OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Mesajele în limba românã pentru GNU Bison. |
| 2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison. |
| 4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005. |
| 5 # |
| 6 # |
| 7 # |
| 8 msgid "" |
| 9 msgstr "" |
| 10 "Project-Id-Version: bison 2.0a\n" |
| 11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 12 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 13 "PO-Revision-Date: 2005-06-03 12:00-0500\n" |
| 14 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n" |
| 15 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 |
| 21 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 22 #: src/reduce.c:396 |
| 23 msgid "warning" |
| 24 msgstr "avertisment" |
| 25 |
| 26 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 27 #, fuzzy |
| 28 msgid "fatal error" |
| 29 msgstr "eroare fatalã: " |
| 30 |
| 31 #: src/conflicts.c:77 |
| 32 #, c-format |
| 33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 34 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift" |
| 35 |
| 36 #: src/conflicts.c:86 |
| 37 #, c-format |
| 38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 39 msgstr "" |
| 40 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce" |
| 41 |
| 42 #: src/conflicts.c:94 |
| 43 #, c-format |
| 44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 45 msgstr "" |
| 46 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare" |
| 47 |
| 48 #: src/conflicts.c:492 |
| 49 #, c-format |
| 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 51 msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 52 |
| 53 #: src/conflicts.c:495 |
| 54 #, c-format |
| 55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 56 msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n" |
| 57 |
| 58 #: src/conflicts.c:497 |
| 59 #, c-format |
| 60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 61 msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n" |
| 62 |
| 63 #: src/conflicts.c:515 |
| 64 #, c-format |
| 65 msgid "State %d " |
| 66 msgstr "Stare %d" |
| 67 |
| 68 #: src/conflicts.c:582 |
| 69 #, c-format |
| 70 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 71 msgstr "%% expect-rr poate fi folosit numai pentru parsere GLR" |
| 72 |
| 73 #: src/conflicts.c:607 |
| 74 #, c-format |
| 75 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 76 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 77 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce" |
| 78 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce" |
| 79 |
| 80 #: src/conflicts.c:612 |
| 81 #, c-format |
| 82 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 83 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 84 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict reduce/reduce" |
| 85 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte reduce/reduce" |
| 86 |
| 87 #: src/files.c:112 |
| 88 #, c-format |
| 89 msgid "cannot open file `%s'" |
| 90 msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'" |
| 91 |
| 92 #: src/files.c:128 |
| 93 #, c-format |
| 94 msgid "I/O error" |
| 95 msgstr "Eroare I/O" |
| 96 |
| 97 #: src/files.c:131 |
| 98 #, c-format |
| 99 msgid "cannot close file" |
| 100 msgstr "nu pot închide fiºierul" |
| 101 |
| 102 #: src/files.c:357 |
| 103 #, c-format |
| 104 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 105 msgstr "" |
| 106 |
| 107 #: src/files.c:362 |
| 108 #, c-format |
| 109 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 110 msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s" |
| 111 |
| 112 #: src/getargs.c:243 |
| 113 #, c-format |
| 114 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 115 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n" |
| 116 |
| 117 #: src/getargs.c:247 |
| 118 #, c-format |
| 119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 120 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n" |
| 121 |
| 122 #: src/getargs.c:248 |
| 123 msgid "" |
| 124 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 125 "\n" |
| 126 msgstr "" |
| 127 |
| 128 #: src/getargs.c:253 |
| 129 msgid "" |
| 130 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 131 msgstr "" |
| 132 |
| 133 #: src/getargs.c:256 |
| 134 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 135 msgstr "" |
| 136 |
| 137 #: src/getargs.c:260 |
| 138 msgid "" |
| 139 "\n" |
| 140 "Operation modes:\n" |
| 141 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 142 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 143 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 144 "data\n" |
| 145 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 146 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 147 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 148 "\n" |
| 149 msgstr "" |
| 150 |
| 151 #: src/getargs.c:272 |
| 152 #, fuzzy |
| 153 msgid "" |
| 154 "Parser:\n" |
| 155 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 156 " (this is an experimental feature)\n" |
| 157 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 158 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 159 " --locations enable locations computation\n" |
| 160 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 161 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 162 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 163 "\n" |
| 164 msgstr "" |
| 165 "Parser:\n" |
| 166 " -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n" |
| 167 " -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n" |
| 168 " --locations activeazã calculul locaþiilor\n" |
| 169 " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n" |
| 170 " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n" |
| 171 " -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n" |
| 172 " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n" |
| 173 |
| 174 #: src/getargs.c:287 |
| 175 #, fuzzy |
| 176 msgid "" |
| 177 "Output:\n" |
| 178 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 179 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 180 "Yacc)\n" |
| 181 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 182 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 183 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 184 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 185 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 186 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 187 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 188 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 189 "\n" |
| 190 msgstr "" |
| 191 "Ieºire:\n" |
| 192 " -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n" |
| 193 " -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n" |
| 194 " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n" |
| 195 " -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n" |
| 196 " -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n" |
| 197 " -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n" |
| 198 |
| 199 #: src/getargs.c:302 |
| 200 msgid "" |
| 201 "Warning categories include:\n" |
| 202 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 203 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 204 " `all' all the warnings\n" |
| 205 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 206 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 207 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 208 "\n" |
| 209 msgstr "" |
| 210 |
| 211 #: src/getargs.c:313 |
| 212 #, fuzzy |
| 213 msgid "" |
| 214 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 215 " `state' describe the states\n" |
| 216 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 217 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 218 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 219 " `all' include all the above information\n" |
| 220 " `none' disable the report\n" |
| 221 msgstr "" |
| 222 "LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n" |
| 223 " `state' descrie stãrile\n" |
| 224 " `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n" |
| 225 " `look-ahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n" |
| 226 " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n" |
| 227 " `all' include toatã informaþia de mai sus\n" |
| 228 " `none' deactiveazã raportarea\n" |
| 229 |
| 230 #: src/getargs.c:323 |
| 231 #, fuzzy, c-format |
| 232 msgid "" |
| 233 "\n" |
| 234 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 235 msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 236 |
| 237 #: src/getargs.c:339 |
| 238 #, c-format |
| 239 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 240 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 241 |
| 242 #: src/getargs.c:341 |
| 243 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 244 msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n" |
| 245 |
| 246 #: src/getargs.c:345 |
| 247 #, c-format |
| 248 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 249 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 250 |
| 251 #: src/getargs.c:348 |
| 252 msgid "" |
| 253 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 254 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 255 msgstr "" |
| 256 "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre " |
| 257 "copiere.\n" |
| 258 "Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de " |
| 259 "POTRIVIRE\n" |
| 260 "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" |
| 261 |
| 262 #: src/getargs.c:371 |
| 263 #, fuzzy |
| 264 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 265 msgstr "declaraþii %s multiple" |
| 266 |
| 267 #: src/getargs.c:394 |
| 268 #, fuzzy, c-format |
| 269 msgid "invalid language `%s'" |
| 270 msgstr "valoare invalidã: %s" |
| 271 |
| 272 #: src/getargs.c:397 |
| 273 #, fuzzy |
| 274 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 275 msgstr "declaraþii %s multiple" |
| 276 |
| 277 #: src/getargs.c:619 |
| 278 #, c-format |
| 279 msgid "missing operand after `%s'" |
| 280 msgstr "operator lipsã dupã `%s'" |
| 281 |
| 282 #: src/getargs.c:621 |
| 283 #, c-format |
| 284 msgid "extra operand `%s'" |
| 285 msgstr "extra operator `%s'" |
| 286 |
| 287 #: src/gram.c:112 |
| 288 msgid "empty" |
| 289 msgstr "goleºte" |
| 290 |
| 291 #: src/gram.c:201 |
| 292 msgid "Grammar" |
| 293 msgstr "Gramaticã" |
| 294 |
| 295 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 296 #, c-format |
| 297 msgid "line number overflow" |
| 298 msgstr "" |
| 299 |
| 300 #: src/location.c:94 |
| 301 #, c-format |
| 302 msgid "column number overflow" |
| 303 msgstr "" |
| 304 |
| 305 #: src/main.c:136 |
| 306 #, fuzzy |
| 307 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 308 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor" |
| 309 |
| 310 #: src/parse-gram.y:693 |
| 311 #, c-format |
| 312 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 313 msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului" |
| 314 |
| 315 #: src/print.c:47 |
| 316 #, c-format |
| 317 msgid " type %d is %s\n" |
| 318 msgstr " tipul %d este %s\n" |
| 319 |
| 320 #: src/print.c:164 |
| 321 #, c-format |
| 322 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 323 msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n" |
| 324 |
| 325 #: src/print.c:166 |
| 326 #, c-format |
| 327 msgid "go to state %d\n" |
| 328 msgstr "mergi în starea %d\n" |
| 329 |
| 330 #: src/print.c:203 |
| 331 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 332 msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n" |
| 333 |
| 334 #: src/print.c:226 |
| 335 #, c-format |
| 336 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 337 msgstr "reduce folosind regula %d (%s)" |
| 338 |
| 339 #: src/print.c:228 |
| 340 #, c-format |
| 341 msgid "accept" |
| 342 msgstr "accept" |
| 343 |
| 344 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 345 msgid "$default" |
| 346 msgstr "$implicit" |
| 347 |
| 348 #: src/print.c:358 |
| 349 #, c-format |
| 350 msgid "state %d" |
| 351 msgstr "stare %d" |
| 352 |
| 353 #: src/print.c:394 |
| 354 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 355 msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" |
| 356 |
| 357 #: src/print.c:421 |
| 358 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 359 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" |
| 360 |
| 361 #: src/print.c:450 |
| 362 #, c-format |
| 363 msgid " on left:" |
| 364 msgstr " pe stânga:" |
| 365 |
| 366 #: src/print.c:467 |
| 367 #, c-format |
| 368 msgid " on right:" |
| 369 msgstr " pe dreapta:" |
| 370 |
| 371 #: src/print.c:495 |
| 372 #, fuzzy |
| 373 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 374 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor" |
| 375 |
| 376 #: src/reader.c:61 |
| 377 #, c-format |
| 378 msgid "multiple %s declarations" |
| 379 msgstr "declaraþii %s multiple" |
| 380 |
| 381 #: src/reader.c:131 |
| 382 #, fuzzy, c-format |
| 383 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 384 msgstr "" |
| 385 "tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>" |
| 386 |
| 387 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 388 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 389 #, fuzzy, c-format |
| 390 msgid "previous declaration" |
| 391 msgstr "prima declaraþie" |
| 392 |
| 393 #: src/reader.c:218 |
| 394 #, c-format |
| 395 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 396 msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)" |
| 397 |
| 398 #: src/reader.c:270 |
| 399 #, c-format |
| 400 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 401 msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:276 |
| 404 #, c-format |
| 405 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 406 msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune" |
| 407 |
| 408 #: src/reader.c:290 |
| 409 #, fuzzy, c-format |
| 410 msgid "unused value: $%d" |
| 411 msgstr "valoare invalidã: %s" |
| 412 |
| 413 #: src/reader.c:292 |
| 414 #, c-format |
| 415 msgid "unset value: $$" |
| 416 msgstr "" |
| 417 |
| 418 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 419 #, c-format |
| 420 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 421 msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã" |
| 422 |
| 423 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 424 #, c-format |
| 425 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 426 msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR" |
| 427 |
| 428 #: src/reader.c:381 |
| 429 #, c-format |
| 430 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 431 msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive" |
| 432 |
| 433 #: src/reader.c:487 |
| 434 #, c-format |
| 435 msgid "rule is too long" |
| 436 msgstr "" |
| 437 |
| 438 #: src/reader.c:575 |
| 439 #, c-format |
| 440 msgid "no rules in the input grammar" |
| 441 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã" |
| 442 |
| 443 #: src/reduce.c:242 |
| 444 #, fuzzy |
| 445 msgid "rule useless in grammar" |
| 446 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã" |
| 447 |
| 448 #: src/reduce.c:303 |
| 449 #, c-format |
| 450 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 451 msgstr "" |
| 452 |
| 453 #: src/reduce.c:351 |
| 454 #, fuzzy |
| 455 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 456 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" |
| 457 |
| 458 #: src/reduce.c:364 |
| 459 #, fuzzy |
| 460 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 461 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã" |
| 462 |
| 463 #: src/reduce.c:373 |
| 464 #, fuzzy |
| 465 msgid "Rules useless in grammar" |
| 466 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã" |
| 467 |
| 468 #: src/reduce.c:388 |
| 469 #, c-format |
| 470 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 471 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 472 msgstr[0] "" |
| 473 msgstr[1] "" |
| 474 |
| 475 #: src/reduce.c:397 |
| 476 #, fuzzy, c-format |
| 477 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 478 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 479 msgstr[0] "nici o regulã în gramatica furnizatã" |
| 480 msgstr[1] "nici o regulã în gramatica furnizatã" |
| 481 |
| 482 #: src/reduce.c:428 |
| 483 #, c-format |
| 484 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 485 msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie" |
| 486 |
| 487 #: src/scan-code.l:163 |
| 488 #, c-format |
| 489 msgid "stray `$'" |
| 490 msgstr "" |
| 491 |
| 492 #: src/scan-code.l:167 |
| 493 #, c-format |
| 494 msgid "stray `@'" |
| 495 msgstr "" |
| 496 |
| 497 #: src/scan-code.l:280 |
| 498 #, c-format |
| 499 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 500 msgstr "" |
| 501 |
| 502 #: src/scan-code.l:295 |
| 503 #, fuzzy, c-format |
| 504 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 505 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" |
| 506 |
| 507 #: src/scan-code.l:300 |
| 508 #, c-format |
| 509 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 510 msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat" |
| 511 |
| 512 #: src/scan-code.l:328 |
| 513 #, c-format |
| 514 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 515 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" |
| 516 |
| 517 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 518 #, c-format |
| 519 msgid "integer out of range: %s" |
| 520 msgstr "întreg în afara domeniului: %s" |
| 521 |
| 522 #: src/scan-gram.l:135 |
| 523 #, c-format |
| 524 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 525 msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol" |
| 526 |
| 527 #: src/scan-gram.l:201 |
| 528 #, c-format |
| 529 msgid "invalid directive: %s" |
| 530 msgstr "directivã invalidã: %s" |
| 531 |
| 532 #: src/scan-gram.l:259 |
| 533 #, c-format |
| 534 msgid "invalid character: %s" |
| 535 msgstr "caracter invalid: %s" |
| 536 |
| 537 #: src/scan-gram.l:390 |
| 538 #, c-format |
| 539 msgid "invalid null character" |
| 540 msgstr "caracter null invalid" |
| 541 |
| 542 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 543 #, c-format |
| 544 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 545 msgstr "secvenþã escape invalidã: %s" |
| 546 |
| 547 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 548 #, c-format |
| 549 msgid "invalid null character: %s" |
| 550 msgstr "caracter null invalid: %s" |
| 551 |
| 552 #: src/scan-gram.l:442 |
| 553 #, c-format |
| 554 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 555 msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s" |
| 556 |
| 557 #: src/scan-gram.l:763 |
| 558 #, c-format |
| 559 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 560 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului" |
| 561 |
| 562 #: src/scan-gram.l:774 |
| 563 #, c-format |
| 564 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 565 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul liniei" |
| 566 |
| 567 #: src/symlist.c:199 |
| 568 #, fuzzy, c-format |
| 569 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 570 msgstr "valoare invalidã: %s" |
| 571 |
| 572 #: src/symtab.c:78 |
| 573 #, c-format |
| 574 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 575 msgstr "prea multe simboluri în gramatica de intrare (limita este %d)" |
| 576 |
| 577 #: src/symtab.c:140 |
| 578 #, c-format |
| 579 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 580 msgstr "redeclarare %s pentru %s" |
| 581 |
| 582 #: src/symtab.c:148 |
| 583 #, fuzzy, c-format |
| 584 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 585 msgstr "redeclarare %s pentru %s" |
| 586 |
| 587 #: src/symtab.c:332 |
| 588 #, c-format |
| 589 msgid "symbol %s redefined" |
| 590 msgstr "simbol %s redefinit" |
| 591 |
| 592 #: src/symtab.c:346 |
| 593 #, fuzzy, c-format |
| 594 msgid "symbol %s redeclared" |
| 595 msgstr "simbol %s redefinit" |
| 596 |
| 597 #: src/symtab.c:367 |
| 598 #, c-format |
| 599 msgid "redefining user token number of %s" |
| 600 msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" |
| 601 |
| 602 #: src/symtab.c:394 |
| 603 #, c-format |
| 604 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 605 msgstr "" |
| 606 "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici " |
| 607 "o regulã" |
| 608 |
| 609 #: src/symtab.c:419 |
| 610 #, c-format |
| 611 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 612 msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar" |
| 613 |
| 614 #: src/symtab.c:422 |
| 615 #, c-format |
| 616 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 617 msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar" |
| 618 |
| 619 #: src/symtab.c:558 |
| 620 #, c-format |
| 621 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 622 msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d" |
| 623 |
| 624 #: src/symtab.c:889 |
| 625 #, c-format |
| 626 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 627 msgstr "simbolul de start %s nu este definit" |
| 628 |
| 629 #: src/symtab.c:893 |
| 630 #, c-format |
| 631 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 632 msgstr "simbolul de start %s este un element (token)" |
| 633 |
| 634 #: src/symtab.c:908 |
| 635 #, c-format |
| 636 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 637 msgstr "" |
| 638 |
| 639 #: src/symtab.c:921 |
| 640 #, c-format |
| 641 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 642 msgstr "" |
| 643 |
| 644 #: src/symtab.c:934 |
| 645 #, c-format |
| 646 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 647 msgstr "" |
| 648 |
| 649 #: src/symtab.c:947 |
| 650 #, c-format |
| 651 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 652 msgstr "" |
| 653 |
| 654 #: lib/argmatch.c:133 |
| 655 #, c-format |
| 656 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 657 msgstr "argument invalid %s pentru %s" |
| 658 |
| 659 #: lib/argmatch.c:134 |
| 660 #, c-format |
| 661 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 662 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" |
| 663 |
| 664 #: lib/argmatch.c:153 |
| 665 #, c-format |
| 666 msgid "Valid arguments are:" |
| 667 msgstr "Argumente valide sunt:" |
| 668 |
| 669 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 670 #, c-format |
| 671 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 672 msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n" |
| 673 |
| 674 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 675 #, c-format |
| 676 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 677 msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" |
| 678 |
| 679 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 680 #, c-format |
| 681 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 682 msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" |
| 683 |
| 684 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 685 #, c-format |
| 686 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 687 msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" |
| 688 |
| 689 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 690 #, c-format |
| 691 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 692 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 693 |
| 694 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 695 msgid "count log histogram\n" |
| 696 msgstr "numãrã histograma jurnal\n" |
| 697 |
| 698 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 699 msgid "size log histogram\n" |
| 700 msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n" |
| 701 |
| 702 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 703 msgid "density histogram\n" |
| 704 msgstr "densitate histogramã\n" |
| 705 |
| 706 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 707 #, c-format |
| 708 msgid "" |
| 709 "Bitset statistics:\n" |
| 710 "\n" |
| 711 msgstr "" |
| 712 "Statistici bitset:\n" |
| 713 "\n" |
| 714 |
| 715 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 716 #, c-format |
| 717 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 718 msgstr "Rulãri acumulate = %u\n" |
| 719 |
| 720 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 721 msgid "Could not read stats file." |
| 722 msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici." |
| 723 |
| 724 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 725 #, c-format |
| 726 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 727 msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n" |
| 728 |
| 729 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 730 msgid "Could not write stats file." |
| 731 msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici." |
| 732 |
| 733 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 734 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 735 msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere." |
| 736 |
| 737 #: lib/error.c:125 |
| 738 msgid "Unknown system error" |
| 739 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã" |
| 740 |
| 741 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 742 #, c-format |
| 743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 744 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n" |
| 745 |
| 746 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 747 #, c-format |
| 748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 749 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n" |
| 750 |
| 751 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 752 #, c-format |
| 753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 754 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n" |
| 755 |
| 756 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 757 #, c-format |
| 758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 759 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n" |
| 760 |
| 761 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 762 #, c-format |
| 763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 764 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n" |
| 765 |
| 766 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 767 #, c-format |
| 768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 769 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n" |
| 770 |
| 771 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 772 #, c-format |
| 773 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 774 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n" |
| 775 |
| 776 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 777 #, c-format |
| 778 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 779 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n" |
| 780 |
| 781 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 782 #, c-format |
| 783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 784 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n" |
| 785 |
| 786 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 787 #, c-format |
| 788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 789 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n" |
| 790 |
| 791 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 792 #, c-format |
| 793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 794 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n" |
| 795 |
| 796 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 797 msgid "memory exhausted" |
| 798 msgstr "memorie epuizatã" |
| 799 |
| 800 #. TRANSLATORS: |
| 801 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 802 #. |
| 803 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 804 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 805 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 806 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 807 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 808 #. |
| 809 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 810 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 811 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 812 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 813 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 814 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 815 #. |
| 816 #. If you don't know what to put here, please see |
| 817 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 818 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 819 #: lib/quotearg.c:266 |
| 820 msgid "`" |
| 821 msgstr "`" |
| 822 |
| 823 #: lib/quotearg.c:267 |
| 824 msgid "'" |
| 825 msgstr "'" |
| 826 |
| 827 #: lib/subpipe.c:161 |
| 828 #, c-format |
| 829 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 830 msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat" |
| 831 |
| 832 #: lib/timevar.c:472 |
| 833 msgid "" |
| 834 "\n" |
| 835 "Execution times (seconds)\n" |
| 836 msgstr "" |
| 837 "\n" |
| 838 "Timp de execuþie (secunde)\n" |
| 839 |
| 840 #: lib/timevar.c:522 |
| 841 msgid " TOTAL :" |
| 842 msgstr " TOTAL :" |
| 843 |
| 844 #: lib/timevar.c:558 |
| 845 #, c-format |
| 846 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 847 msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 848 |
| 849 #~ msgid "warning: " |
| 850 #~ msgstr "avertisment: " |
| 851 |
| 852 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 853 #~ msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n" |
| 854 |
| 855 #~ msgid "" |
| 856 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 857 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 858 #~ msgstr "" |
| 859 #~ "Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este " |
| 860 #~ "necesar\n" |
| 861 #~ "ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele " |
| 862 #~ "opþionale.\n" |
| 863 |
| 864 #~ msgid "" |
| 865 #~ "Operation modes:\n" |
| 866 #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| 867 #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| 868 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| 869 #~ msgstr "" |
| 870 #~ "Moduri de operare:\n" |
| 871 #~ " -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n" |
| 872 #~ " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n" |
| 873 #~ " -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n" |
| 874 |
| 875 #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| 876 #~ msgstr "eroare de sintaxã: nu pot da înapoi" |
| 877 |
| 878 #~ msgid "Stack now" |
| 879 #~ msgstr "Stiva curentã" |
| 880 |
| 881 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| 882 #~ msgstr "Stivã redusã folosind regula %d (linia %u), " |
| 883 |
| 884 #~ msgid "parser stack overflow" |
| 885 #~ msgstr "depãsire de stivã pentru parser" |
| 886 |
| 887 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| 888 #~ msgstr "Dimensiune stivei crescutã la %lu\n" |
| 889 |
| 890 #~ msgid "Entering state %d\n" |
| 891 #~ msgstr "Intru în starea %d\n" |
| 892 |
| 893 #~ msgid "Reading a token: " |
| 894 #~ msgstr "Citesc un element (token): " |
| 895 |
| 896 #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| 897 #~ msgstr "Acum la sfârºitul intrãrii.\n" |
| 898 |
| 899 #~ msgid "Next token is" |
| 900 #~ msgstr "Urmãtorul element (token) este" |
| 901 |
| 902 #~ msgid "Shifting" |
| 903 #~ msgstr "Shift-ez" |
| 904 |
| 905 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 906 #~ msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã" |
| 907 |
| 908 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| 909 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat" |
| 910 |
| 911 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| 912 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat, aºtept %s" |
| 913 |
| 914 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| 915 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat, aºtept %s sau %s" |
| 916 |
| 917 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| 918 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat, aºtept %s sau %s sau %s" |
| 919 |
| 920 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| 921 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat, aºtept %s sau %s sau %s sau %s" |
| 922 |
| 923 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| 924 #~ msgstr "eroare de sintaxã ºi memorie epuizatã" |
| 925 |
| 926 #~ msgid "syntax error" |
| 927 #~ msgstr "eroare de sintaxã" |
| 928 |
| 929 #~ msgid "Error: discarding" |
| 930 #~ msgstr "Eroare: elimin" |
| 931 |
| 932 #~ msgid "Error: popping" |
| 933 #~ msgstr "Eroare: scot (popping)" |
| 934 |
| 935 #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| 936 #~ msgstr "Eroare: elimin lookahead" |
| 937 |
| 938 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 939 #~ msgstr "Regulile nu au fost reduse" |
| 940 |
| 941 #~ msgid "useless rule" |
| 942 #~ msgstr "regulã fãrã rost" |
| 943 |
| 944 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 945 #~ msgstr "nonterminal fãrã rost: %s" |
| 946 |
| 947 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 948 #~ msgstr "Nonterminale fãrã rost" |
| 949 |
| 950 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 951 #~ msgstr "Terminale care nu sunt folosite" |
| 952 |
| 953 #~ msgid "Useless rules" |
| 954 #~ msgstr "Reguli fãrã rost" |
| 955 |
| 956 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 957 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 958 #~ msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n" |
| 959 #~ msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n" |
| 960 |
| 961 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 962 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 963 #~ msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost" |
| 964 #~ msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost" |
| 965 |
| 966 #~ msgid " and " |
| 967 #~ msgstr " ºi " |
| 968 |
| 969 #~ msgid "%d useless rule" |
| 970 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 971 #~ msgstr[0] "%d regulã fãrã rost" |
| 972 #~ msgstr[1] "%d reguli fãrã rost" |
| 973 |
| 974 #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 975 #~ msgstr "`{' lipsã în `%s'" |
| 976 |
| 977 #~ msgid "invalid $ value" |
| 978 #~ msgstr "valoare $ invalidã" |
| 979 |
| 980 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 981 #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit" |
| 982 |
| 983 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 984 #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat" |
| 985 |
| 986 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 987 #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)" |
OLD | NEW |