Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(249)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/sv.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2001-2006, 2008.
5 #
6 # $Revision: 1.62 $
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: bison 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-11 14:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
22 #: src/reduce.c:396
23 msgid "warning"
24 msgstr "varning"
25
26 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
27 msgid "fatal error"
28 msgstr "ödesdigert fel"
29
30 #: src/conflicts.c:77
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:86
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:94
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:492
46 #, c-format
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
49
50 #: src/conflicts.c:495
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
54
55 #: src/conflicts.c:497
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
59
60 #: src/conflicts.c:515
61 #, c-format
62 msgid "State %d "
63 msgstr "Tillstånd %d "
64
65 #: src/conflicts.c:582
66 #, c-format
67 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
68 msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar"
69
70 #: src/conflicts.c:607
71 #, c-format
72 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
73 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
74 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
75 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
76
77 #: src/conflicts.c:612
78 #, c-format
79 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
80 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
81 msgstr[0] "förväntade %d reducera/reducerakonflikt"
82 msgstr[1] "förväntade %d reducera/reducerakonflikter"
83
84 #: src/files.c:112
85 #, c-format
86 msgid "cannot open file `%s'"
87 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
88
89 #: src/files.c:128
90 #, c-format
91 msgid "I/O error"
92 msgstr "I/O-fel"
93
94 #: src/files.c:131
95 #, c-format
96 msgid "cannot close file"
97 msgstr "kan inte stänga fil"
98
99 #: src/files.c:357
100 #, c-format
101 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
102 msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s"
103
104 #: src/files.c:362
105 #, c-format
106 msgid "conflicting outputs to file %s"
107 msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
108
109 #: src/getargs.c:243
110 #, c-format
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
113
114 #: src/getargs.c:247
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:248
120 msgid ""
121 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
122 "\n"
123 msgstr ""
124 "Generera LALR(1)- och GLR-parsrar.\n"
125 "\n"
126
127 #: src/getargs.c:253
128 msgid ""
129 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
130 msgstr ""
131 "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
132 "korta.\n"
133
134 #: src/getargs.c:256
135 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
136 msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n"
137
138 #: src/getargs.c:260
139 msgid ""
140 "\n"
141 "Operation modes:\n"
142 " -h, --help display this help and exit\n"
143 " -V, --version output version information and exit\n"
144 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
145 "data\n"
146 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
147 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
148 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "Arbetslägen:\n"
153 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
154 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
155 " --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende "
156 "data\n"
157 " --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och "
158 "XSLT\n"
159 " -y, --yacc emulera POSIX-Yacc\n"
160 " -W, --warnings=[KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom "
161 "KATEGORI\n"
162 "\n"
163
164 #: src/getargs.c:272
165 msgid ""
166 "Parser:\n"
167 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
168 " (this is an experimental feature)\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -k, --token-table include a table of token names\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Tolk:\n"
178 " -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n"
179 " (detta är en experimentell funktion)\n"
180 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
181 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
182 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
183 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
184 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
185 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
186 "\n"
187
188 #: src/getargs.c:287
189 msgid ""
190 "Output:\n"
191 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
192 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
193 "Yacc)\n"
194 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
195 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
196 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
198 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
199 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
200 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
201 " (the XML schema is experimental)\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "Utdata:\n"
205 " --defines[=FIL] skapa också en huvudfil\n"
206 " -d detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-"
207 "Yacc)\n"
208 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
209 " --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n"
210 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
211 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
212 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
213 " -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n"
214 " -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n"
215 " (XML-schemat är experimentellt)\n"
216 "\n"
217
218 #: src/getargs.c:302
219 msgid ""
220 "Warning categories include:\n"
221 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
222 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
223 " `all' all the warnings\n"
224 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
225 " `none' turn off all the warnings\n"
226 " `error' treat warnings as errors\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "Varningskategorier innefattar:\n"
230 " `midrule-values' ej satta eller oanvända värden mitt i regler\n"
231 " `yacc' inkompatibiliteter med POSIX YACC\n"
232 " `all' alla varningarna\n"
233 " `no-KATEGORI' slå av varningar i KATEGORI\n"
234 " `none' slå av alla varningarna\n"
235 " `error' behandla varningar som fel\n"
236 "\n"
237
238 #: src/getargs.c:313
239 msgid ""
240 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
241 " `state' describe the states\n"
242 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
243 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
244 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
245 " `all' include all the above information\n"
246 " `none' disable the report\n"
247 msgstr ""
248 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
249 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
250 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
251 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt\n"
252 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
253 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
254 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
255
256 #: src/getargs.c:323
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "\n"
260 "Report bugs to <%s>.\n"
261 msgstr ""
262 "\n"
263 "Rapportera fel till <%s>.\n"
264 "Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
265
266 #: src/getargs.c:339
267 #, c-format
268 msgid "bison (GNU Bison) %s"
269 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
270
271 #: src/getargs.c:341
272 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
273 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
274
275 #: src/getargs.c:345
276 #, c-format
277 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
278 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
279
280 #: src/getargs.c:348
281 msgid ""
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284 msgstr ""
285 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
286 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
287 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
288
289 #: src/getargs.c:371
290 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
291 msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet"
292
293 #: src/getargs.c:394
294 #, c-format
295 msgid "invalid language `%s'"
296 msgstr "ogiltigt språk \"%s\""
297
298 #: src/getargs.c:397
299 msgid "multiple language declarations are invalid"
300 msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet"
301
302 #: src/getargs.c:619
303 #, c-format
304 msgid "missing operand after `%s'"
305 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
306
307 #: src/getargs.c:621
308 #, c-format
309 msgid "extra operand `%s'"
310 msgstr "extra operand \"%s\""
311
312 #: src/gram.c:112
313 msgid "empty"
314 msgstr "tom"
315
316 #: src/gram.c:201
317 msgid "Grammar"
318 msgstr "Grammatik"
319
320 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
321 #, c-format
322 msgid "line number overflow"
323 msgstr "radnummerspill"
324
325 #: src/location.c:94
326 #, c-format
327 msgid "column number overflow"
328 msgstr "kolumnnummerspill"
329
330 #: src/main.c:136
331 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
332 msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter"
333
334 #: src/parse-gram.y:693
335 #, c-format
336 msgid "missing identifier in parameter declaration"
337 msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
338
339 #: src/print.c:47
340 #, c-format
341 msgid " type %d is %s\n"
342 msgstr " typ %d är %s\n"
343
344 #: src/print.c:164
345 #, c-format
346 msgid "shift, and go to state %d\n"
347 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
348
349 #: src/print.c:166
350 #, c-format
351 msgid "go to state %d\n"
352 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
353
354 #: src/print.c:203
355 msgid "error (nonassociative)\n"
356 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
357
358 #: src/print.c:226
359 #, c-format
360 msgid "reduce using rule %d (%s)"
361 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
362
363 #: src/print.c:228
364 #, c-format
365 msgid "accept"
366 msgstr "acceptera"
367
368 #: src/print.c:263 src/print.c:329
369 msgid "$default"
370 msgstr "$standard"
371
372 #: src/print.c:358
373 #, c-format
374 msgid "state %d"
375 msgstr "tillstånd %d"
376
377 #: src/print.c:394
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
380
381 #: src/print.c:421
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
384
385 #: src/print.c:450
386 #, c-format
387 msgid " on left:"
388 msgstr " till vänster:"
389
390 #: src/print.c:467
391 #, c-format
392 msgid " on right:"
393 msgstr " till höger:"
394
395 #: src/print.c:495
396 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
397 msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter"
398
399 #: src/reader.c:61
400 #, c-format
401 msgid "multiple %s declarations"
402 msgstr "flera %s-deklarationer"
403
404 #: src/reader.c:131
405 #, c-format
406 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
407 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion \"%s\": <%s> != <%s>"
408
409 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
410 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
411 #, c-format
412 msgid "previous declaration"
413 msgstr "föregående deklaration"
414
415 #: src/reader.c:218
416 #, c-format
417 msgid "rule given for %s, which is a token"
418 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
419
420 #: src/reader.c:270
421 #, c-format
422 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
423 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
424
425 #: src/reader.c:276
426 #, c-format
427 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
428 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
429
430 #: src/reader.c:290
431 #, c-format
432 msgid "unused value: $%d"
433 msgstr "oanvänt värde: $%d"
434
435 #: src/reader.c:292
436 #, c-format
437 msgid "unset value: $$"
438 msgstr "ej satt värde: $$"
439
440 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
441 #, c-format
442 msgid "only one %s allowed per rule"
443 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
444
445 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
446 #, c-format
447 msgid "%s affects only GLR parsers"
448 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
449
450 #: src/reader.c:381
451 #, c-format
452 msgid "%s must be followed by positive number"
453 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
454
455 #: src/reader.c:487
456 #, c-format
457 msgid "rule is too long"
458 msgstr "regeln är för lång"
459
460 #: src/reader.c:575
461 #, c-format
462 msgid "no rules in the input grammar"
463 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
464
465 #: src/reduce.c:242
466 msgid "rule useless in grammar"
467 msgstr "oanvändbar regel i grammatiken"
468
469 #: src/reduce.c:303
470 #, c-format
471 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
472 msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s"
473
474 #: src/reduce.c:351
475 msgid "Nonterminals useless in grammar"
476 msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
477
478 #: src/reduce.c:364
479 msgid "Terminals unused in grammar"
480 msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken"
481
482 #: src/reduce.c:373
483 msgid "Rules useless in grammar"
484 msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken"
485
486 #: src/reduce.c:388
487 #, c-format
488 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
489 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
490 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken"
491 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
492
493 #: src/reduce.c:397
494 #, c-format
495 msgid "%d rule useless in grammar"
496 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
497 msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken"
498 msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken"
499
500 #: src/reduce.c:428
501 #, c-format
502 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
503 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
504
505 #: src/scan-code.l:163
506 #, c-format
507 msgid "stray `$'"
508 msgstr "vilsekommet \"$\""
509
510 #: src/scan-code.l:167
511 #, c-format
512 msgid "stray `@'"
513 msgstr "vilsekommet \"@\""
514
515 #: src/scan-code.l:280
516 #, c-format
517 msgid "explicit type given in untyped grammar"
518 msgstr "explicit typ given i otypad grammatik"
519
520 #: src/scan-code.l:295
521 #, c-format
522 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
523 msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av \"%s\" har ingen deklarerad typ"
524
525 #: src/scan-code.l:300
526 #, c-format
527 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
528 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
529
530 #: src/scan-code.l:328
531 #, c-format
532 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
533 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
534
535 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
536 #, c-format
537 msgid "integer out of range: %s"
538 msgstr "heltal utanför intervall: %s"
539
540 #: src/scan-gram.l:135
541 #, c-format
542 msgid "stray `,' treated as white space"
543 msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank"
544
545 #: src/scan-gram.l:201
546 #, c-format
547 msgid "invalid directive: %s"
548 msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
549
550 #: src/scan-gram.l:259
551 #, c-format
552 msgid "invalid character: %s"
553 msgstr "ogiltigt tecken: %s"
554
555 #: src/scan-gram.l:390
556 #, c-format
557 msgid "invalid null character"
558 msgstr "ogiltigt nolltecken"
559
560 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
561 #, c-format
562 msgid "invalid escape sequence: %s"
563 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
564
565 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
566 #, c-format
567 msgid "invalid null character: %s"
568 msgstr "ogiltigt nolltecken: %s"
569
570 #: src/scan-gram.l:442
571 #, c-format
572 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
573 msgstr "okänd specialsekvens: %s"
574
575 #: src/scan-gram.l:763
576 #, c-format
577 msgid "missing `%s' at end of file"
578 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
579
580 #: src/scan-gram.l:774
581 #, c-format
582 msgid "missing `%s' at end of line"
583 msgstr "saknat \"%s\" vid radslut"
584
585 #: src/symlist.c:199
586 #, c-format
587 msgid "invalid $ value: $%d"
588 msgstr "felaktigt $-värde: $%d"
589
590 #: src/symtab.c:78
591 #, c-format
592 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
593 msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)"
594
595 #: src/symtab.c:140
596 #, c-format
597 msgid "%s redeclaration for %s"
598 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
599
600 #: src/symtab.c:148
601 #, c-format
602 msgid "%s redeclaration for <%s>"
603 msgstr "%s-omdeklaration för <%s>"
604
605 #: src/symtab.c:332
606 #, c-format
607 msgid "symbol %s redefined"
608 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
609
610 #: src/symtab.c:346
611 #, c-format
612 msgid "symbol %s redeclared"
613 msgstr "symbolen %s omdeklarerad"
614
615 #: src/symtab.c:367
616 #, c-format
617 msgid "redefining user token number of %s"
618 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
619
620 #: src/symtab.c:394
621 #, c-format
622 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
623 msgstr ""
624 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
625 "regler"
626
627 #: src/symtab.c:419
628 #, c-format
629 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
630 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
631
632 #: src/symtab.c:422
633 #, c-format
634 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
635 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
636
637 #: src/symtab.c:558
638 #, c-format
639 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
640 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
641
642 #: src/symtab.c:889
643 #, c-format
644 msgid "the start symbol %s is undefined"
645 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
646
647 #: src/symtab.c:893
648 #, c-format
649 msgid "the start symbol %s is a token"
650 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
651
652 #: src/symtab.c:908
653 #, c-format
654 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
655 msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor med tagg"
656
657 #: src/symtab.c:921
658 #, c-format
659 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
660 msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor utan tagg"
661
662 #: src/symtab.c:934
663 #, c-format
664 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
665 msgstr "omdeklaration av standard-%%printer med tagg"
666
667 #: src/symtab.c:947
668 #, c-format
669 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
670 msgstr "omdeklaration av standard-%%printer utan tagg"
671
672 #: lib/argmatch.c:133
673 #, c-format
674 msgid "invalid argument %s for %s"
675 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
676
677 #: lib/argmatch.c:134
678 #, c-format
679 msgid "ambiguous argument %s for %s"
680 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
681
682 #: lib/argmatch.c:153
683 #, c-format
684 msgid "Valid arguments are:"
685 msgstr "Giltiga argument är:"
686
687 #: lib/bitset_stats.c:175
688 #, c-format
689 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
690 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
691
692 #: lib/bitset_stats.c:178
693 #, c-format
694 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
695 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
696
697 #: lib/bitset_stats.c:181
698 #, c-format
699 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
700 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
701
702 #: lib/bitset_stats.c:184
703 #, c-format
704 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
705 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
706
707 #: lib/bitset_stats.c:188
708 #, c-format
709 msgid "%u bitset_lists\n"
710 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
711
712 #: lib/bitset_stats.c:190
713 msgid "count log histogram\n"
714 msgstr "anropslogghistogram\n"
715
716 #: lib/bitset_stats.c:193
717 msgid "size log histogram\n"
718 msgstr "storlekslogghistogram\n"
719
720 #: lib/bitset_stats.c:196
721 msgid "density histogram\n"
722 msgstr "densitetshistogram\n"
723
724 #: lib/bitset_stats.c:210
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Bitset statistics:\n"
728 "\n"
729 msgstr ""
730 "Bitmängdsstatistik:\n"
731 "\n"
732
733 #: lib/bitset_stats.c:213
734 #, c-format
735 msgid "Accumulated runs = %u\n"
736 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
737
738 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
739 msgid "Could not read stats file."
740 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
741
742 #: lib/bitset_stats.c:259
743 #, c-format
744 msgid "Bad stats file size.\n"
745 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
746
747 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
748 msgid "Could not write stats file."
749 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
750
751 #: lib/bitset_stats.c:290
752 msgid "Could not open stats file for writing."
753 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
754
755 #: lib/error.c:125
756 msgid "Unknown system error"
757 msgstr "Okänt systemfel"
758
759 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
762 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
763
764 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
768
769 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
773
774 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
777 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
778
779 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
780 #, c-format
781 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
782 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
783
784 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
785 #, c-format
786 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
787 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
788
789 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
790 #, c-format
791 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
792 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
793
794 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
795 #, c-format
796 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
797 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
798
799 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
800 #, c-format
801 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
802 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
803
804 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
805 #, c-format
806 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
807 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
808
809 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
810 #, c-format
811 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
812 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
813
814 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
815 msgid "memory exhausted"
816 msgstr "minnet slut"
817
818 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
819 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
820 #
821 #. TRANSLATORS:
822 #. Get translations for open and closing quotation marks.
823 #.
824 #. The message catalog should translate "`" to a left
825 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
826 #. "'". If the catalog has no translation,
827 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
828 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
829 #.
830 #. For example, an American English Unicode locale should
831 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
832 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
833 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
834 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
835 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
836 #.
837 #. If you don't know what to put here, please see
838 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
839 #. and use glyphs suitable for your language.
840 #: lib/quotearg.c:266
841 msgid "`"
842 msgstr "\""
843
844 #: lib/quotearg.c:267
845 msgid "'"
846 msgstr "\""
847
848 #: lib/subpipe.c:161
849 #, c-format
850 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
851 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
852
853 #: lib/timevar.c:472
854 msgid ""
855 "\n"
856 "Execution times (seconds)\n"
857 msgstr ""
858 "\n"
859 "Exekveringstider (sekunder)\n"
860
861 #: lib/timevar.c:522
862 msgid " TOTAL :"
863 msgstr " TOTALT :"
864
865 #: lib/timevar.c:558
866 #, c-format
867 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
868 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/sv.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/tr.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698