OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Norwegian bokmål translation of GNU bison. |
| 2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>, 2004. |
| 5 # |
| 6 # Send this file as an gzipped attachment to: |
| 7 # translation@iro.umontreal.ca |
| 8 # with the subject: |
| 9 # TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po |
| 10 # |
| 11 # The subject for the Norwegian bokmål translation of GNU bison 2.0 |
| 12 # would then be: |
| 13 # TP-Robot bison-2.0.nb.po |
| 14 # |
| 15 # Here's the URL for the Norwegian translation team: |
| 16 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no |
| 17 # |
| 18 # Here's the URL for the current translations of GNU bison: |
| 19 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=bison |
| 20 # |
| 21 msgid "" |
| 22 msgstr "" |
| 23 "Project-Id-Version: bison 2.0\n" |
| 24 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 25 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 26 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 10:06+0100\n" |
| 27 "Last-Translator: Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>\n" |
| 28 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| 29 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 30 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 33 |
| 34 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 35 #: src/reduce.c:396 |
| 36 msgid "warning" |
| 37 msgstr "advarsel" |
| 38 |
| 39 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 40 #, fuzzy |
| 41 msgid "fatal error" |
| 42 msgstr "alvorlig feil: " |
| 43 |
| 44 #: src/conflicts.c:77 |
| 45 #, c-format |
| 46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 47 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som skift" |
| 48 |
| 49 #: src/conflicts.c:86 |
| 50 #, c-format |
| 51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 52 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som reduksjon" |
| 53 |
| 54 #: src/conflicts.c:94 |
| 55 #, c-format |
| 56 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 57 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som en feil" |
| 58 |
| 59 #: src/conflicts.c:492 |
| 60 #, c-format |
| 61 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 62 msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon, %d reduksjon/reduksjon\n" |
| 63 |
| 64 #: src/conflicts.c:495 |
| 65 #, c-format |
| 66 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 67 msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon\n" |
| 68 |
| 69 #: src/conflicts.c:497 |
| 70 #, c-format |
| 71 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 72 msgstr "konflikter: %d reduksjon/reduksjon\n" |
| 73 |
| 74 #: src/conflicts.c:515 |
| 75 #, c-format |
| 76 msgid "State %d " |
| 77 msgstr "Tilstand %d " |
| 78 |
| 79 #: src/conflicts.c:582 |
| 80 #, c-format |
| 81 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 82 msgstr "%%expect-rr gjelder bare for GLR-parsere" |
| 83 |
| 84 #: src/conflicts.c:607 |
| 85 #, c-format |
| 86 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 87 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 88 msgstr[0] "forventet %d skift/reduksjon-konflikt" |
| 89 msgstr[1] "forventet %d skift/reduksjon-konflikter" |
| 90 |
| 91 #: src/conflicts.c:612 |
| 92 #, c-format |
| 93 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 94 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 95 msgstr[0] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikt" |
| 96 msgstr[1] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikter" |
| 97 |
| 98 #: src/files.c:112 |
| 99 #, c-format |
| 100 msgid "cannot open file `%s'" |
| 101 msgstr "kan ikke åpne filen «%s»" |
| 102 |
| 103 #: src/files.c:128 |
| 104 #, c-format |
| 105 msgid "I/O error" |
| 106 msgstr "I/O-feil" |
| 107 |
| 108 #: src/files.c:131 |
| 109 #, c-format |
| 110 msgid "cannot close file" |
| 111 msgstr "kan ikke lukke filen" |
| 112 |
| 113 #: src/files.c:357 |
| 114 #, c-format |
| 115 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 116 msgstr "" |
| 117 |
| 118 #: src/files.c:362 |
| 119 #, c-format |
| 120 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 121 msgstr "motstridende output til fila %s" |
| 122 |
| 123 #: src/getargs.c:243 |
| 124 #, c-format |
| 125 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 126 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" |
| 127 |
| 128 #: src/getargs.c:247 |
| 129 #, c-format |
| 130 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 131 msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL\n" |
| 132 |
| 133 #: src/getargs.c:248 |
| 134 msgid "" |
| 135 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 136 "\n" |
| 137 msgstr "" |
| 138 |
| 139 #: src/getargs.c:253 |
| 140 msgid "" |
| 141 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 142 msgstr "" |
| 143 |
| 144 #: src/getargs.c:256 |
| 145 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 146 msgstr "" |
| 147 |
| 148 #: src/getargs.c:260 |
| 149 msgid "" |
| 150 "\n" |
| 151 "Operation modes:\n" |
| 152 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 153 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 154 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 155 "data\n" |
| 156 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 157 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 158 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 159 "\n" |
| 160 msgstr "" |
| 161 |
| 162 #: src/getargs.c:272 |
| 163 #, fuzzy |
| 164 msgid "" |
| 165 "Parser:\n" |
| 166 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 167 " (this is an experimental feature)\n" |
| 168 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 169 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 170 " --locations enable locations computation\n" |
| 171 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 172 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 173 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 174 "\n" |
| 175 msgstr "" |
| 176 "Parser:\n" |
| 177 " -S, --skeleton=FIL angi skjelettet som skal brukes\n" |
| 178 " -t, --debug legge parseren til rette for debugging\n" |
| 179 " --locations slå på beregning av plassering\n" |
| 180 " -p, --name-prefix=PREFIKS sette PREFIKS i forkant av navnene til\n" |
| 181 " de eksterne symbolene\n" |
| 182 " -l, --no-lines ikke generer «#line»-direktiver\n" |
| 183 " -n, --no-parser bare generer tabellene\n" |
| 184 " -k, --token-table legg ved en tabell med tokennavnene\n" |
| 185 |
| 186 #: src/getargs.c:287 |
| 187 #, fuzzy |
| 188 msgid "" |
| 189 "Output:\n" |
| 190 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 191 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 192 "Yacc)\n" |
| 193 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 194 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 195 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 196 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 197 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 198 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 199 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 200 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 201 "\n" |
| 202 msgstr "" |
| 203 "Output:\n" |
| 204 " -d, --defines også lag en headerfil\n" |
| 205 " -r, --report=TING også lag detaljer om automaten\n" |
| 206 " -v, --verbose samme som «--report=state»\n" |
| 207 " -b, --file-prefix=PREFIKS angi et PREFIKS for outputfiler\n" |
| 208 " -o, --output=FIL send output til FIL\n" |
| 209 " -g, --graph også lag en VCG-beskrivelse av automaten\n" |
| 210 |
| 211 #: src/getargs.c:302 |
| 212 msgid "" |
| 213 "Warning categories include:\n" |
| 214 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 215 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 216 " `all' all the warnings\n" |
| 217 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 218 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 219 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 220 "\n" |
| 221 msgstr "" |
| 222 |
| 223 #: src/getargs.c:313 |
| 224 #, fuzzy |
| 225 msgid "" |
| 226 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 227 " `state' describe the states\n" |
| 228 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 229 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 230 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 231 " `all' include all the above information\n" |
| 232 " `none' disable the report\n" |
| 233 msgstr "" |
| 234 "TING er en liste med kommaseparerte ord hentet fra denne lista:\n" |
| 235 " «state» beskrive tilstandene\n" |
| 236 " «itemset» fullføre de sentrale punktmengdene med deres slutning\n" |
| 237 " «lookahead» eksplisitt assosiere lookaheads med punkter\n" |
| 238 " «solved» beskrive løsing av skift/reduksjon-konflikter\n" |
| 239 " «all» inkludere alt av den overstående informasjonen\n" |
| 240 " «none» slå av all rapportering\n" |
| 241 |
| 242 #: src/getargs.c:323 |
| 243 #, fuzzy, c-format |
| 244 msgid "" |
| 245 "\n" |
| 246 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 247 msgstr "Rapporter feil til <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 248 |
| 249 #: src/getargs.c:339 |
| 250 #, c-format |
| 251 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 252 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 253 |
| 254 #: src/getargs.c:341 |
| 255 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 256 msgstr "Skrevet av Robert Corbett og Richard Stallman.\n" |
| 257 |
| 258 #: src/getargs.c:345 |
| 259 #, c-format |
| 260 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 261 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 262 |
| 263 #: src/getargs.c:348 |
| 264 msgid "" |
| 265 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 266 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 267 msgstr "" |
| 268 "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" |
| 269 "Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n" |
| 270 "FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n" |
| 271 |
| 272 #: src/getargs.c:371 |
| 273 #, fuzzy |
| 274 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 275 msgstr "flere deklarasjoner av %s" |
| 276 |
| 277 #: src/getargs.c:394 |
| 278 #, fuzzy, c-format |
| 279 msgid "invalid language `%s'" |
| 280 msgstr "ugyldig verdi: %s" |
| 281 |
| 282 #: src/getargs.c:397 |
| 283 #, fuzzy |
| 284 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 285 msgstr "flere deklarasjoner av %s" |
| 286 |
| 287 #: src/getargs.c:619 |
| 288 #, c-format |
| 289 msgid "missing operand after `%s'" |
| 290 msgstr "mangler operand etter «%s»" |
| 291 |
| 292 #: src/getargs.c:621 |
| 293 #, c-format |
| 294 msgid "extra operand `%s'" |
| 295 msgstr "ekstra operand «%s»" |
| 296 |
| 297 #: src/gram.c:112 |
| 298 msgid "empty" |
| 299 msgstr "tom" |
| 300 |
| 301 #: src/gram.c:201 |
| 302 msgid "Grammar" |
| 303 msgstr "Grammatikk" |
| 304 |
| 305 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 306 #, c-format |
| 307 msgid "line number overflow" |
| 308 msgstr "" |
| 309 |
| 310 #: src/location.c:94 |
| 311 #, c-format |
| 312 msgid "column number overflow" |
| 313 msgstr "" |
| 314 |
| 315 #: src/main.c:136 |
| 316 #, fuzzy |
| 317 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 318 msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter" |
| 319 |
| 320 #: src/parse-gram.y:693 |
| 321 #, c-format |
| 322 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 323 msgstr "mangler identifikator i parameterdeklarasjonen" |
| 324 |
| 325 #: src/print.c:47 |
| 326 #, c-format |
| 327 msgid " type %d is %s\n" |
| 328 msgstr " type %d er %s\n" |
| 329 |
| 330 #: src/print.c:164 |
| 331 #, c-format |
| 332 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 333 msgstr "skift og gå til tilstand %d\n" |
| 334 |
| 335 #: src/print.c:166 |
| 336 #, c-format |
| 337 msgid "go to state %d\n" |
| 338 msgstr "gå til tilstand %d\n" |
| 339 |
| 340 #: src/print.c:203 |
| 341 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 342 msgstr "feil (ikke-assosiativ)\n" |
| 343 |
| 344 #: src/print.c:226 |
| 345 #, c-format |
| 346 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 347 msgstr "reduksjon ved hjelp av regel %d (%s)" |
| 348 |
| 349 #: src/print.c:228 |
| 350 #, c-format |
| 351 msgid "accept" |
| 352 msgstr "aksept" |
| 353 |
| 354 # Det er vel ikke så mye å oversette denne med. |
| 355 # [TE, 2004-06-02] |
| 356 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 357 msgid "$default" |
| 358 msgstr "$default" |
| 359 |
| 360 #: src/print.c:358 |
| 361 #, c-format |
| 362 msgid "state %d" |
| 363 msgstr "tilstand %d" |
| 364 |
| 365 #: src/print.c:394 |
| 366 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 367 msgstr "Terminaler med regler hvor de opptrer" |
| 368 |
| 369 #: src/print.c:421 |
| 370 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 371 msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer" |
| 372 |
| 373 #: src/print.c:450 |
| 374 #, c-format |
| 375 msgid " on left:" |
| 376 msgstr " til venstre:" |
| 377 |
| 378 #: src/print.c:467 |
| 379 #, c-format |
| 380 msgid " on right:" |
| 381 msgstr " til høyre:" |
| 382 |
| 383 #: src/print.c:495 |
| 384 #, fuzzy |
| 385 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 386 msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter" |
| 387 |
| 388 #: src/reader.c:61 |
| 389 #, c-format |
| 390 msgid "multiple %s declarations" |
| 391 msgstr "flere deklarasjoner av %s" |
| 392 |
| 393 # Denne oversettelsen er en smule ullen. Må sjekke kildekoden og prøve |
| 394 # et eksempel for å vite hva denne strengen bør oversettes med. Dersom |
| 395 # andre har gode hint, så for all del, syng ut! [TE, 2004-05-31] |
| 396 #: src/reader.c:131 |
| 397 #, fuzzy, c-format |
| 398 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 399 msgstr "kollisjon på resultattype for flettefunksjon %s: <%s> != <%s>" |
| 400 |
| 401 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 402 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 403 #, fuzzy, c-format |
| 404 msgid "previous declaration" |
| 405 msgstr "første deklarasjon" |
| 406 |
| 407 #: src/reader.c:218 |
| 408 #, c-format |
| 409 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 410 msgstr "regel er angitt for %s, som er et token" |
| 411 |
| 412 # Denne oversettelsen er også en smule ullen. |
| 413 # [TE, 2004-05-31] |
| 414 #: src/reader.c:270 |
| 415 #, c-format |
| 416 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 417 msgstr "kollisjon på type for standard handling: <%s> != <%s>" |
| 418 |
| 419 #: src/reader.c:276 |
| 420 #, c-format |
| 421 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 422 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal og ingen handling" |
| 423 |
| 424 #: src/reader.c:290 |
| 425 #, fuzzy, c-format |
| 426 msgid "unused value: $%d" |
| 427 msgstr "ugyldig verdi: %s" |
| 428 |
| 429 #: src/reader.c:292 |
| 430 #, c-format |
| 431 msgid "unset value: $$" |
| 432 msgstr "" |
| 433 |
| 434 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 435 #, c-format |
| 436 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 437 msgstr "bare en %s pr regel er tillatt" |
| 438 |
| 439 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 440 #, c-format |
| 441 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 442 msgstr "%s påvirker bare GLR-parsere" |
| 443 |
| 444 #: src/reader.c:381 |
| 445 #, c-format |
| 446 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 447 msgstr "%s må bli fulgt av et positivt tall" |
| 448 |
| 449 #: src/reader.c:487 |
| 450 #, c-format |
| 451 msgid "rule is too long" |
| 452 msgstr "" |
| 453 |
| 454 #: src/reader.c:575 |
| 455 #, c-format |
| 456 msgid "no rules in the input grammar" |
| 457 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" |
| 458 |
| 459 #: src/reduce.c:242 |
| 460 #, fuzzy |
| 461 msgid "rule useless in grammar" |
| 462 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" |
| 463 |
| 464 #: src/reduce.c:303 |
| 465 #, c-format |
| 466 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 467 msgstr "" |
| 468 |
| 469 #: src/reduce.c:351 |
| 470 #, fuzzy |
| 471 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 472 msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer" |
| 473 |
| 474 #: src/reduce.c:364 |
| 475 #, fuzzy |
| 476 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 477 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" |
| 478 |
| 479 #: src/reduce.c:373 |
| 480 #, fuzzy |
| 481 msgid "Rules useless in grammar" |
| 482 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" |
| 483 |
| 484 #: src/reduce.c:388 |
| 485 #, c-format |
| 486 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 487 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 488 msgstr[0] "" |
| 489 msgstr[1] "" |
| 490 |
| 491 #: src/reduce.c:397 |
| 492 #, fuzzy, c-format |
| 493 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 494 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 495 msgstr[0] "ingen regler i den angitte grammatikken" |
| 496 msgstr[1] "ingen regler i den angitte grammatikken" |
| 497 |
| 498 #: src/reduce.c:428 |
| 499 #, c-format |
| 500 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 501 msgstr "startsymbolet %s avleder ingen setninger" |
| 502 |
| 503 #: src/scan-code.l:163 |
| 504 #, c-format |
| 505 msgid "stray `$'" |
| 506 msgstr "" |
| 507 |
| 508 #: src/scan-code.l:167 |
| 509 #, c-format |
| 510 msgid "stray `@'" |
| 511 msgstr "" |
| 512 |
| 513 #: src/scan-code.l:280 |
| 514 #, c-format |
| 515 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 516 msgstr "" |
| 517 |
| 518 #: src/scan-code.l:295 |
| 519 #, fuzzy, c-format |
| 520 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 521 msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type" |
| 522 |
| 523 #: src/scan-code.l:300 |
| 524 #, c-format |
| 525 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 526 msgstr "$$ til «%s» har ingen deklarert type" |
| 527 |
| 528 #: src/scan-code.l:328 |
| 529 #, c-format |
| 530 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 531 msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type" |
| 532 |
| 533 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 534 #, c-format |
| 535 msgid "integer out of range: %s" |
| 536 msgstr "heltall utenfor tallområde: %s" |
| 537 |
| 538 #: src/scan-gram.l:135 |
| 539 #, c-format |
| 540 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 541 msgstr "overflødig «,» ble behandlet som tomrom" |
| 542 |
| 543 #: src/scan-gram.l:201 |
| 544 #, c-format |
| 545 msgid "invalid directive: %s" |
| 546 msgstr "ugyldig direktiv: %s" |
| 547 |
| 548 #: src/scan-gram.l:259 |
| 549 #, c-format |
| 550 msgid "invalid character: %s" |
| 551 msgstr "ugyldig tegn: %s" |
| 552 |
| 553 #: src/scan-gram.l:390 |
| 554 #, c-format |
| 555 msgid "invalid null character" |
| 556 msgstr "ugyldig null-tegn" |
| 557 |
| 558 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 559 #, c-format |
| 560 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 561 msgstr "ugyldig escapesekvens: %s" |
| 562 |
| 563 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 564 #, c-format |
| 565 msgid "invalid null character: %s" |
| 566 msgstr "ugyldig null-tegn: %s" |
| 567 |
| 568 #: src/scan-gram.l:442 |
| 569 #, c-format |
| 570 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 571 msgstr "ugjenkjennelig escapesekvens: %s" |
| 572 |
| 573 #: src/scan-gram.l:763 |
| 574 #, c-format |
| 575 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 576 msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen" |
| 577 |
| 578 #: src/scan-gram.l:774 |
| 579 #, c-format |
| 580 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 581 msgstr "mangler «%s» på slutten av linjen" |
| 582 |
| 583 #: src/symlist.c:199 |
| 584 #, fuzzy, c-format |
| 585 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 586 msgstr "ugyldig verdi: %s" |
| 587 |
| 588 #: src/symtab.c:78 |
| 589 #, c-format |
| 590 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 591 msgstr "for mange symboler i inputgrammatikken (grensen er %d)" |
| 592 |
| 593 #: src/symtab.c:140 |
| 594 #, c-format |
| 595 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 596 msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" |
| 597 |
| 598 #: src/symtab.c:148 |
| 599 #, fuzzy, c-format |
| 600 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 601 msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" |
| 602 |
| 603 #: src/symtab.c:332 |
| 604 #, c-format |
| 605 msgid "symbol %s redefined" |
| 606 msgstr "symbolet %s ble redefinert" |
| 607 |
| 608 #: src/symtab.c:346 |
| 609 #, fuzzy, c-format |
| 610 msgid "symbol %s redeclared" |
| 611 msgstr "symbolet %s ble redefinert" |
| 612 |
| 613 #: src/symtab.c:367 |
| 614 #, c-format |
| 615 msgid "redefining user token number of %s" |
| 616 msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s" |
| 617 |
| 618 #: src/symtab.c:394 |
| 619 #, c-format |
| 620 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 621 msgstr "" |
| 622 "symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler" |
| 623 |
| 624 #: src/symtab.c:419 |
| 625 #, c-format |
| 626 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 627 msgstr "symbolet «%s» er brukt mer enn en gang som en literalstreng" |
| 628 |
| 629 #: src/symtab.c:422 |
| 630 #, c-format |
| 631 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 632 msgstr "symbolet «%s» er gitt mer enn en literalstreng" |
| 633 |
| 634 #: src/symtab.c:558 |
| 635 #, c-format |
| 636 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 637 msgstr "tokene %s og %s er begge tilordnet nummeret %d" |
| 638 |
| 639 #: src/symtab.c:889 |
| 640 #, c-format |
| 641 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 642 msgstr "startsymbolet %s er udefinert" |
| 643 |
| 644 #: src/symtab.c:893 |
| 645 #, c-format |
| 646 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 647 msgstr "startsymbolet %s er et token" |
| 648 |
| 649 #: src/symtab.c:908 |
| 650 #, c-format |
| 651 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 652 msgstr "" |
| 653 |
| 654 #: src/symtab.c:921 |
| 655 #, c-format |
| 656 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 657 msgstr "" |
| 658 |
| 659 #: src/symtab.c:934 |
| 660 #, c-format |
| 661 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 662 msgstr "" |
| 663 |
| 664 #: src/symtab.c:947 |
| 665 #, c-format |
| 666 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 667 msgstr "" |
| 668 |
| 669 #: lib/argmatch.c:133 |
| 670 #, c-format |
| 671 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 672 msgstr "ugyldig argument %s for %s" |
| 673 |
| 674 #: lib/argmatch.c:134 |
| 675 #, c-format |
| 676 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 677 msgstr "flertydig argument %s for %s" |
| 678 |
| 679 #: lib/argmatch.c:153 |
| 680 #, c-format |
| 681 msgid "Valid arguments are:" |
| 682 msgstr "Gyldige argumenter er:" |
| 683 |
| 684 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 685 #, c-format |
| 686 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 687 msgstr "%u bitset_allocs, %u frigjort (%.2f%%).\n" |
| 688 |
| 689 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 690 #, c-format |
| 691 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 692 msgstr "%u bitset_sets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" |
| 693 |
| 694 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 695 #, c-format |
| 696 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 697 msgstr "%u bitset_resets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" |
| 698 |
| 699 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 700 #, c-format |
| 701 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 702 msgstr "%u bitset_tests, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" |
| 703 |
| 704 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 705 #, c-format |
| 706 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 707 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 708 |
| 709 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 710 msgid "count log histogram\n" |
| 711 msgstr "count log histogram\n" |
| 712 |
| 713 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 714 msgid "size log histogram\n" |
| 715 msgstr "size log histogram\n" |
| 716 |
| 717 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 718 msgid "density histogram\n" |
| 719 msgstr "tetthetshistogram\n" |
| 720 |
| 721 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 722 #, c-format |
| 723 msgid "" |
| 724 "Bitset statistics:\n" |
| 725 "\n" |
| 726 msgstr "" |
| 727 "Bitmengdestatistikk:\n" |
| 728 "\n" |
| 729 |
| 730 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 731 #, c-format |
| 732 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 733 msgstr "Akkumulerte kjøringer = %u\n" |
| 734 |
| 735 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 736 msgid "Could not read stats file." |
| 737 msgstr "Kunne ikke lese statsfilen." |
| 738 |
| 739 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 740 #, c-format |
| 741 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 742 msgstr "Feil størrelse på statsfilen.\n" |
| 743 |
| 744 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 745 msgid "Could not write stats file." |
| 746 msgstr "Kunne ikke skrive statsfilen." |
| 747 |
| 748 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 749 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 750 msgstr "Kunne ikke åpne statsfilen for skriving." |
| 751 |
| 752 #: lib/error.c:125 |
| 753 msgid "Unknown system error" |
| 754 msgstr "Ukjent systemfeil" |
| 755 |
| 756 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 757 #, c-format |
| 758 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 759 msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" |
| 760 |
| 761 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 762 #, c-format |
| 763 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 764 msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n" |
| 765 |
| 766 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 767 #, c-format |
| 768 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 769 msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n" |
| 770 |
| 771 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 772 #, c-format |
| 773 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 774 msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n" |
| 775 |
| 776 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 777 #, c-format |
| 778 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 779 msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" |
| 780 |
| 781 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 782 #, c-format |
| 783 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 784 msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n" |
| 785 |
| 786 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 787 #, c-format |
| 788 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 789 msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n" |
| 790 |
| 791 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 792 #, c-format |
| 793 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 794 msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n" |
| 795 |
| 796 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 797 #, c-format |
| 798 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 799 msgstr "%s: valget krevet et argument -- %c\n" |
| 800 |
| 801 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 802 #, c-format |
| 803 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 804 msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" |
| 805 |
| 806 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 807 #, c-format |
| 808 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 809 msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n" |
| 810 |
| 811 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 812 msgid "memory exhausted" |
| 813 msgstr "minne er uttømt" |
| 814 |
| 815 #. TRANSLATORS: |
| 816 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 817 #. |
| 818 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 819 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 820 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 821 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 822 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 823 #. |
| 824 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 825 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 826 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 827 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 828 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 829 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 830 #. |
| 831 #. If you don't know what to put here, please see |
| 832 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 833 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 834 #: lib/quotearg.c:266 |
| 835 msgid "`" |
| 836 msgstr "«" |
| 837 |
| 838 #: lib/quotearg.c:267 |
| 839 msgid "'" |
| 840 msgstr "»" |
| 841 |
| 842 #: lib/subpipe.c:161 |
| 843 #, c-format |
| 844 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 845 msgstr "kunne ikke starte opp hjelpeprogrammet «%s»" |
| 846 |
| 847 #: lib/timevar.c:472 |
| 848 msgid "" |
| 849 "\n" |
| 850 "Execution times (seconds)\n" |
| 851 msgstr "" |
| 852 "\n" |
| 853 "Utføringstider (sekunder)\n" |
| 854 |
| 855 #: lib/timevar.c:522 |
| 856 msgid " TOTAL :" |
| 857 msgstr " TOTAL :" |
| 858 |
| 859 #: lib/timevar.c:558 |
| 860 #, c-format |
| 861 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 862 msgstr "tid for %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 863 |
| 864 #~ msgid "warning: " |
| 865 #~ msgstr "advarsel: " |
| 866 |
| 867 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 868 #~ msgstr "GNU bison genererer parsere for LALR(1)-grammatikk.\n" |
| 869 |
| 870 #~ msgid "" |
| 871 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 872 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 873 #~ msgstr "" |
| 874 #~ "Dersom et langt valg viser et obligatorisk argument, så er argumentet\n" |
| 875 #~ "også obligatorisk for det tilsvarende korte valget. Det samme gjelder\n" |
| 876 #~ "for valgfrie argumenter.\n" |
| 877 |
| 878 #~ msgid "" |
| 879 #~ "Operation modes:\n" |
| 880 #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| 881 #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| 882 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| 883 #~ msgstr "" |
| 884 #~ "Virkemåter:\n" |
| 885 #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| 886 #~ " -V, --version skrive versjonsnummer og avslutte\n" |
| 887 #~ " -y, --yacc emulere POSIX yacc\n" |
| 888 |
| 889 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 890 #~ msgstr "POSIX forbyr deklarasjoner i grammatikken" |
| 891 |
| 892 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 893 #~ msgstr "Regler som aldri ble redusert" |
| 894 |
| 895 #~ msgid "useless rule" |
| 896 #~ msgstr "ubrukelig regel" |
| 897 |
| 898 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 899 #~ msgstr "ubrukelig ikke-terminal: %s" |
| 900 |
| 901 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 902 #~ msgstr "Ubrukelige ikke-terminaler" |
| 903 |
| 904 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 905 #~ msgstr "Terminaler som er ikke er i bruk" |
| 906 |
| 907 #~ msgid "Useless rules" |
| 908 #~ msgstr "Ubrukelige regler" |
| 909 |
| 910 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 911 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 912 #~ msgstr[0] "%d regel ble aldri redusert\n" |
| 913 #~ msgstr[1] "%d regler ble aldri redusert\n" |
| 914 |
| 915 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 916 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 917 #~ msgstr[0] "%d ubrukelig ikke-terminal" |
| 918 #~ msgstr[1] "%d ubrukelige ikke-terminaler" |
| 919 |
| 920 #~ msgid " and " |
| 921 #~ msgstr " og " |
| 922 |
| 923 #~ msgid "%d useless rule" |
| 924 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 925 #~ msgstr[0] "%d ubrukelig regel" |
| 926 #~ msgstr[1] "%d ubrukelige regler" |
| 927 |
| 928 #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 929 #~ msgstr "mangler «{» in «%s»" |
| 930 |
| 931 #~ msgid "invalid $ value" |
| 932 #~ msgstr "ugyldig $-verdi" |
| 933 |
| 934 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 935 #~ msgstr "fant ikke hjelpeprogrammet «%s»" |
| 936 |
| 937 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 938 #~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes" |
| 939 |
| 940 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 941 #~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes (returverdi %d)" |
OLD | NEW |