Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(20)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/nb.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Norwegian bokmål translation of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>, 2004.
5 #
6 # Send this file as an gzipped attachment to:
7 # translation@iro.umontreal.ca
8 # with the subject:
9 # TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po
10 #
11 # The subject for the Norwegian bokmål translation of GNU bison 2.0
12 # would then be:
13 # TP-Robot bison-2.0.nb.po
14 #
15 # Here's the URL for the Norwegian translation team:
16 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no
17 #
18 # Here's the URL for the current translations of GNU bison:
19 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=bison
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: bison 2.0\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
26 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 10:06+0100\n"
27 "Last-Translator: Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>\n"
28 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33
34 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
35 #: src/reduce.c:396
36 msgid "warning"
37 msgstr "advarsel"
38
39 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
40 #, fuzzy
41 msgid "fatal error"
42 msgstr "alvorlig feil: "
43
44 #: src/conflicts.c:77
45 #, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
47 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som skift"
48
49 #: src/conflicts.c:86
50 #, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
52 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som reduksjon"
53
54 #: src/conflicts.c:94
55 #, c-format
56 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
57 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som en feil"
58
59 #: src/conflicts.c:492
60 #, c-format
61 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
62 msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon, %d reduksjon/reduksjon\n"
63
64 #: src/conflicts.c:495
65 #, c-format
66 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
67 msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon\n"
68
69 #: src/conflicts.c:497
70 #, c-format
71 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
72 msgstr "konflikter: %d reduksjon/reduksjon\n"
73
74 #: src/conflicts.c:515
75 #, c-format
76 msgid "State %d "
77 msgstr "Tilstand %d "
78
79 #: src/conflicts.c:582
80 #, c-format
81 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
82 msgstr "%%expect-rr gjelder bare for GLR-parsere"
83
84 #: src/conflicts.c:607
85 #, c-format
86 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "forventet %d skift/reduksjon-konflikt"
89 msgstr[1] "forventet %d skift/reduksjon-konflikter"
90
91 #: src/conflicts.c:612
92 #, c-format
93 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
94 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
95 msgstr[0] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikt"
96 msgstr[1] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikter"
97
98 #: src/files.c:112
99 #, c-format
100 msgid "cannot open file `%s'"
101 msgstr "kan ikke åpne filen «%s»"
102
103 #: src/files.c:128
104 #, c-format
105 msgid "I/O error"
106 msgstr "I/O-feil"
107
108 #: src/files.c:131
109 #, c-format
110 msgid "cannot close file"
111 msgstr "kan ikke lukke filen"
112
113 #: src/files.c:357
114 #, c-format
115 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
116 msgstr ""
117
118 #: src/files.c:362
119 #, c-format
120 msgid "conflicting outputs to file %s"
121 msgstr "motstridende output til fila %s"
122
123 #: src/getargs.c:243
124 #, c-format
125 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
126 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
127
128 #: src/getargs.c:247
129 #, c-format
130 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
131 msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL\n"
132
133 #: src/getargs.c:248
134 msgid ""
135 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
136 "\n"
137 msgstr ""
138
139 #: src/getargs.c:253
140 msgid ""
141 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
142 msgstr ""
143
144 #: src/getargs.c:256
145 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
146 msgstr ""
147
148 #: src/getargs.c:260
149 msgid ""
150 "\n"
151 "Operation modes:\n"
152 " -h, --help display this help and exit\n"
153 " -V, --version output version information and exit\n"
154 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
155 "data\n"
156 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
157 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
158 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161
162 #: src/getargs.c:272
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Parser:\n"
166 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
167 " (this is an experimental feature)\n"
168 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
169 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
170 " --locations enable locations computation\n"
171 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
172 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
173 " -k, --token-table include a table of token names\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Parser:\n"
177 " -S, --skeleton=FIL angi skjelettet som skal brukes\n"
178 " -t, --debug legge parseren til rette for debugging\n"
179 " --locations slå på beregning av plassering\n"
180 " -p, --name-prefix=PREFIKS sette PREFIKS i forkant av navnene til\n"
181 " de eksterne symbolene\n"
182 " -l, --no-lines ikke generer «#line»-direktiver\n"
183 " -n, --no-parser bare generer tabellene\n"
184 " -k, --token-table legg ved en tabell med tokennavnene\n"
185
186 #: src/getargs.c:287
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Output:\n"
190 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
191 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
192 "Yacc)\n"
193 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
194 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
195 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
196 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
197 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
198 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
199 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
200 " (the XML schema is experimental)\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "Output:\n"
204 " -d, --defines også lag en headerfil\n"
205 " -r, --report=TING også lag detaljer om automaten\n"
206 " -v, --verbose samme som «--report=state»\n"
207 " -b, --file-prefix=PREFIKS angi et PREFIKS for outputfiler\n"
208 " -o, --output=FIL send output til FIL\n"
209 " -g, --graph også lag en VCG-beskrivelse av automaten\n"
210
211 #: src/getargs.c:302
212 msgid ""
213 "Warning categories include:\n"
214 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
215 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
216 " `all' all the warnings\n"
217 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
218 " `none' turn off all the warnings\n"
219 " `error' treat warnings as errors\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222
223 #: src/getargs.c:313
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
227 " `state' describe the states\n"
228 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
229 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
230 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
231 " `all' include all the above information\n"
232 " `none' disable the report\n"
233 msgstr ""
234 "TING er en liste med kommaseparerte ord hentet fra denne lista:\n"
235 " «state» beskrive tilstandene\n"
236 " «itemset» fullføre de sentrale punktmengdene med deres slutning\n"
237 " «lookahead» eksplisitt assosiere lookaheads med punkter\n"
238 " «solved» beskrive løsing av skift/reduksjon-konflikter\n"
239 " «all» inkludere alt av den overstående informasjonen\n"
240 " «none» slå av all rapportering\n"
241
242 #: src/getargs.c:323
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid ""
245 "\n"
246 "Report bugs to <%s>.\n"
247 msgstr "Rapporter feil til <bug-bison@gnu.org>.\n"
248
249 #: src/getargs.c:339
250 #, c-format
251 msgid "bison (GNU Bison) %s"
252 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
253
254 #: src/getargs.c:341
255 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
256 msgstr "Skrevet av Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
257
258 #: src/getargs.c:345
259 #, c-format
260 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
261 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
262
263 #: src/getargs.c:348
264 msgid ""
265 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
266 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
267 msgstr ""
268 "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
269 "Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n"
270 "FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n"
271
272 #: src/getargs.c:371
273 #, fuzzy
274 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
275 msgstr "flere deklarasjoner av %s"
276
277 #: src/getargs.c:394
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "invalid language `%s'"
280 msgstr "ugyldig verdi: %s"
281
282 #: src/getargs.c:397
283 #, fuzzy
284 msgid "multiple language declarations are invalid"
285 msgstr "flere deklarasjoner av %s"
286
287 #: src/getargs.c:619
288 #, c-format
289 msgid "missing operand after `%s'"
290 msgstr "mangler operand etter «%s»"
291
292 #: src/getargs.c:621
293 #, c-format
294 msgid "extra operand `%s'"
295 msgstr "ekstra operand «%s»"
296
297 #: src/gram.c:112
298 msgid "empty"
299 msgstr "tom"
300
301 #: src/gram.c:201
302 msgid "Grammar"
303 msgstr "Grammatikk"
304
305 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
306 #, c-format
307 msgid "line number overflow"
308 msgstr ""
309
310 #: src/location.c:94
311 #, c-format
312 msgid "column number overflow"
313 msgstr ""
314
315 #: src/main.c:136
316 #, fuzzy
317 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
318 msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter"
319
320 #: src/parse-gram.y:693
321 #, c-format
322 msgid "missing identifier in parameter declaration"
323 msgstr "mangler identifikator i parameterdeklarasjonen"
324
325 #: src/print.c:47
326 #, c-format
327 msgid " type %d is %s\n"
328 msgstr " type %d er %s\n"
329
330 #: src/print.c:164
331 #, c-format
332 msgid "shift, and go to state %d\n"
333 msgstr "skift og gå til tilstand %d\n"
334
335 #: src/print.c:166
336 #, c-format
337 msgid "go to state %d\n"
338 msgstr "gå til tilstand %d\n"
339
340 #: src/print.c:203
341 msgid "error (nonassociative)\n"
342 msgstr "feil (ikke-assosiativ)\n"
343
344 #: src/print.c:226
345 #, c-format
346 msgid "reduce using rule %d (%s)"
347 msgstr "reduksjon ved hjelp av regel %d (%s)"
348
349 #: src/print.c:228
350 #, c-format
351 msgid "accept"
352 msgstr "aksept"
353
354 # Det er vel ikke så mye å oversette denne med.
355 # [TE, 2004-06-02]
356 #: src/print.c:263 src/print.c:329
357 msgid "$default"
358 msgstr "$default"
359
360 #: src/print.c:358
361 #, c-format
362 msgid "state %d"
363 msgstr "tilstand %d"
364
365 #: src/print.c:394
366 msgid "Terminals, with rules where they appear"
367 msgstr "Terminaler med regler hvor de opptrer"
368
369 #: src/print.c:421
370 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer"
372
373 #: src/print.c:450
374 #, c-format
375 msgid " on left:"
376 msgstr " til venstre:"
377
378 #: src/print.c:467
379 #, c-format
380 msgid " on right:"
381 msgstr " til høyre:"
382
383 #: src/print.c:495
384 #, fuzzy
385 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
386 msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter"
387
388 #: src/reader.c:61
389 #, c-format
390 msgid "multiple %s declarations"
391 msgstr "flere deklarasjoner av %s"
392
393 # Denne oversettelsen er en smule ullen. Må sjekke kildekoden og prøve
394 # et eksempel for å vite hva denne strengen bør oversettes med. Dersom
395 # andre har gode hint, så for all del, syng ut! [TE, 2004-05-31]
396 #: src/reader.c:131
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
399 msgstr "kollisjon på resultattype for flettefunksjon %s: <%s> != <%s>"
400
401 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
402 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "previous declaration"
405 msgstr "første deklarasjon"
406
407 #: src/reader.c:218
408 #, c-format
409 msgid "rule given for %s, which is a token"
410 msgstr "regel er angitt for %s, som er et token"
411
412 # Denne oversettelsen er også en smule ullen.
413 # [TE, 2004-05-31]
414 #: src/reader.c:270
415 #, c-format
416 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
417 msgstr "kollisjon på type for standard handling: <%s> != <%s>"
418
419 #: src/reader.c:276
420 #, c-format
421 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
422 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal og ingen handling"
423
424 #: src/reader.c:290
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "unused value: $%d"
427 msgstr "ugyldig verdi: %s"
428
429 #: src/reader.c:292
430 #, c-format
431 msgid "unset value: $$"
432 msgstr ""
433
434 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
435 #, c-format
436 msgid "only one %s allowed per rule"
437 msgstr "bare en %s pr regel er tillatt"
438
439 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
440 #, c-format
441 msgid "%s affects only GLR parsers"
442 msgstr "%s påvirker bare GLR-parsere"
443
444 #: src/reader.c:381
445 #, c-format
446 msgid "%s must be followed by positive number"
447 msgstr "%s må bli fulgt av et positivt tall"
448
449 #: src/reader.c:487
450 #, c-format
451 msgid "rule is too long"
452 msgstr ""
453
454 #: src/reader.c:575
455 #, c-format
456 msgid "no rules in the input grammar"
457 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"
458
459 #: src/reduce.c:242
460 #, fuzzy
461 msgid "rule useless in grammar"
462 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"
463
464 #: src/reduce.c:303
465 #, c-format
466 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
467 msgstr ""
468
469 #: src/reduce.c:351
470 #, fuzzy
471 msgid "Nonterminals useless in grammar"
472 msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer"
473
474 #: src/reduce.c:364
475 #, fuzzy
476 msgid "Terminals unused in grammar"
477 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"
478
479 #: src/reduce.c:373
480 #, fuzzy
481 msgid "Rules useless in grammar"
482 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"
483
484 #: src/reduce.c:388
485 #, c-format
486 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
487 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
488 msgstr[0] ""
489 msgstr[1] ""
490
491 #: src/reduce.c:397
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%d rule useless in grammar"
494 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
495 msgstr[0] "ingen regler i den angitte grammatikken"
496 msgstr[1] "ingen regler i den angitte grammatikken"
497
498 #: src/reduce.c:428
499 #, c-format
500 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
501 msgstr "startsymbolet %s avleder ingen setninger"
502
503 #: src/scan-code.l:163
504 #, c-format
505 msgid "stray `$'"
506 msgstr ""
507
508 #: src/scan-code.l:167
509 #, c-format
510 msgid "stray `@'"
511 msgstr ""
512
513 #: src/scan-code.l:280
514 #, c-format
515 msgid "explicit type given in untyped grammar"
516 msgstr ""
517
518 #: src/scan-code.l:295
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
521 msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type"
522
523 #: src/scan-code.l:300
524 #, c-format
525 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
526 msgstr "$$ til «%s» har ingen deklarert type"
527
528 #: src/scan-code.l:328
529 #, c-format
530 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
531 msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type"
532
533 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
534 #, c-format
535 msgid "integer out of range: %s"
536 msgstr "heltall utenfor tallområde: %s"
537
538 #: src/scan-gram.l:135
539 #, c-format
540 msgid "stray `,' treated as white space"
541 msgstr "overflødig «,» ble behandlet som tomrom"
542
543 #: src/scan-gram.l:201
544 #, c-format
545 msgid "invalid directive: %s"
546 msgstr "ugyldig direktiv: %s"
547
548 #: src/scan-gram.l:259
549 #, c-format
550 msgid "invalid character: %s"
551 msgstr "ugyldig tegn: %s"
552
553 #: src/scan-gram.l:390
554 #, c-format
555 msgid "invalid null character"
556 msgstr "ugyldig null-tegn"
557
558 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
559 #, c-format
560 msgid "invalid escape sequence: %s"
561 msgstr "ugyldig escapesekvens: %s"
562
563 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
564 #, c-format
565 msgid "invalid null character: %s"
566 msgstr "ugyldig null-tegn: %s"
567
568 #: src/scan-gram.l:442
569 #, c-format
570 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
571 msgstr "ugjenkjennelig escapesekvens: %s"
572
573 #: src/scan-gram.l:763
574 #, c-format
575 msgid "missing `%s' at end of file"
576 msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen"
577
578 #: src/scan-gram.l:774
579 #, c-format
580 msgid "missing `%s' at end of line"
581 msgstr "mangler «%s» på slutten av linjen"
582
583 #: src/symlist.c:199
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "invalid $ value: $%d"
586 msgstr "ugyldig verdi: %s"
587
588 #: src/symtab.c:78
589 #, c-format
590 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
591 msgstr "for mange symboler i inputgrammatikken (grensen er %d)"
592
593 #: src/symtab.c:140
594 #, c-format
595 msgid "%s redeclaration for %s"
596 msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"
597
598 #: src/symtab.c:148
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "%s redeclaration for <%s>"
601 msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"
602
603 #: src/symtab.c:332
604 #, c-format
605 msgid "symbol %s redefined"
606 msgstr "symbolet %s ble redefinert"
607
608 #: src/symtab.c:346
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "symbol %s redeclared"
611 msgstr "symbolet %s ble redefinert"
612
613 #: src/symtab.c:367
614 #, c-format
615 msgid "redefining user token number of %s"
616 msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s"
617
618 #: src/symtab.c:394
619 #, c-format
620 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
621 msgstr ""
622 "symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler"
623
624 #: src/symtab.c:419
625 #, c-format
626 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
627 msgstr "symbolet «%s» er brukt mer enn en gang som en literalstreng"
628
629 #: src/symtab.c:422
630 #, c-format
631 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
632 msgstr "symbolet «%s» er gitt mer enn en literalstreng"
633
634 #: src/symtab.c:558
635 #, c-format
636 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
637 msgstr "tokene %s og %s er begge tilordnet nummeret %d"
638
639 #: src/symtab.c:889
640 #, c-format
641 msgid "the start symbol %s is undefined"
642 msgstr "startsymbolet %s er udefinert"
643
644 #: src/symtab.c:893
645 #, c-format
646 msgid "the start symbol %s is a token"
647 msgstr "startsymbolet %s er et token"
648
649 #: src/symtab.c:908
650 #, c-format
651 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
652 msgstr ""
653
654 #: src/symtab.c:921
655 #, c-format
656 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
657 msgstr ""
658
659 #: src/symtab.c:934
660 #, c-format
661 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
662 msgstr ""
663
664 #: src/symtab.c:947
665 #, c-format
666 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
667 msgstr ""
668
669 #: lib/argmatch.c:133
670 #, c-format
671 msgid "invalid argument %s for %s"
672 msgstr "ugyldig argument %s for %s"
673
674 #: lib/argmatch.c:134
675 #, c-format
676 msgid "ambiguous argument %s for %s"
677 msgstr "flertydig argument %s for %s"
678
679 #: lib/argmatch.c:153
680 #, c-format
681 msgid "Valid arguments are:"
682 msgstr "Gyldige argumenter er:"
683
684 #: lib/bitset_stats.c:175
685 #, c-format
686 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
687 msgstr "%u bitset_allocs, %u frigjort (%.2f%%).\n"
688
689 #: lib/bitset_stats.c:178
690 #, c-format
691 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
692 msgstr "%u bitset_sets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"
693
694 #: lib/bitset_stats.c:181
695 #, c-format
696 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
697 msgstr "%u bitset_resets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"
698
699 #: lib/bitset_stats.c:184
700 #, c-format
701 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
702 msgstr "%u bitset_tests, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"
703
704 #: lib/bitset_stats.c:188
705 #, c-format
706 msgid "%u bitset_lists\n"
707 msgstr "%u bitset_lists\n"
708
709 #: lib/bitset_stats.c:190
710 msgid "count log histogram\n"
711 msgstr "count log histogram\n"
712
713 #: lib/bitset_stats.c:193
714 msgid "size log histogram\n"
715 msgstr "size log histogram\n"
716
717 #: lib/bitset_stats.c:196
718 msgid "density histogram\n"
719 msgstr "tetthetshistogram\n"
720
721 #: lib/bitset_stats.c:210
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Bitset statistics:\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "Bitmengdestatistikk:\n"
728 "\n"
729
730 #: lib/bitset_stats.c:213
731 #, c-format
732 msgid "Accumulated runs = %u\n"
733 msgstr "Akkumulerte kjøringer = %u\n"
734
735 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
736 msgid "Could not read stats file."
737 msgstr "Kunne ikke lese statsfilen."
738
739 #: lib/bitset_stats.c:259
740 #, c-format
741 msgid "Bad stats file size.\n"
742 msgstr "Feil størrelse på statsfilen.\n"
743
744 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
745 msgid "Could not write stats file."
746 msgstr "Kunne ikke skrive statsfilen."
747
748 #: lib/bitset_stats.c:290
749 msgid "Could not open stats file for writing."
750 msgstr "Kunne ikke åpne statsfilen for skriving."
751
752 #: lib/error.c:125
753 msgid "Unknown system error"
754 msgstr "Ukjent systemfeil"
755
756 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
760
761 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n"
765
766 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n"
770
771 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
774 msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"
775
776 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
777 #, c-format
778 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
779 msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
780
781 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
782 #, c-format
783 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
784 msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"
785
786 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
787 #, c-format
788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
789 msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n"
790
791 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
792 #, c-format
793 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
794 msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n"
795
796 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
797 #, c-format
798 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
799 msgstr "%s: valget krevet et argument -- %c\n"
800
801 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
802 #, c-format
803 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
804 msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
805
806 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
809 msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"
810
811 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
812 msgid "memory exhausted"
813 msgstr "minne er uttømt"
814
815 #. TRANSLATORS:
816 #. Get translations for open and closing quotation marks.
817 #.
818 #. The message catalog should translate "`" to a left
819 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
820 #. "'". If the catalog has no translation,
821 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
822 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
823 #.
824 #. For example, an American English Unicode locale should
825 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
826 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
827 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
828 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
829 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
830 #.
831 #. If you don't know what to put here, please see
832 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
833 #. and use glyphs suitable for your language.
834 #: lib/quotearg.c:266
835 msgid "`"
836 msgstr "«"
837
838 #: lib/quotearg.c:267
839 msgid "'"
840 msgstr "»"
841
842 #: lib/subpipe.c:161
843 #, c-format
844 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
845 msgstr "kunne ikke starte opp hjelpeprogrammet «%s»"
846
847 #: lib/timevar.c:472
848 msgid ""
849 "\n"
850 "Execution times (seconds)\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "Utføringstider (sekunder)\n"
854
855 #: lib/timevar.c:522
856 msgid " TOTAL :"
857 msgstr " TOTAL :"
858
859 #: lib/timevar.c:558
860 #, c-format
861 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
862 msgstr "tid for %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
863
864 #~ msgid "warning: "
865 #~ msgstr "advarsel: "
866
867 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
868 #~ msgstr "GNU bison genererer parsere for LALR(1)-grammatikk.\n"
869
870 #~ msgid ""
871 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
872 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
873 #~ msgstr ""
874 #~ "Dersom et langt valg viser et obligatorisk argument, så er argumentet\n"
875 #~ "også obligatorisk for det tilsvarende korte valget. Det samme gjelder\n"
876 #~ "for valgfrie argumenter.\n"
877
878 #~ msgid ""
879 #~ "Operation modes:\n"
880 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
881 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
882 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
883 #~ msgstr ""
884 #~ "Virkemåter:\n"
885 #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
886 #~ " -V, --version skrive versjonsnummer og avslutte\n"
887 #~ " -y, --yacc emulere POSIX yacc\n"
888
889 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
890 #~ msgstr "POSIX forbyr deklarasjoner i grammatikken"
891
892 #~ msgid "Rules never reduced"
893 #~ msgstr "Regler som aldri ble redusert"
894
895 #~ msgid "useless rule"
896 #~ msgstr "ubrukelig regel"
897
898 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
899 #~ msgstr "ubrukelig ikke-terminal: %s"
900
901 #~ msgid "Useless nonterminals"
902 #~ msgstr "Ubrukelige ikke-terminaler"
903
904 #~ msgid "Terminals which are not used"
905 #~ msgstr "Terminaler som er ikke er i bruk"
906
907 #~ msgid "Useless rules"
908 #~ msgstr "Ubrukelige regler"
909
910 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
911 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
912 #~ msgstr[0] "%d regel ble aldri redusert\n"
913 #~ msgstr[1] "%d regler ble aldri redusert\n"
914
915 #~ msgid "%d useless nonterminal"
916 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
917 #~ msgstr[0] "%d ubrukelig ikke-terminal"
918 #~ msgstr[1] "%d ubrukelige ikke-terminaler"
919
920 #~ msgid " and "
921 #~ msgstr " og "
922
923 #~ msgid "%d useless rule"
924 #~ msgid_plural "%d useless rules"
925 #~ msgstr[0] "%d ubrukelig regel"
926 #~ msgstr[1] "%d ubrukelige regler"
927
928 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
929 #~ msgstr "mangler «{» in «%s»"
930
931 #~ msgid "invalid $ value"
932 #~ msgstr "ugyldig $-verdi"
933
934 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
935 #~ msgstr "fant ikke hjelpeprogrammet «%s»"
936
937 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
938 #~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes"
939
940 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
941 #~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes (returverdi %d)"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/nb.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/nl.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698