Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(153)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/it.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n"
11 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
19 #: src/reduce.c:396
20 msgid "warning"
21 msgstr "attenzione"
22
23 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
24 #, fuzzy
25 msgid "fatal error"
26 msgstr "errore fatale: "
27
28 #: src/conflicts.c:77
29 #, c-format
30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
31 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
32
33 #: src/conflicts.c:86
34 #, c-format
35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
36 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
37
38 #: src/conflicts.c:94
39 #, c-format
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
41 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
42
43 #: src/conflicts.c:492
44 #, c-format
45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
46 msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n"
47
48 #: src/conflicts.c:495
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
51 msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n"
52
53 #: src/conflicts.c:497
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
56 msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n"
57
58 #: src/conflicts.c:515
59 #, c-format
60 msgid "State %d "
61 msgstr "Stato %d"
62
63 #: src/conflicts.c:582
64 #, c-format
65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
66 msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR"
67
68 #: src/conflicts.c:607
69 #, c-format
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
73 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
74
75 #: src/conflicts.c:612
76 #, c-format
77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione"
80 msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione"
81
82 #: src/files.c:112
83 #, c-format
84 msgid "cannot open file `%s'"
85 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
86
87 #: src/files.c:128
88 #, c-format
89 msgid "I/O error"
90 msgstr "errore di input/output"
91
92 #: src/files.c:131
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
96
97 #: src/files.c:357
98 #, c-format
99 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
100 msgstr ""
101
102 #: src/files.c:362
103 #, c-format
104 msgid "conflicting outputs to file %s"
105 msgstr "conflitto nell'output sul file %s"
106
107 #: src/getargs.c:243
108 #, c-format
109 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
110 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
111
112 #: src/getargs.c:247
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
116
117 #: src/getargs.c:248
118 msgid ""
119 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
120 "\n"
121 msgstr ""
122
123 #: src/getargs.c:253
124 msgid ""
125 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
126 msgstr ""
127
128 #: src/getargs.c:256
129 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/getargs.c:260
133 msgid ""
134 "\n"
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
139 "data\n"
140 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
142 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/getargs.c:272
147 #, fuzzy
148 msgid ""
149 "Parser:\n"
150 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
151 " (this is an experimental feature)\n"
152 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
153 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
154 " --locations enable locations computation\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
156 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
157 " -k, --token-table include a table of token names\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Parser:\n"
161 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
162 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
163 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
164 " -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n"
165 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
166 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
167 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
168
169 #: src/getargs.c:287
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Output:\n"
173 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
174 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
175 "Yacc)\n"
176 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
177 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
178 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
179 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
180 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
181 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
182 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
183 " (the XML schema is experimental)\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Output:\n"
187 " -d, --defines produce anche uno header\n"
188 " -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n"
189 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
190 " -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n"
191 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
192 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
193
194 #: src/getargs.c:302
195 msgid ""
196 "Warning categories include:\n"
197 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
198 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
199 " `all' all the warnings\n"
200 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
201 " `none' turn off all the warnings\n"
202 " `error' treat warnings as errors\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/getargs.c:313
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
210 " `state' describe the states\n"
211 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
212 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
213 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
214 " `all' include all the above information\n"
215 " `none' disable the report\n"
216 msgstr ""
217 "PARTI è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
218 " `state' descrive gli stati\n"
219 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
220 "transitiva\n"
221 " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
222 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
223 " `all' include tutte queste informazioni\n"
224 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
225
226 #: src/getargs.c:323
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Report bugs to <%s>.\n"
231 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
232
233 #: src/getargs.c:339
234 #, c-format
235 msgid "bison (GNU Bison) %s"
236 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
237
238 #: src/getargs.c:341
239 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
240 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
241
242 #: src/getargs.c:345
243 #, c-format
244 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
245 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
246
247 #: src/getargs.c:348
248 msgid ""
249 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
250 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
251 msgstr ""
252 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
253 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
254 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
255
256 #: src/getargs.c:371
257 #, fuzzy
258 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
259 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
260
261 #: src/getargs.c:394
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "invalid language `%s'"
264 msgstr "valore non valido: %s"
265
266 #: src/getargs.c:397
267 #, fuzzy
268 msgid "multiple language declarations are invalid"
269 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
270
271 #: src/getargs.c:619
272 #, c-format
273 msgid "missing operand after `%s'"
274 msgstr "manca un operando dopo `%s'"
275
276 #: src/getargs.c:621
277 #, c-format
278 msgid "extra operand `%s'"
279 msgstr "operando non richiesto `%s'"
280
281 #: src/gram.c:112
282 msgid "empty"
283 msgstr "vuoto"
284
285 #: src/gram.c:201
286 msgid "Grammar"
287 msgstr "Grammatica"
288
289 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
290 #, c-format
291 msgid "line number overflow"
292 msgstr ""
293
294 #: src/location.c:94
295 #, c-format
296 msgid "column number overflow"
297 msgstr ""
298
299 #: src/main.c:136
300 #, fuzzy
301 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
302 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
303
304 #: src/parse-gram.y:693
305 #, c-format
306 msgid "missing identifier in parameter declaration"
307 msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro"
308
309 #: src/print.c:47
310 #, c-format
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " il tipo %d è %s\n"
313
314 #: src/print.c:164
315 #, c-format
316 msgid "shift, and go to state %d\n"
317 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
318
319 #: src/print.c:166
320 #, c-format
321 msgid "go to state %d\n"
322 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
323
324 #: src/print.c:203
325 msgid "error (nonassociative)\n"
326 msgstr "errore (non associativo)\n"
327
328 #: src/print.c:226
329 #, c-format
330 msgid "reduce using rule %d (%s)"
331 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
332
333 #: src/print.c:228
334 #, c-format
335 msgid "accept"
336 msgstr "accetta"
337
338 #: src/print.c:263 src/print.c:329
339 msgid "$default"
340 msgstr "$default"
341
342 #: src/print.c:358
343 #, c-format
344 msgid "state %d"
345 msgstr "stato %d"
346
347 #: src/print.c:394
348 msgid "Terminals, with rules where they appear"
349 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
350
351 #: src/print.c:421
352 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
353 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
354
355 #: src/print.c:450
356 #, c-format
357 msgid " on left:"
358 msgstr " nel primo membro:"
359
360 #: src/print.c:467
361 #, c-format
362 msgid " on right:"
363 msgstr " nel secondo membro:"
364
365 #: src/print.c:495
366 #, fuzzy
367 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
368 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
369
370 #: src/reader.c:61
371 #, c-format
372 msgid "multiple %s declarations"
373 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
374
375 #: src/reader.c:131
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
378 msgstr ""
379 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>"
380
381 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
382 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "previous declaration"
385 msgstr "prima dichiarazione"
386
387 #: src/reader.c:218
388 #, c-format
389 msgid "rule given for %s, which is a token"
390 msgstr "fornita una regola per il token %s"
391
392 #: src/reader.c:270
393 #, c-format
394 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
395 msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>"
396
397 #: src/reader.c:276
398 #, c-format
399 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
400 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
401
402 #: src/reader.c:290
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "unused value: $%d"
405 msgstr "valore non valido: %s"
406
407 #: src/reader.c:292
408 #, c-format
409 msgid "unset value: $$"
410 msgstr ""
411
412 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
413 #, c-format
414 msgid "only one %s allowed per rule"
415 msgstr "solo un %s è permesso in una regola"
416
417 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
418 #, c-format
419 msgid "%s affects only GLR parsers"
420 msgstr "%s considerato solo nei parser GLR"
421
422 #: src/reader.c:381
423 #, c-format
424 msgid "%s must be followed by positive number"
425 msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo"
426
427 #: src/reader.c:487
428 #, c-format
429 msgid "rule is too long"
430 msgstr ""
431
432 #: src/reader.c:575
433 #, c-format
434 msgid "no rules in the input grammar"
435 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
436
437 #: src/reduce.c:242
438 #, fuzzy
439 msgid "rule useless in grammar"
440 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
441
442 #: src/reduce.c:303
443 #, c-format
444 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
445 msgstr ""
446
447 #: src/reduce.c:351
448 #, fuzzy
449 msgid "Nonterminals useless in grammar"
450 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
451
452 #: src/reduce.c:364
453 #, fuzzy
454 msgid "Terminals unused in grammar"
455 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
456
457 #: src/reduce.c:373
458 #, fuzzy
459 msgid "Rules useless in grammar"
460 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
461
462 #: src/reduce.c:388
463 #, c-format
464 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
465 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
466 msgstr[0] ""
467 msgstr[1] ""
468
469 #: src/reduce.c:397
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "%d rule useless in grammar"
472 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
473 msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input"
474 msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input"
475
476 #: src/reduce.c:428
477 #, c-format
478 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
479 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
480
481 #: src/scan-code.l:163
482 #, c-format
483 msgid "stray `$'"
484 msgstr ""
485
486 #: src/scan-code.l:167
487 #, c-format
488 msgid "stray `@'"
489 msgstr ""
490
491 #: src/scan-code.l:280
492 #, c-format
493 msgid "explicit type given in untyped grammar"
494 msgstr ""
495
496 #: src/scan-code.l:295
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
499 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
500
501 #: src/scan-code.l:300
502 #, c-format
503 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
504 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
505
506 #: src/scan-code.l:328
507 #, c-format
508 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
509 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
510
511 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
512 #, c-format
513 msgid "integer out of range: %s"
514 msgstr "intero fuori dai limiti: %s"
515
516 #: src/scan-gram.l:135
517 #, c-format
518 msgid "stray `,' treated as white space"
519 msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio"
520
521 #: src/scan-gram.l:201
522 #, c-format
523 msgid "invalid directive: %s"
524 msgstr "direttiva non valida: %s"
525
526 #: src/scan-gram.l:259
527 #, c-format
528 msgid "invalid character: %s"
529 msgstr "carattere non valido: %s"
530
531 #: src/scan-gram.l:390
532 #, c-format
533 msgid "invalid null character"
534 msgstr "carattere nullo non valido"
535
536 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
537 #, c-format
538 msgid "invalid escape sequence: %s"
539 msgstr "escape non valido: %s"
540
541 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
542 #, c-format
543 msgid "invalid null character: %s"
544 msgstr "carattere nullo non valido: %s"
545
546 #: src/scan-gram.l:442
547 #, c-format
548 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
549 msgstr "escape non riconosciuto: %s"
550
551 #: src/scan-gram.l:763
552 #, c-format
553 msgid "missing `%s' at end of file"
554 msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
555
556 #: src/scan-gram.l:774
557 #, c-format
558 msgid "missing `%s' at end of line"
559 msgstr "manca un `%s' alla fine della linea"
560
561 #: src/symlist.c:199
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "invalid $ value: $%d"
564 msgstr "valore non valido: %s"
565
566 #: src/symtab.c:78
567 #, c-format
568 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
569 msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)"
570
571 #: src/symtab.c:140
572 #, c-format
573 msgid "%s redeclaration for %s"
574 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
575
576 #: src/symtab.c:148
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "%s redeclaration for <%s>"
579 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
580
581 #: src/symtab.c:332
582 #, c-format
583 msgid "symbol %s redefined"
584 msgstr "simbolo %s ridefinito"
585
586 #: src/symtab.c:346
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "symbol %s redeclared"
589 msgstr "simbolo %s ridefinito"
590
591 #: src/symtab.c:367
592 #, c-format
593 msgid "redefining user token number of %s"
594 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
595
596 #: src/symtab.c:394
597 #, c-format
598 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
599 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
600
601 #: src/symtab.c:419
602 #, c-format
603 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
604 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
605
606 #: src/symtab.c:422
607 #, c-format
608 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
609 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
610
611 #: src/symtab.c:558
612 #, c-format
613 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
614 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
615
616 #: src/symtab.c:889
617 #, c-format
618 msgid "the start symbol %s is undefined"
619 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
620
621 #: src/symtab.c:893
622 #, c-format
623 msgid "the start symbol %s is a token"
624 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
625
626 #: src/symtab.c:908
627 #, c-format
628 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
629 msgstr ""
630
631 #: src/symtab.c:921
632 #, c-format
633 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
634 msgstr ""
635
636 #: src/symtab.c:934
637 #, c-format
638 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
639 msgstr ""
640
641 #: src/symtab.c:947
642 #, c-format
643 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
644 msgstr ""
645
646 #: lib/argmatch.c:133
647 #, c-format
648 msgid "invalid argument %s for %s"
649 msgstr "argomento non valido %s per %s"
650
651 #: lib/argmatch.c:134
652 #, c-format
653 msgid "ambiguous argument %s for %s"
654 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
655
656 #: lib/argmatch.c:153
657 #, c-format
658 msgid "Valid arguments are:"
659 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
660
661 #: lib/bitset_stats.c:175
662 #, c-format
663 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
664 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
665
666 #: lib/bitset_stats.c:178
667 #, c-format
668 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
669 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
670
671 #: lib/bitset_stats.c:181
672 #, c-format
673 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
674 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
675
676 #: lib/bitset_stats.c:184
677 #, c-format
678 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
679 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
680
681 #: lib/bitset_stats.c:188
682 #, c-format
683 msgid "%u bitset_lists\n"
684 msgstr "%u bitset_list\n"
685
686 #: lib/bitset_stats.c:190
687 msgid "count log histogram\n"
688 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
689
690 #: lib/bitset_stats.c:193
691 msgid "size log histogram\n"
692 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
693
694 #: lib/bitset_stats.c:196
695 msgid "density histogram\n"
696 msgstr "istogranna delle densità\n"
697
698 #: lib/bitset_stats.c:210
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Bitset statistics:\n"
702 "\n"
703 msgstr ""
704 "Statistiche dei bitset:\n"
705 "\n"
706
707 #: lib/bitset_stats.c:213
708 #, c-format
709 msgid "Accumulated runs = %u\n"
710 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
711
712 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
713 msgid "Could not read stats file."
714 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
715
716 #: lib/bitset_stats.c:259
717 #, c-format
718 msgid "Bad stats file size.\n"
719 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
720
721 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
722 msgid "Could not write stats file."
723 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
724
725 #: lib/bitset_stats.c:290
726 msgid "Could not open stats file for writing."
727 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
728
729 #: lib/error.c:125
730 msgid "Unknown system error"
731 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
732
733 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
737
738 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
742
743 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
747
748 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
752
753 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
757
758 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
762
763 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
764 #, c-format
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
767
768 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
769 #, c-format
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
772
773 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
774 #, c-format
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
777
778 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
782
783 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
787
788 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
789 msgid "memory exhausted"
790 msgstr "memoria esaurita"
791
792 #. TRANSLATORS:
793 #. Get translations for open and closing quotation marks.
794 #.
795 #. The message catalog should translate "`" to a left
796 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
797 #. "'". If the catalog has no translation,
798 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
799 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
800 #.
801 #. For example, an American English Unicode locale should
802 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
803 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
804 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
805 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
806 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
807 #.
808 #. If you don't know what to put here, please see
809 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
810 #. and use glyphs suitable for your language.
811 #: lib/quotearg.c:266
812 msgid "`"
813 msgstr "`"
814
815 #: lib/quotearg.c:267
816 msgid "'"
817 msgstr "'"
818
819 #: lib/subpipe.c:161
820 #, c-format
821 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
822 msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'"
823
824 #: lib/timevar.c:472
825 msgid ""
826 "\n"
827 "Execution times (seconds)\n"
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
831
832 #: lib/timevar.c:522
833 msgid " TOTAL :"
834 msgstr " TOTALE :"
835
836 #: lib/timevar.c:558
837 #, c-format
838 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
839 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
840
841 #~ msgid "warning: "
842 #~ msgstr "attenzione: "
843
844 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
845 #~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
846
847 #~ msgid ""
848 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
849 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
850 #~ msgstr ""
851 #~ "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
852 #~ "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
853 #~ "gli argomenti opzionali.\n"
854
855 #~ msgid ""
856 #~ "Operation modes:\n"
857 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
858 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
859 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
860 #~ msgstr ""
861 #~ "Modalità operative:\n"
862 #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
863 #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
864 #~ " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
865
866 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
867 #~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
868
869 #~ msgid "Rules never reduced"
870 #~ msgstr "Regole mai ridotte"
871
872 #~ msgid "useless rule"
873 #~ msgstr "regola inutile"
874
875 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
876 #~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s"
877
878 #~ msgid "Useless nonterminals"
879 #~ msgstr "Simboli nonterminali inutili"
880
881 #~ msgid "Terminals which are not used"
882 #~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
883
884 #~ msgid "Useless rules"
885 #~ msgstr "Regole inutili"
886
887 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
888 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
889 #~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
890 #~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
891
892 #~ msgid "%d useless nonterminal"
893 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
894 #~ msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
895 #~ msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
896
897 #~ msgid " and "
898 #~ msgstr " e "
899
900 #~ msgid "%d useless rule"
901 #~ msgid_plural "%d useless rules"
902 #~ msgstr[0] "%d regola inutile"
903 #~ msgstr[1] "%d regole inutili"
904
905 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
906 #~ msgstr "manca un `{' in `%s'"
907
908 #~ msgid "invalid $ value"
909 #~ msgstr "valore $ non valido"
910
911 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
912 #~ msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'"
913
914 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
915 #~ msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita"
916
917 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
918 #~ msgstr ""
919 #~ "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)"
920
921 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
922 #~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro"
923
924 #~ msgid "Stack now"
925 #~ msgstr "Contenuto dello stack"
926
927 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
928 #~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)"
929
930 #~ msgid "parser stack overflow"
931 #~ msgstr "stack troppo grande"
932
933 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
934 #~ msgstr "La nuova dimensione dello stack è %lu\n"
935
936 #~ msgid "Entering state %d\n"
937 #~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n"
938
939 #~ msgid "Reading a token: "
940 #~ msgstr "Leggo un token: "
941
942 #~ msgid "Now at end of input.\n"
943 #~ msgstr "Ora alla fine del file.\n"
944
945 #~ msgid "Next token is"
946 #~ msgstr "Il prossimo token è"
947
948 #~ msgid "Shifting"
949 #~ msgstr "Shift"
950
951 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
952 #~ msgstr "errore di sintassi, %s non atteso"
953
954 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
955 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s"
956
957 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
958 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s"
959
960 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
961 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s"
962
963 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
964 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
965
966 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
967 #~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita"
968
969 #~ msgid "syntax error"
970 #~ msgstr "errore di sintassi"
971
972 #~ msgid "Error: discarding"
973 #~ msgstr "Errore: scarto"
974
975 #~ msgid "Error: popping"
976 #~ msgstr "Errore: pop di"
977
978 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
979 #~ msgstr "Errore: scarto il lookahead"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/it.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/ja.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698