operand after `%s'" |
| 305 msgstr "saknad operand efter \"%s\"" |
| 306 |
| 307 #: src/getargs.c:621 |
| 308 #, c-format |
| 309 msgid "extra operand `%s'" |
| 310 msgstr "extra operand \"%s\"" |
| 311 |
| 312 #: src/gram.c:112 |
| 313 msgid "empty" |
| 314 msgstr "tom" |
| 315 |
| 316 #: src/gram.c:201 |
| 317 msgid "Grammar" |
| 318 msgstr "Grammatik" |
| 319 |
| 320 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 321 #, c-format |
| 322 msgid "line number overflow" |
| 323 msgstr "radnummerspill" |
| 324 |
| 325 #: src/location.c:94 |
| 326 #, c-format |
| 327 msgid "column number overflow" |
| 328 msgstr "kolumnnummerspill" |
| 329 |
| 330 #: src/main.c:136 |
| 331 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 332 msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter" |
| 333 |
| 334 #: src/parse-gram.y:693 |
| 335 #, c-format |
| 336 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 337 msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration" |
| 338 |
| 339 #: src/print.c:47 |
| 340 #, c-format |
| 341 msgid " type %d is %s\n" |
| 342 msgstr " typ %d är %s\n" |
| 343 |
| 344 #: src/print.c:164 |
| 345 #, c-format |
| 346 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 347 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" |
| 348 |
| 349 #: src/print.c:166 |
| 350 #, c-format |
| 351 msgid "go to state %d\n" |
| 352 msgstr "gå till tillstånd %d\n" |
| 353 |
| 354 #: src/print.c:203 |
| 355 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 356 msgstr "fel (ickeassociativ)\n" |
| 357 |
| 358 #: src/print.c:226 |
| 359 #, c-format |
| 360 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 361 msgstr "reducera med regel %d (%s)" |
| 362 |
| 363 #: src/print.c:228 |
| 364 #, c-format |
| 365 msgid "accept" |
| 366 msgstr "acceptera" |
| 367 |
| 368 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 369 msgid "$default" |
| 370 msgstr "$standard" |
| 371 |
| 372 #: src/print.c:358 |
| 373 #, c-format |
| 374 msgid "state %d" |
| 375 msgstr "tillstånd %d" |
| 376 |
| 377 #: src/print.c:394 |
| 378 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 379 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" |
| 380 |
| 381 #: src/print.c:421 |
| 382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 383 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" |
| 384 |
| 385 #: src/print.c:450 |
| 386 #, c-format |
| 387 msgid " on left:" |
| 388 msgstr " till vänster:" |
| 389 |
| 390 #: src/print.c:467 |
| 391 #, c-format |
| 392 msgid " on right:" |
| 393 msgstr " till höger:" |
| 394 |
| 395 #: src/print.c:495 |
| 396 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 397 msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter" |
| 398 |
| 399 #: src/reader.c:61 |
| 400 #, c-format |
| 401 msgid "multiple %s declarations" |
| 402 msgstr "flera %s-deklarationer" |
| 403 |
| 404 #: src/reader.c:131 |
| 405 #, c-format |
| 406 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 407 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion \"%s\": <%s> != <%s>" |
| 408 |
| 409 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 410 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 411 #, c-format |
| 412 msgid "previous declaration" |
| 413 msgstr "föregående deklaration" |
| 414 |
| 415 #: src/reader.c:218 |
| 416 #, c-format |
| 417 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 418 msgstr "regel given för %s, som är ett element" |
| 419 |
| 420 #: src/reader.c:270 |
| 421 #, c-format |
| 422 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 423 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>" |
| 424 |
| 425 #: src/reader.c:276 |
| 426 #, c-format |
| 427 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 428 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" |
| 429 |
| 430 #: src/reader.c:290 |
| 431 #, c-format |
| 432 msgid "unused value: $%d" |
| 433 msgstr "oanvänt värde: $%d" |
| 434 |
| 435 #: src/reader.c:292 |
| 436 #, c-format |
| 437 msgid "unset value: $$" |
| 438 msgstr "ej satt värde: $$" |
| 439 |
| 440 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 441 #, c-format |
| 442 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 443 msgstr "endast en %s tillåts per regel" |
| 444 |
| 445 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 446 #, c-format |
| 447 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 448 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar" |
| 449 |
| 450 #: src/reader.c:381 |
| 451 #, c-format |
| 452 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 453 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal" |
| 454 |
| 455 #: src/reader.c:487 |
| 456 #, c-format |
| 457 msgid "rule is too long" |
| 458 msgstr "regeln är för lång" |
| 459 |
| 460 #: src/reader.c:575 |
| 461 #, c-format |
| 462 msgid "no rules in the input grammar" |
| 463 msgstr "inga regler i ingrammatiken" |
| 464 |
| 465 #: src/reduce.c:242 |
| 466 msgid "rule useless in grammar" |
| 467 msgstr "oanvändbar regel i grammatiken" |
| 468 |
| 469 #: src/reduce.c:303 |
| 470 #, c-format |
| 471 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 472 msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s" |
| 473 |
| 474 #: src/reduce.c:351 |
| 475 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 476 msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken" |
| 477 |
| 478 #: src/reduce.c:364 |
| 479 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 480 msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken" |
| 481 |
| 482 #: src/reduce.c:373 |
| 483 msgid "Rules useless in grammar" |
| 484 msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken" |
| 485 |
| 486 #: src/reduce.c:388 |
| 487 #, c-format |
| 488 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 489 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 490 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken" |
| 491 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken" |
| 492 |
| 493 #: src/reduce.c:397 |
| 494 #, c-format |
| 495 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 496 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 497 msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken" |
| 498 msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken" |
| 499 |
| 500 #: src/reduce.c:428 |
| 501 #, c-format |
| 502 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 503 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" |
| 504 |
| 505 #: src/scan-code.l:163 |
| 506 #, c-format |
| 507 msgid "stray `$'" |
| 508 msgstr "vilsekommet \"$\"" |
| 509 |
| 510 #: src/scan-code.l:167 |
| 511 #, c-format |
| 512 msgid "stray `@'" |
| 513 msgstr "vilsekommet \"@\"" |
| 514 |
| 515 #: src/scan-code.l:280 |
| 516 #, c-format |
| 517 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 518 msgstr "explicit typ given i otypad grammatik" |
| 519 |
| 520 #: src/scan-code.l:295 |
| 521 #, c-format |
| 522 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 523 msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av \"%s\" har ingen deklarerad typ" |
| 524 |
| 525 #: src/scan-code.l:300 |
| 526 #, c-format |
| 527 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 528 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" |
| 529 |
| 530 #: src/scan-code.l:328 |
| 531 #, c-format |
| 532 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 533 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" |
| 534 |
| 535 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 536 #, c-format |
| 537 msgid "integer out of range: %s" |
| 538 msgstr "heltal utanför intervall: %s" |
| 539 |
| 540 #: src/scan-gram.l:135 |
| 541 #, c-format |
| 542 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 543 msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank" |
| 544 |
| 545 #: src/scan-gram.l:201 |
| 546 #, c-format |
| 547 msgid "invalid directive: %s" |
| 548 msgstr "ogiltigt direktiv: %s" |
| 549 |
| 550 #: src/scan-gram.l:259 |
| 551 #, c-format |
| 552 msgid "invalid character: %s" |
| 553 msgstr "ogiltigt tecken: %s" |
| 554 |
| 555 #: src/scan-gram.l:390 |
| 556 #, c-format |
| 557 msgid "invalid null character" |
| 558 msgstr "ogiltigt nolltecken" |
| 559 |
| 560 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 561 #, c-format |
| 562 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 563 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s" |
| 564 |
| 565 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 566 #, c-format |
| 567 msgid "invalid null character: %s" |
| 568 msgstr "ogiltigt nolltecken: %s" |
| 569 |
| 570 #: src/scan-gram.l:442 |
| 571 #, c-format |
| 572 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 573 msgstr "okänd specialsekvens: %s" |
| 574 |
| 575 #: src/scan-gram.l:763 |
| 576 #, c-format |
| 577 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 578 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut" |
| 579 |
| 580 #: src/scan-gram.l:774 |
| 581 #, c-format |
| 582 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 583 msgstr "saknat \"%s\" vid radslut" |
| 584 |
| 585 #: src/symlist.c:199 |
| 586 #, c-format |
| 587 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 588 msgstr "felaktigt $-värde: $%d" |
| 589 |
| 590 #: src/symtab.c:78 |
| 591 #, c-format |
| 592 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 593 msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)" |
| 594 |
| 595 #: src/symtab.c:140 |
| 596 #, c-format |
| 597 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 598 msgstr "%s-omdeklaration för %s" |
| 599 |
| 600 #: src/symtab.c:148 |
| 601 #, c-format |
| 602 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 603 msgstr "%s-omdeklaration för <%s>" |
| 604 |
| 605 #: src/symtab.c:332 |
| 606 #, c-format |
| 607 msgid "symbol %s redefined" |
| 608 msgstr "symbolen %s omdefinierad" |
| 609 |
| 610 #: src/symtab.c:346 |
| 611 #, c-format |
| 612 msgid "symbol %s redeclared" |
| 613 msgstr "symbolen %s omdeklarerad" |
| 614 |
| 615 #: src/symtab.c:367 |
| 616 #, c-format |
| 617 msgid "redefining user token number of %s" |
| 618 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" |
| 619 |
| 620 #: src/symtab.c:394 |
| 621 #, c-format |
| 622 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 623 msgstr "" |
| 624 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga " |
| 625 "regler" |
| 626 |
| 627 #: src/symtab.c:419 |
| 628 #, c-format |
| 629 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 630 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" |
| 631 |
| 632 #: src/symtab.c:422 |
| 633 #, c-format |
| 634 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 635 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" |
| 636 |
| 637 #: src/symtab.c:558 |
| 638 #, c-format |
| 639 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 640 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" |
| 641 |
| 642 #: src/symtab.c:889 |
| 643 #, c-format |
| 644 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 645 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" |
| 646 |
| 647 #: src/symtab.c:893 |
| 648 #, c-format |
| 649 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 650 msgstr "startsymbolen %s är ett element" |
| 651 |
| 652 #: src/symtab.c:908 |
| 653 #, c-format |
| 654 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 655 msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor med tagg" |
| 656 |
| 657 #: src/symtab.c:921 |
| 658 #, c-format |
| 659 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 660 msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor utan tagg" |
| 661 |
| 662 #: src/symtab.c:934 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 665 msgstr "omdeklaration av standard-%%printer med tagg" |
| 666 |
| 667 #: src/symtab.c:947 |
| 668 #, c-format |
| 669 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 670 msgstr "omdeklaration av standard-%%printer utan tagg" |
| 671 |
| 672 #: lib/argmatch.c:133 |
| 673 #, c-format |
| 674 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 675 msgstr "ogiltigt argument %s till %s" |
| 676 |
| 677 #: lib/argmatch.c:134 |
| 678 #, c-format |
| 679 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 680 msgstr "tvetydigt argument %s till %s" |
| 681 |
| 682 #: lib/argmatch.c:153 |
| 683 #, c-format |
| 684 msgid "Valid arguments are:" |
| 685 msgstr "Giltiga argument är:" |
| 686 |
| 687 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 688 #, c-format |
| 689 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 690 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n" |
| 691 |
| 692 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 693 #, c-format |
| 694 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 695 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n" |
| 696 |
| 697 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 698 #, c-format |
| 699 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 700 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n" |
| 701 |
| 702 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 703 #, c-format |
| 704 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 705 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n" |
| 706 |
| 707 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 708 #, c-format |
| 709 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 710 msgstr "%u bitmängdlistor\n" |
| 711 |
| 712 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 713 msgid "count log histogram\n" |
| 714 msgstr "anropslogghistogram\n" |
| 715 |
| 716 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 717 msgid "size log histogram\n" |
| 718 msgstr "storlekslogghistogram\n" |
| 719 |
| 720 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 721 msgid "density histogram\n" |
| 722 msgstr "densitetshistogram\n" |
| 723 |
| 724 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 725 #, c-format |
| 726 msgid "" |
| 727 "Bitset statistics:\n" |
| 728 "\n" |
| 729 msgstr "" |
| 730 "Bitmängdsstatistik:\n" |
| 731 "\n" |
| 732 |
| 733 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 734 #, c-format |
| 735 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 736 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n" |
| 737 |
| 738 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 739 msgid "Could not read stats file." |
| 740 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil." |
| 741 |
| 742 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 743 #, c-format |
| 744 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 745 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n" |
| 746 |
| 747 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 748 msgid "Could not write stats file." |
| 749 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil." |
| 750 |
| 751 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 752 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 753 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning." |
| 754 |
| 755 #: lib/error.c:125 |
| 756 msgid "Unknown system error" |
| 757 msgstr "Okänt systemfel" |
| 758 |
| 759 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 760 #, c-format |
| 761 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 762 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" |
| 763 |
| 764 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 765 #, c-format |
| 766 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 767 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" |
| 768 |
| 769 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 770 #, c-format |
| 771 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 772 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" |
| 773 |
| 774 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 775 #, c-format |
| 776 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 777 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" |
| 778 |
| 779 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 780 #, c-format |
| 781 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 782 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" |
| 783 |
| 784 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 785 #, c-format |
| 786 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 787 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" |
| 788 |
| 789 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 790 #, c-format |
| 791 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 792 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" |
| 793 |
| 794 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 795 #, c-format |
| 796 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 797 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n" |
| 798 |
| 799 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 800 #, c-format |
| 801 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 802 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" |
| 803 |
| 804 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 805 #, c-format |
| 806 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 807 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" |
| 808 |
| 809 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 810 #, c-format |
| 811 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 812 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" |
| 813 |
| 814 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 815 msgid "memory exhausted" |
| 816 msgstr "minnet slut" |
| 817 |
| 818 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa |
| 819 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? |
| 820 # |
| 821 #. TRANSLATORS: |
| 822 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 823 #. |
| 824 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 825 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 826 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 827 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 828 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 829 #. |
| 830 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 831 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 832 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 833 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 834 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 835 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 836 #. |
| 837 #. If you don't know what to put here, please see |
| 838 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 839 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 840 #: lib/quotearg.c:266 |
| 841 msgid "`" |
| 842 msgstr "\"" |
| 843 |
| 844 #: lib/quotearg.c:267 |
| 845 msgid "'" |
| 846 msgstr "\"" |
| 847 |
| 848 #: lib/subpipe.c:161 |
| 849 #, c-format |
| 850 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 851 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras" |
| 852 |
| 853 #: lib/timevar.c:472 |
| 854 msgid "" |
| 855 "\n" |
| 856 "Execution times (seconds)\n" |
| 857 msgstr "" |
| 858 "\n" |
| 859 "Exekveringstider (sekunder)\n" |
| 860 |
| 861 #: lib/timevar.c:522 |
| 862 msgid " TOTAL :" |
| 863 msgstr " TOTALT :" |
| 864 |
| 865 #: lib/timevar.c:558 |
| 866 #, c-format |
| 867 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 868 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
OLD | NEW |