OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Italian translation for message of GNU bison. |
| 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002. |
| 4 # |
| 5 msgid "" |
| 6 msgstr "" |
| 7 "Project-Id-Version: bison 2.0\n" |
| 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 9 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 10 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n" |
| 11 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n" |
| 12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 17 |
| 18 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 19 #: src/reduce.c:396 |
| 20 msgid "warning" |
| 21 msgstr "attenzione" |
| 22 |
| 23 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 24 #, fuzzy |
| 25 msgid "fatal error" |
| 26 msgstr "errore fatale: " |
| 27 |
| 28 #: src/conflicts.c:77 |
| 29 #, c-format |
| 30 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 31 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift" |
| 32 |
| 33 #: src/conflicts.c:86 |
| 34 #, c-format |
| 35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 36 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione" |
| 37 |
| 38 #: src/conflicts.c:94 |
| 39 #, c-format |
| 40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 41 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore" |
| 42 |
| 43 #: src/conflicts.c:492 |
| 44 #, c-format |
| 45 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 46 msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n" |
| 47 |
| 48 #: src/conflicts.c:495 |
| 49 #, c-format |
| 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 51 msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n" |
| 52 |
| 53 #: src/conflicts.c:497 |
| 54 #, c-format |
| 55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 56 msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n" |
| 57 |
| 58 #: src/conflicts.c:515 |
| 59 #, c-format |
| 60 msgid "State %d " |
| 61 msgstr "Stato %d" |
| 62 |
| 63 #: src/conflicts.c:582 |
| 64 #, c-format |
| 65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 66 msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR" |
| 67 |
| 68 #: src/conflicts.c:607 |
| 69 #, c-format |
| 70 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 72 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione" |
| 73 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione" |
| 74 |
| 75 #: src/conflicts.c:612 |
| 76 #, c-format |
| 77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 79 msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione" |
| 80 msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione" |
| 81 |
| 82 #: src/files.c:112 |
| 83 #, c-format |
| 84 msgid "cannot open file `%s'" |
| 85 msgstr "impossibile aprire il file `%s'" |
| 86 |
| 87 #: src/files.c:128 |
| 88 #, c-format |
| 89 msgid "I/O error" |
| 90 msgstr "errore di input/output" |
| 91 |
| 92 #: src/files.c:131 |
| 93 #, fuzzy, c-format |
| 94 msgid "cannot close file" |
| 95 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" |
| 96 |
| 97 #: src/files.c:357 |
| 98 #, c-format |
| 99 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 100 msgstr "" |
| 101 |
| 102 #: src/files.c:362 |
| 103 #, c-format |
| 104 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 105 msgstr "conflitto nell'output sul file %s" |
| 106 |
| 107 #: src/getargs.c:243 |
| 108 #, c-format |
| 109 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 110 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" |
| 111 |
| 112 #: src/getargs.c:247 |
| 113 #, c-format |
| 114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 115 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" |
| 116 |
| 117 #: src/getargs.c:248 |
| 118 msgid "" |
| 119 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 120 "\n" |
| 121 msgstr "" |
| 122 |
| 123 #: src/getargs.c:253 |
| 124 msgid "" |
| 125 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 126 msgstr "" |
| 127 |
| 128 #: src/getargs.c:256 |
| 129 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 130 msgstr "" |
| 131 |
| 132 #: src/getargs.c:260 |
| 133 msgid "" |
| 134 "\n" |
| 135 "Operation modes:\n" |
| 136 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 137 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 138 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 139 "data\n" |
| 140 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 141 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 142 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 143 "\n" |
| 144 msgstr "" |
| 145 |
| 146 #: src/getargs.c:272 |
| 147 #, fuzzy |
| 148 msgid "" |
| 149 "Parser:\n" |
| 150 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 151 " (this is an experimental feature)\n" |
| 152 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 153 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 154 " --locations enable locations computation\n" |
| 155 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 156 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 157 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 158 "\n" |
| 159 msgstr "" |
| 160 "Parser:\n" |
| 161 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" |
| 162 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" |
| 163 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" |
| 164 " -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n" |
| 165 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" |
| 166 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" |
| 167 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" |
| 168 |
| 169 #: src/getargs.c:287 |
| 170 #, fuzzy |
| 171 msgid "" |
| 172 "Output:\n" |
| 173 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 174 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 175 "Yacc)\n" |
| 176 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 177 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 178 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 179 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 180 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 181 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 182 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 183 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 184 "\n" |
| 185 msgstr "" |
| 186 "Output:\n" |
| 187 " -d, --defines produce anche uno header\n" |
| 188 " -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n" |
| 189 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" |
| 190 " -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n" |
| 191 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" |
| 192 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" |
| 193 |
| 194 #: src/getargs.c:302 |
| 195 msgid "" |
| 196 "Warning categories include:\n" |
| 197 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 198 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 199 " `all' all the warnings\n" |
| 200 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 201 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 202 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 203 "\n" |
| 204 msgstr "" |
| 205 |
| 206 #: src/getargs.c:313 |
| 207 #, fuzzy |
| 208 msgid "" |
| 209 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 210 " `state' describe the states\n" |
| 211 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 212 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 213 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 214 " `all' include all the above information\n" |
| 215 " `none' disable the report\n" |
| 216 msgstr "" |
| 217 "PARTI è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n" |
| 218 " `state' descrive gli stati\n" |
| 219 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura " |
| 220 "transitiva\n" |
| 221 " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n" |
| 222 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n" |
| 223 " `all' include tutte queste informazioni\n" |
| 224 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n" |
| 225 |
| 226 #: src/getargs.c:323 |
| 227 #, fuzzy, c-format |
| 228 msgid "" |
| 229 "\n" |
| 230 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 231 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 232 |
| 233 #: src/getargs.c:339 |
| 234 #, c-format |
| 235 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 236 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 237 |
| 238 #: src/getargs.c:341 |
| 239 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 240 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" |
| 241 |
| 242 #: src/getargs.c:345 |
| 243 #, c-format |
| 244 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 245 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 246 |
| 247 #: src/getargs.c:348 |
| 248 msgid "" |
| 249 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 250 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 251 msgstr "" |
| 252 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" |
| 253 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" |
| 254 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" |
| 255 |
| 256 #: src/getargs.c:371 |
| 257 #, fuzzy |
| 258 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 259 msgstr "dichiarazioni multiple per %s" |
| 260 |
| 261 #: src/getargs.c:394 |
| 262 #, fuzzy, c-format |
| 263 msgid "invalid language `%s'" |
| 264 msgstr "valore non valido: %s" |
| 265 |
| 266 #: src/getargs.c:397 |
| 267 #, fuzzy |
| 268 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 269 msgstr "dichiarazioni multiple per %s" |
| 270 |
| 271 #: src/getargs.c:619 |
| 272 #, c-format |
| 273 msgid "missing operand after `%s'" |
| 274 msgstr "manca un operando dopo `%s'" |
| 275 |
| 276 #: src/getargs.c:621 |
| 277 #, c-format |
| 278 msgid "extra operand `%s'" |
| 279 msgstr "operando non richiesto `%s'" |
| 280 |
| 281 #: src/gram.c:112 |
| 282 msgid "empty" |
| 283 msgstr "vuoto" |
| 284 |
| 285 #: src/gram.c:201 |
| 286 msgid "Grammar" |
| 287 msgstr "Grammatica" |
| 288 |
| 289 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 290 #, c-format |
| 291 msgid "line number overflow" |
| 292 msgstr "" |
| 293 |
| 294 #: src/location.c:94 |
| 295 #, c-format |
| 296 msgid "column number overflow" |
| 297 msgstr "" |
| 298 |
| 299 #: src/main.c:136 |
| 300 #, fuzzy |
| 301 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 302 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" |
| 303 |
| 304 #: src/parse-gram.y:693 |
| 305 #, c-format |
| 306 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 307 msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro" |
| 308 |
| 309 #: src/print.c:47 |
| 310 #, c-format |
| 311 msgid " type %d is %s\n" |
| 312 msgstr " il tipo %d è %s\n" |
| 313 |
| 314 #: src/print.c:164 |
| 315 #, c-format |
| 316 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 317 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n" |
| 318 |
| 319 #: src/print.c:166 |
| 320 #, c-format |
| 321 msgid "go to state %d\n" |
| 322 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n" |
| 323 |
| 324 #: src/print.c:203 |
| 325 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 326 msgstr "errore (non associativo)\n" |
| 327 |
| 328 #: src/print.c:226 |
| 329 #, c-format |
| 330 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 331 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)" |
| 332 |
| 333 #: src/print.c:228 |
| 334 #, c-format |
| 335 msgid "accept" |
| 336 msgstr "accetta" |
| 337 |
| 338 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 339 msgid "$default" |
| 340 msgstr "$default" |
| 341 |
| 342 #: src/print.c:358 |
| 343 #, c-format |
| 344 msgid "state %d" |
| 345 msgstr "stato %d" |
| 346 |
| 347 #: src/print.c:394 |
| 348 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 349 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" |
| 350 |
| 351 #: src/print.c:421 |
| 352 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 353 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" |
| 354 |
| 355 #: src/print.c:450 |
| 356 #, c-format |
| 357 msgid " on left:" |
| 358 msgstr " nel primo membro:" |
| 359 |
| 360 #: src/print.c:467 |
| 361 #, c-format |
| 362 msgid " on right:" |
| 363 msgstr " nel secondo membro:" |
| 364 |
| 365 #: src/print.c:495 |
| 366 #, fuzzy |
| 367 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 368 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" |
| 369 |
| 370 #: src/reader.c:61 |
| 371 #, c-format |
| 372 msgid "multiple %s declarations" |
| 373 msgstr "dichiarazioni multiple per %s" |
| 374 |
| 375 #: src/reader.c:131 |
| 376 #, fuzzy, c-format |
| 377 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 378 msgstr "" |
| 379 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>" |
| 380 |
| 381 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 382 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 383 #, fuzzy, c-format |
| 384 msgid "previous declaration" |
| 385 msgstr "prima dichiarazione" |
| 386 |
| 387 #: src/reader.c:218 |
| 388 #, c-format |
| 389 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 390 msgstr "fornita una regola per il token %s" |
| 391 |
| 392 #: src/reader.c:270 |
| 393 #, c-format |
| 394 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 395 msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>" |
| 396 |
| 397 #: src/reader.c:276 |
| 398 #, c-format |
| 399 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 400 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" |
| 401 |
| 402 #: src/reader.c:290 |
| 403 #, fuzzy, c-format |
| 404 msgid "unused value: $%d" |
| 405 msgstr "valore non valido: %s" |
| 406 |
| 407 #: src/reader.c:292 |
| 408 #, c-format |
| 409 msgid "unset value: $$" |
| 410 msgstr "" |
| 411 |
| 412 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 413 #, c-format |
| 414 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 415 msgstr "solo un %s è permesso in una regola" |
| 416 |
| 417 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 418 #, c-format |
| 419 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 420 msgstr "%s considerato solo nei parser GLR" |
| 421 |
| 422 #: src/reader.c:381 |
| 423 #, c-format |
| 424 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 425 msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo" |
| 426 |
| 427 #: src/reader.c:487 |
| 428 #, c-format |
| 429 msgid "rule is too long" |
| 430 msgstr "" |
| 431 |
| 432 #: src/reader.c:575 |
| 433 #, c-format |
| 434 msgid "no rules in the input grammar" |
| 435 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" |
| 436 |
| 437 #: src/reduce.c:242 |
| 438 #, fuzzy |
| 439 msgid "rule useless in grammar" |
| 440 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" |
| 441 |
| 442 #: src/reduce.c:303 |
| 443 #, c-format |
| 444 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 445 msgstr "" |
| 446 |
| 447 #: src/reduce.c:351 |
| 448 #, fuzzy |
| 449 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 450 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" |
| 451 |
| 452 #: src/reduce.c:364 |
| 453 #, fuzzy |
| 454 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 455 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" |
| 456 |
| 457 #: src/reduce.c:373 |
| 458 #, fuzzy |
| 459 msgid "Rules useless in grammar" |
| 460 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" |
| 461 |
| 462 #: src/reduce.c:388 |
| 463 #, c-format |
| 464 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 465 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 466 msgstr[0] "" |
| 467 msgstr[1] "" |
| 468 |
| 469 #: src/reduce.c:397 |
| 470 #, fuzzy, c-format |
| 471 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 472 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 473 msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input" |
| 474 msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input" |
| 475 |
| 476 #: src/reduce.c:428 |
| 477 #, c-format |
| 478 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 479 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" |
| 480 |
| 481 #: src/scan-code.l:163 |
| 482 #, c-format |
| 483 msgid "stray `$'" |
| 484 msgstr "" |
| 485 |
| 486 #: src/scan-code.l:167 |
| 487 #, c-format |
| 488 msgid "stray `@'" |
| 489 msgstr "" |
| 490 |
| 491 #: src/scan-code.l:280 |
| 492 #, c-format |
| 493 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 494 msgstr "" |
| 495 |
| 496 #: src/scan-code.l:295 |
| 497 #, fuzzy, c-format |
| 498 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 499 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" |
| 500 |
| 501 #: src/scan-code.l:300 |
| 502 #, c-format |
| 503 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 504 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" |
| 505 |
| 506 #: src/scan-code.l:328 |
| 507 #, c-format |
| 508 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 509 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" |
| 510 |
| 511 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 512 #, c-format |
| 513 msgid "integer out of range: %s" |
| 514 msgstr "intero fuori dai limiti: %s" |
| 515 |
| 516 #: src/scan-gram.l:135 |
| 517 #, c-format |
| 518 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 519 msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio" |
| 520 |
| 521 #: src/scan-gram.l:201 |
| 522 #, c-format |
| 523 msgid "invalid directive: %s" |
| 524 msgstr "direttiva non valida: %s" |
| 525 |
| 526 #: src/scan-gram.l:259 |
| 527 #, c-format |
| 528 msgid "invalid character: %s" |
| 529 msgstr "carattere non valido: %s" |
| 530 |
| 531 #: src/scan-gram.l:390 |
| 532 #, c-format |
| 533 msgid "invalid null character" |
| 534 msgstr "carattere nullo non valido" |
| 535 |
| 536 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 537 #, c-format |
| 538 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 539 msgstr "escape non valido: %s" |
| 540 |
| 541 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 542 #, c-format |
| 543 msgid "invalid null character: %s" |
| 544 msgstr "carattere nullo non valido: %s" |
| 545 |
| 546 #: src/scan-gram.l:442 |
| 547 #, c-format |
| 548 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 549 msgstr "escape non riconosciuto: %s" |
| 550 |
| 551 #: src/scan-gram.l:763 |
| 552 #, c-format |
| 553 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 554 msgstr "manca un `%s' alla fine del file" |
| 555 |
| 556 #: src/scan-gram.l:774 |
| 557 #, c-format |
| 558 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 559 msgstr "manca un `%s' alla fine della linea" |
| 560 |
| 561 #: src/symlist.c:199 |
| 562 #, fuzzy, c-format |
| 563 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 564 msgstr "valore non valido: %s" |
| 565 |
| 566 #: src/symtab.c:78 |
| 567 #, c-format |
| 568 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 569 msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)" |
| 570 |
| 571 #: src/symtab.c:140 |
| 572 #, c-format |
| 573 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 574 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" |
| 575 |
| 576 #: src/symtab.c:148 |
| 577 #, fuzzy, c-format |
| 578 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 579 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" |
| 580 |
| 581 #: src/symtab.c:332 |
| 582 #, c-format |
| 583 msgid "symbol %s redefined" |
| 584 msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| 585 |
| 586 #: src/symtab.c:346 |
| 587 #, fuzzy, c-format |
| 588 msgid "symbol %s redeclared" |
| 589 msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| 590 |
| 591 #: src/symtab.c:367 |
| 592 #, c-format |
| 593 msgid "redefining user token number of %s" |
| 594 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" |
| 595 |
| 596 #: src/symtab.c:394 |
| 597 #, c-format |
| 598 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 599 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" |
| 600 |
| 601 #: src/symtab.c:419 |
| 602 #, c-format |
| 603 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 604 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" |
| 605 |
| 606 #: src/symtab.c:422 |
| 607 #, c-format |
| 608 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 609 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale" |
| 610 |
| 611 #: src/symtab.c:558 |
| 612 #, c-format |
| 613 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 614 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" |
| 615 |
| 616 #: src/symtab.c:889 |
| 617 #, c-format |
| 618 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 619 msgstr "simbolo iniziale %s non definito" |
| 620 |
| 621 #: src/symtab.c:893 |
| 622 #, c-format |
| 623 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 624 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" |
| 625 |
| 626 #: src/symtab.c:908 |
| 627 #, c-format |
| 628 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 629 msgstr "" |
| 630 |
| 631 #: src/symtab.c:921 |
| 632 #, c-format |
| 633 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 634 msgstr "" |
| 635 |
| 636 #: src/symtab.c:934 |
| 637 #, c-format |
| 638 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 639 msgstr "" |
| 640 |
| 641 #: src/symtab.c:947 |
| 642 #, c-format |
| 643 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 644 msgstr "" |
| 645 |
| 646 #: lib/argmatch.c:133 |
| 647 #, c-format |
| 648 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 649 msgstr "argomento non valido %s per %s" |
| 650 |
| 651 #: lib/argmatch.c:134 |
| 652 #, c-format |
| 653 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 654 msgstr "argomento ambiguo %s per %s" |
| 655 |
| 656 #: lib/argmatch.c:153 |
| 657 #, c-format |
| 658 msgid "Valid arguments are:" |
| 659 msgstr "Gli argomenti validi sono:" |
| 660 |
| 661 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 662 #, c-format |
| 663 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 664 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n" |
| 665 |
| 666 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 667 #, c-format |
| 668 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 669 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n" |
| 670 |
| 671 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 672 #, c-format |
| 673 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 674 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n" |
| 675 |
| 676 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 677 #, c-format |
| 678 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 679 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n" |
| 680 |
| 681 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 682 #, c-format |
| 683 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 684 msgstr "%u bitset_list\n" |
| 685 |
| 686 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 687 msgid "count log histogram\n" |
| 688 msgstr "istogramma dei conteggi\n" |
| 689 |
| 690 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 691 msgid "size log histogram\n" |
| 692 msgstr "istogramma delle dimensioni\n" |
| 693 |
| 694 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 695 msgid "density histogram\n" |
| 696 msgstr "istogranna delle densità\n" |
| 697 |
| 698 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 699 #, c-format |
| 700 msgid "" |
| 701 "Bitset statistics:\n" |
| 702 "\n" |
| 703 msgstr "" |
| 704 "Statistiche dei bitset:\n" |
| 705 "\n" |
| 706 |
| 707 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 708 #, c-format |
| 709 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 710 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" |
| 711 |
| 712 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 713 msgid "Could not read stats file." |
| 714 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche." |
| 715 |
| 716 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 717 #, c-format |
| 718 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 719 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n" |
| 720 |
| 721 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 722 msgid "Could not write stats file." |
| 723 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche." |
| 724 |
| 725 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 726 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 727 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche." |
| 728 |
| 729 #: lib/error.c:125 |
| 730 msgid "Unknown system error" |
| 731 msgstr "Errore di sistema sconosciuto" |
| 732 |
| 733 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 734 #, c-format |
| 735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 736 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" |
| 737 |
| 738 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 739 #, c-format |
| 740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 741 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" |
| 742 |
| 743 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 744 #, c-format |
| 745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 746 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" |
| 747 |
| 748 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 749 #, c-format |
| 750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 751 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" |
| 752 |
| 753 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 754 #, c-format |
| 755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 756 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" |
| 757 |
| 758 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 759 #, c-format |
| 760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 761 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" |
| 762 |
| 763 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 764 #, c-format |
| 765 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 766 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" |
| 767 |
| 768 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 769 #, c-format |
| 770 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 771 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" |
| 772 |
| 773 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 774 #, c-format |
| 775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 776 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" |
| 777 |
| 778 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 779 #, c-format |
| 780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 781 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" |
| 782 |
| 783 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 784 #, c-format |
| 785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 786 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" |
| 787 |
| 788 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 789 msgid "memory exhausted" |
| 790 msgstr "memoria esaurita" |
| 791 |
| 792 #. TRANSLATORS: |
| 793 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 794 #. |
| 795 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 796 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 797 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 798 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 799 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 800 #. |
| 801 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 802 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 803 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 804 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 805 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 806 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 807 #. |
| 808 #. If you don't know what to put here, please see |
| 809 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 810 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 811 #: lib/quotearg.c:266 |
| 812 msgid "`" |
| 813 msgstr "`" |
| 814 |
| 815 #: lib/quotearg.c:267 |
| 816 msgid "'" |
| 817 msgstr "'" |
| 818 |
| 819 #: lib/subpipe.c:161 |
| 820 #, c-format |
| 821 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 822 msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'" |
| 823 |
| 824 #: lib/timevar.c:472 |
| 825 msgid "" |
| 826 "\n" |
| 827 "Execution times (seconds)\n" |
| 828 msgstr "" |
| 829 "\n" |
| 830 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n" |
| 831 |
| 832 #: lib/timevar.c:522 |
| 833 msgid " TOTAL :" |
| 834 msgstr " TOTALE :" |
| 835 |
| 836 #: lib/timevar.c:558 |
| 837 #, c-format |
| 838 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 839 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 840 |
| 841 #~ msgid "warning: " |
| 842 #~ msgstr "attenzione: " |
| 843 |
| 844 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 845 #~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" |
| 846 |
| 847 #~ msgid "" |
| 848 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 849 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 850 #~ msgstr "" |
| 851 #~ "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" |
| 852 #~ "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" |
| 853 #~ "gli argomenti opzionali.\n" |
| 854 |
| 855 #~ msgid "" |
| 856 #~ "Operation modes:\n" |
| 857 #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| 858 #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| 859 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| 860 #~ msgstr "" |
| 861 #~ "Modalità operative:\n" |
| 862 #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" |
| 863 #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" |
| 864 #~ " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" |
| 865 |
| 866 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 867 #~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica" |
| 868 |
| 869 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 870 #~ msgstr "Regole mai ridotte" |
| 871 |
| 872 #~ msgid "useless rule" |
| 873 #~ msgstr "regola inutile" |
| 874 |
| 875 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 876 #~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s" |
| 877 |
| 878 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 879 #~ msgstr "Simboli nonterminali inutili" |
| 880 |
| 881 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 882 #~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati" |
| 883 |
| 884 #~ msgid "Useless rules" |
| 885 #~ msgstr "Regole inutili" |
| 886 |
| 887 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 888 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 889 #~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n" |
| 890 #~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n" |
| 891 |
| 892 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 893 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 894 #~ msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato" |
| 895 #~ msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati" |
| 896 |
| 897 #~ msgid " and " |
| 898 #~ msgstr " e " |
| 899 |
| 900 #~ msgid "%d useless rule" |
| 901 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 902 #~ msgstr[0] "%d regola inutile" |
| 903 #~ msgstr[1] "%d regole inutili" |
| 904 |
| 905 #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 906 #~ msgstr "manca un `{' in `%s'" |
| 907 |
| 908 #~ msgid "invalid $ value" |
| 909 #~ msgstr "valore $ non valido" |
| 910 |
| 911 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 912 #~ msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'" |
| 913 |
| 914 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 915 #~ msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita" |
| 916 |
| 917 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 918 #~ msgstr "" |
| 919 #~ "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)" |
| 920 |
| 921 #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| 922 #~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro" |
| 923 |
| 924 #~ msgid "Stack now" |
| 925 #~ msgstr "Contenuto dello stack" |
| 926 |
| 927 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| 928 #~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)" |
| 929 |
| 930 #~ msgid "parser stack overflow" |
| 931 #~ msgstr "stack troppo grande" |
| 932 |
| 933 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| 934 #~ msgstr "La nuova dimensione dello stack è %lu\n" |
| 935 |
| 936 #~ msgid "Entering state %d\n" |
| 937 #~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n" |
| 938 |
| 939 #~ msgid "Reading a token: " |
| 940 #~ msgstr "Leggo un token: " |
| 941 |
| 942 #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| 943 #~ msgstr "Ora alla fine del file.\n" |
| 944 |
| 945 #~ msgid "Next token is" |
| 946 #~ msgstr "Il prossimo token è" |
| 947 |
| 948 #~ msgid "Shifting" |
| 949 #~ msgstr "Shift" |
| 950 |
| 951 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| 952 #~ msgstr "errore di sintassi, %s non atteso" |
| 953 |
| 954 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| 955 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s" |
| 956 |
| 957 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| 958 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s" |
| 959 |
| 960 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| 961 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s" |
| 962 |
| 963 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| 964 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" |
| 965 |
| 966 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| 967 #~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita" |
| 968 |
| 969 #~ msgid "syntax error" |
| 970 #~ msgstr "errore di sintassi" |
| 971 |
| 972 #~ msgid "Error: discarding" |
| 973 #~ msgstr "Errore: scarto" |
| 974 |
| 975 #~ msgid "Error: popping" |
| 976 #~ msgstr "Errore: pop di" |
| 977 |
| 978 #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| 979 #~ msgstr "Errore: scarto il lookahead" |
OLD | NEW |