Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(253)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ro.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005.
5 #
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: bison 2.0a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-06-03 12:00-0500\n"
14 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
15 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
22 #: src/reduce.c:396
23 msgid "warning"
24 msgstr "avertisment"
25
26 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
27 #, fuzzy
28 msgid "fatal error"
29 msgstr "eroare fatalã: "
30
31 #: src/conflicts.c:77
32 #, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
35
36 #: src/conflicts.c:86
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
41
42 #: src/conflicts.c:94
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
47
48 #: src/conflicts.c:492
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51 msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52
53 #: src/conflicts.c:495
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
56 msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
57
58 #: src/conflicts.c:497
59 #, c-format
60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
61 msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
62
63 #: src/conflicts.c:515
64 #, c-format
65 msgid "State %d "
66 msgstr "Stare %d"
67
68 #: src/conflicts.c:582
69 #, c-format
70 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
71 msgstr "%% expect-rr poate fi folosit numai pentru parsere GLR"
72
73 #: src/conflicts.c:607
74 #, c-format
75 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
76 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
77 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
78 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
79
80 #: src/conflicts.c:612
81 #, c-format
82 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
83 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
84 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict reduce/reduce"
85 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte reduce/reduce"
86
87 #: src/files.c:112
88 #, c-format
89 msgid "cannot open file `%s'"
90 msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
91
92 #: src/files.c:128
93 #, c-format
94 msgid "I/O error"
95 msgstr "Eroare I/O"
96
97 #: src/files.c:131
98 #, c-format
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "nu pot închide fiºierul"
101
102 #: src/files.c:357
103 #, c-format
104 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
105 msgstr ""
106
107 #: src/files.c:362
108 #, c-format
109 msgid "conflicting outputs to file %s"
110 msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
111
112 #: src/getargs.c:243
113 #, c-format
114 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
115 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
116
117 #: src/getargs.c:247
118 #, c-format
119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
121
122 #: src/getargs.c:248
123 msgid ""
124 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
125 "\n"
126 msgstr ""
127
128 #: src/getargs.c:253
129 msgid ""
130 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
131 msgstr ""
132
133 #: src/getargs.c:256
134 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
135 msgstr ""
136
137 #: src/getargs.c:260
138 msgid ""
139 "\n"
140 "Operation modes:\n"
141 " -h, --help display this help and exit\n"
142 " -V, --version output version information and exit\n"
143 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
144 "data\n"
145 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
146 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
147 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150
151 #: src/getargs.c:272
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Parser:\n"
155 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
156 " (this is an experimental feature)\n"
157 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
158 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
161 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
162 " -k, --token-table include a table of token names\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 "Parser:\n"
166 " -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
167 " -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
168 " --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
169 " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
170 " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
171 " -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
172 " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
173
174 #: src/getargs.c:287
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "Output:\n"
178 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
179 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
180 "Yacc)\n"
181 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
182 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
183 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
184 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
185 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
186 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
187 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
188 " (the XML schema is experimental)\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Ieºire:\n"
192 " -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
193 " -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
194 " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
195 " -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
196 " -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
197 " -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
198
199 #: src/getargs.c:302
200 msgid ""
201 "Warning categories include:\n"
202 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
203 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
204 " `all' all the warnings\n"
205 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
206 " `none' turn off all the warnings\n"
207 " `error' treat warnings as errors\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/getargs.c:313
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
215 " `state' describe the states\n"
216 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
217 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
218 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
219 " `all' include all the above information\n"
220 " `none' disable the report\n"
221 msgstr ""
222 "LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
223 " `state' descrie stãrile\n"
224 " `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
225 " `look-ahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
226 " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
227 " `all' include toatã informaþia de mai sus\n"
228 " `none' deactiveazã raportarea\n"
229
230 #: src/getargs.c:323
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid ""
233 "\n"
234 "Report bugs to <%s>.\n"
235 msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
236
237 #: src/getargs.c:339
238 #, c-format
239 msgid "bison (GNU Bison) %s"
240 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
241
242 #: src/getargs.c:341
243 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
244 msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
245
246 #: src/getargs.c:345
247 #, c-format
248 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
249 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
250
251 #: src/getargs.c:348
252 msgid ""
253 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
254 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
255 msgstr ""
256 "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
257 "copiere.\n"
258 "Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
259 "POTRIVIRE\n"
260 "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
261
262 #: src/getargs.c:371
263 #, fuzzy
264 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
265 msgstr "declaraþii %s multiple"
266
267 #: src/getargs.c:394
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "invalid language `%s'"
270 msgstr "valoare invalidã: %s"
271
272 #: src/getargs.c:397
273 #, fuzzy
274 msgid "multiple language declarations are invalid"
275 msgstr "declaraþii %s multiple"
276
277 #: src/getargs.c:619
278 #, c-format
279 msgid "missing operand after `%s'"
280 msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
281
282 #: src/getargs.c:621
283 #, c-format
284 msgid "extra operand `%s'"
285 msgstr "extra operator `%s'"
286
287 #: src/gram.c:112
288 msgid "empty"
289 msgstr "goleºte"
290
291 #: src/gram.c:201
292 msgid "Grammar"
293 msgstr "Gramaticã"
294
295 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
296 #, c-format
297 msgid "line number overflow"
298 msgstr ""
299
300 #: src/location.c:94
301 #, c-format
302 msgid "column number overflow"
303 msgstr ""
304
305 #: src/main.c:136
306 #, fuzzy
307 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
308 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
309
310 #: src/parse-gram.y:693
311 #, c-format
312 msgid "missing identifier in parameter declaration"
313 msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
314
315 #: src/print.c:47
316 #, c-format
317 msgid " type %d is %s\n"
318 msgstr " tipul %d este %s\n"
319
320 #: src/print.c:164
321 #, c-format
322 msgid "shift, and go to state %d\n"
323 msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
324
325 #: src/print.c:166
326 #, c-format
327 msgid "go to state %d\n"
328 msgstr "mergi în starea %d\n"
329
330 #: src/print.c:203
331 msgid "error (nonassociative)\n"
332 msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
333
334 #: src/print.c:226
335 #, c-format
336 msgid "reduce using rule %d (%s)"
337 msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
338
339 #: src/print.c:228
340 #, c-format
341 msgid "accept"
342 msgstr "accept"
343
344 #: src/print.c:263 src/print.c:329
345 msgid "$default"
346 msgstr "$implicit"
347
348 #: src/print.c:358
349 #, c-format
350 msgid "state %d"
351 msgstr "stare %d"
352
353 #: src/print.c:394
354 msgid "Terminals, with rules where they appear"
355 msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
356
357 #: src/print.c:421
358 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
359 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
360
361 #: src/print.c:450
362 #, c-format
363 msgid " on left:"
364 msgstr " pe stânga:"
365
366 #: src/print.c:467
367 #, c-format
368 msgid " on right:"
369 msgstr " pe dreapta:"
370
371 #: src/print.c:495
372 #, fuzzy
373 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
374 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
375
376 #: src/reader.c:61
377 #, c-format
378 msgid "multiple %s declarations"
379 msgstr "declaraþii %s multiple"
380
381 #: src/reader.c:131
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
384 msgstr ""
385 "tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
386
387 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
388 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "previous declaration"
391 msgstr "prima declaraþie"
392
393 #: src/reader.c:218
394 #, c-format
395 msgid "rule given for %s, which is a token"
396 msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
397
398 #: src/reader.c:270
399 #, c-format
400 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
401 msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
402
403 #: src/reader.c:276
404 #, c-format
405 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
406 msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
407
408 #: src/reader.c:290
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "unused value: $%d"
411 msgstr "valoare invalidã: %s"
412
413 #: src/reader.c:292
414 #, c-format
415 msgid "unset value: $$"
416 msgstr ""
417
418 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
419 #, c-format
420 msgid "only one %s allowed per rule"
421 msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
422
423 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
424 #, c-format
425 msgid "%s affects only GLR parsers"
426 msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
427
428 #: src/reader.c:381
429 #, c-format
430 msgid "%s must be followed by positive number"
431 msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
432
433 #: src/reader.c:487
434 #, c-format
435 msgid "rule is too long"
436 msgstr ""
437
438 #: src/reader.c:575
439 #, c-format
440 msgid "no rules in the input grammar"
441 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
442
443 #: src/reduce.c:242
444 #, fuzzy
445 msgid "rule useless in grammar"
446 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
447
448 #: src/reduce.c:303
449 #, c-format
450 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
451 msgstr ""
452
453 #: src/reduce.c:351
454 #, fuzzy
455 msgid "Nonterminals useless in grammar"
456 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
457
458 #: src/reduce.c:364
459 #, fuzzy
460 msgid "Terminals unused in grammar"
461 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
462
463 #: src/reduce.c:373
464 #, fuzzy
465 msgid "Rules useless in grammar"
466 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
467
468 #: src/reduce.c:388
469 #, c-format
470 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
471 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
472 msgstr[0] ""
473 msgstr[1] ""
474
475 #: src/reduce.c:397
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%d rule useless in grammar"
478 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
479 msgstr[0] "nici o regulã în gramatica furnizatã"
480 msgstr[1] "nici o regulã în gramatica furnizatã"
481
482 #: src/reduce.c:428
483 #, c-format
484 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
485 msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
486
487 #: src/scan-code.l:163
488 #, c-format
489 msgid "stray `$'"
490 msgstr ""
491
492 #: src/scan-code.l:167
493 #, c-format
494 msgid "stray `@'"
495 msgstr ""
496
497 #: src/scan-code.l:280
498 #, c-format
499 msgid "explicit type given in untyped grammar"
500 msgstr ""
501
502 #: src/scan-code.l:295
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
505 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
506
507 #: src/scan-code.l:300
508 #, c-format
509 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
510 msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
511
512 #: src/scan-code.l:328
513 #, c-format
514 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
515 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
516
517 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
518 #, c-format
519 msgid "integer out of range: %s"
520 msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
521
522 #: src/scan-gram.l:135
523 #, c-format
524 msgid "stray `,' treated as white space"
525 msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
526
527 #: src/scan-gram.l:201
528 #, c-format
529 msgid "invalid directive: %s"
530 msgstr "directivã invalidã: %s"
531
532 #: src/scan-gram.l:259
533 #, c-format
534 msgid "invalid character: %s"
535 msgstr "caracter invalid: %s"
536
537 #: src/scan-gram.l:390
538 #, c-format
539 msgid "invalid null character"
540 msgstr "caracter null invalid"
541
542 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
543 #, c-format
544 msgid "invalid escape sequence: %s"
545 msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
546
547 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
548 #, c-format
549 msgid "invalid null character: %s"
550 msgstr "caracter null invalid: %s"
551
552 #: src/scan-gram.l:442
553 #, c-format
554 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
555 msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
556
557 #: src/scan-gram.l:763
558 #, c-format
559 msgid "missing `%s' at end of file"
560 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
561
562 #: src/scan-gram.l:774
563 #, c-format
564 msgid "missing `%s' at end of line"
565 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul liniei"
566
567 #: src/symlist.c:199
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "invalid $ value: $%d"
570 msgstr "valoare invalidã: %s"
571
572 #: src/symtab.c:78
573 #, c-format
574 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
575 msgstr "prea multe simboluri în gramatica de intrare (limita este %d)"
576
577 #: src/symtab.c:140
578 #, c-format
579 msgid "%s redeclaration for %s"
580 msgstr "redeclarare %s pentru %s"
581
582 #: src/symtab.c:148
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "%s redeclaration for <%s>"
585 msgstr "redeclarare %s pentru %s"
586
587 #: src/symtab.c:332
588 #, c-format
589 msgid "symbol %s redefined"
590 msgstr "simbol %s redefinit"
591
592 #: src/symtab.c:346
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "symbol %s redeclared"
595 msgstr "simbol %s redefinit"
596
597 #: src/symtab.c:367
598 #, c-format
599 msgid "redefining user token number of %s"
600 msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
601
602 #: src/symtab.c:394
603 #, c-format
604 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
605 msgstr ""
606 "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
607 "o regulã"
608
609 #: src/symtab.c:419
610 #, c-format
611 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
612 msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
613
614 #: src/symtab.c:422
615 #, c-format
616 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
617 msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
618
619 #: src/symtab.c:558
620 #, c-format
621 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
622 msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
623
624 #: src/symtab.c:889
625 #, c-format
626 msgid "the start symbol %s is undefined"
627 msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
628
629 #: src/symtab.c:893
630 #, c-format
631 msgid "the start symbol %s is a token"
632 msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
633
634 #: src/symtab.c:908
635 #, c-format
636 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
637 msgstr ""
638
639 #: src/symtab.c:921
640 #, c-format
641 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
642 msgstr ""
643
644 #: src/symtab.c:934
645 #, c-format
646 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
647 msgstr ""
648
649 #: src/symtab.c:947
650 #, c-format
651 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
652 msgstr ""
653
654 #: lib/argmatch.c:133
655 #, c-format
656 msgid "invalid argument %s for %s"
657 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
658
659 #: lib/argmatch.c:134
660 #, c-format
661 msgid "ambiguous argument %s for %s"
662 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
663
664 #: lib/argmatch.c:153
665 #, c-format
666 msgid "Valid arguments are:"
667 msgstr "Argumente valide sunt:"
668
669 #: lib/bitset_stats.c:175
670 #, c-format
671 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
672 msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
673
674 #: lib/bitset_stats.c:178
675 #, c-format
676 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
677 msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
678
679 #: lib/bitset_stats.c:181
680 #, c-format
681 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
682 msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
683
684 #: lib/bitset_stats.c:184
685 #, c-format
686 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
687 msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
688
689 #: lib/bitset_stats.c:188
690 #, c-format
691 msgid "%u bitset_lists\n"
692 msgstr "%u bitset_lists\n"
693
694 #: lib/bitset_stats.c:190
695 msgid "count log histogram\n"
696 msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
697
698 #: lib/bitset_stats.c:193
699 msgid "size log histogram\n"
700 msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
701
702 #: lib/bitset_stats.c:196
703 msgid "density histogram\n"
704 msgstr "densitate histogramã\n"
705
706 #: lib/bitset_stats.c:210
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Bitset statistics:\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "Statistici bitset:\n"
713 "\n"
714
715 #: lib/bitset_stats.c:213
716 #, c-format
717 msgid "Accumulated runs = %u\n"
718 msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
719
720 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
721 msgid "Could not read stats file."
722 msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
723
724 #: lib/bitset_stats.c:259
725 #, c-format
726 msgid "Bad stats file size.\n"
727 msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
728
729 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
730 msgid "Could not write stats file."
731 msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
732
733 #: lib/bitset_stats.c:290
734 msgid "Could not open stats file for writing."
735 msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
736
737 #: lib/error.c:125
738 msgid "Unknown system error"
739 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
740
741 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
745
746 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
750
751 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
755
756 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
760
761 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
765
766 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
770
771 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
775
776 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
780
781 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
785
786 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
790
791 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
795
796 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
797 msgid "memory exhausted"
798 msgstr "memorie epuizatã"
799
800 #. TRANSLATORS:
801 #. Get translations for open and closing quotation marks.
802 #.
803 #. The message catalog should translate "`" to a left
804 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
805 #. "'". If the catalog has no translation,
806 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
807 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
808 #.
809 #. For example, an American English Unicode locale should
810 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
811 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
812 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
813 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
814 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
815 #.
816 #. If you don't know what to put here, please see
817 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
818 #. and use glyphs suitable for your language.
819 #: lib/quotearg.c:266
820 msgid "`"
821 msgstr "`"
822
823 #: lib/quotearg.c:267
824 msgid "'"
825 msgstr "'"
826
827 #: lib/subpipe.c:161
828 #, c-format
829 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
830 msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
831
832 #: lib/timevar.c:472
833 msgid ""
834 "\n"
835 "Execution times (seconds)\n"
836 msgstr ""
837 "\n"
838 "Timp de execuþie (secunde)\n"
839
840 #: lib/timevar.c:522
841 msgid " TOTAL :"
842 msgstr " TOTAL :"
843
844 #: lib/timevar.c:558
845 #, c-format
846 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
847 msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
848
849 #~ msgid "warning: "
850 #~ msgstr "avertisment: "
851
852 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
853 #~ msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
854
855 #~ msgid ""
856 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
857 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
858 #~ msgstr ""
859 #~ "Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este "
860 #~ "necesar\n"
861 #~ "ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
862 #~ "opþionale.\n"
863
864 #~ msgid ""
865 #~ "Operation modes:\n"
866 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
867 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
868 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
869 #~ msgstr ""
870 #~ "Moduri de operare:\n"
871 #~ " -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
872 #~ " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
873 #~ " -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
874
875 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
876 #~ msgstr "eroare de sintaxã: nu pot da înapoi"
877
878 #~ msgid "Stack now"
879 #~ msgstr "Stiva curentã"
880
881 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
882 #~ msgstr "Stivã redusã folosind regula %d (linia %u), "
883
884 #~ msgid "parser stack overflow"
885 #~ msgstr "depãsire de stivã pentru parser"
886
887 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
888 #~ msgstr "Dimensiune stivei crescutã la %lu\n"
889
890 #~ msgid "Entering state %d\n"
891 #~ msgstr "Intru în starea %d\n"
892
893 #~ msgid "Reading a token: "
894 #~ msgstr "Citesc un element (token): "
895
896 #~ msgid "Now at end of input.\n"
897 #~ msgstr "Acum la sfârºitul intrãrii.\n"
898
899 #~ msgid "Next token is"
900 #~ msgstr "Urmãtorul element (token) este"
901
902 #~ msgid "Shifting"
903 #~ msgstr "Shift-ez"
904
905 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
906 #~ msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
907
908 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
909 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat"
910
911 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
912 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat, aºtept %s"
913
914 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
915 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat, aºtept %s sau %s"
916
917 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
918 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat, aºtept %s sau %s sau %s"
919
920 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
921 #~ msgstr "eroare de sintaxã, %s neaºteptat, aºtept %s sau %s sau %s sau %s"
922
923 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
924 #~ msgstr "eroare de sintaxã ºi memorie epuizatã"
925
926 #~ msgid "syntax error"
927 #~ msgstr "eroare de sintaxã"
928
929 #~ msgid "Error: discarding"
930 #~ msgstr "Eroare: elimin"
931
932 #~ msgid "Error: popping"
933 #~ msgstr "Eroare: scot (popping)"
934
935 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
936 #~ msgstr "Eroare: elimin lookahead"
937
938 #~ msgid "Rules never reduced"
939 #~ msgstr "Regulile nu au fost reduse"
940
941 #~ msgid "useless rule"
942 #~ msgstr "regulã fãrã rost"
943
944 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
945 #~ msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
946
947 #~ msgid "Useless nonterminals"
948 #~ msgstr "Nonterminale fãrã rost"
949
950 #~ msgid "Terminals which are not used"
951 #~ msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
952
953 #~ msgid "Useless rules"
954 #~ msgstr "Reguli fãrã rost"
955
956 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
957 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
958 #~ msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
959 #~ msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
960
961 #~ msgid "%d useless nonterminal"
962 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
963 #~ msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
964 #~ msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
965
966 #~ msgid " and "
967 #~ msgstr " ºi "
968
969 #~ msgid "%d useless rule"
970 #~ msgid_plural "%d useless rules"
971 #~ msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
972 #~ msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
973
974 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
975 #~ msgstr "`{' lipsã în `%s'"
976
977 #~ msgid "invalid $ value"
978 #~ msgstr "valoare $ invalidã"
979
980 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
981 #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
982
983 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
984 #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
985
986 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
987 #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ro.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ru.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698