Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(254)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/hr.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
13 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
19
20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
21 #: src/reduce.c:396
22 #, fuzzy
23 msgid "warning"
24 msgstr "upozorenje:"
25
26 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
27 #, fuzzy
28 msgid "fatal error"
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
30
31 #: src/conflicts.c:77
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:86
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:94
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:492
47 #, c-format
48 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
49 msgstr ""
50
51 #: src/conflicts.c:495
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
54 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
55
56 #: src/conflicts.c:497
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
59 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
60
61 #: src/conflicts.c:515
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "State %d "
64 msgstr "stanje %d"
65
66 #: src/conflicts.c:582
67 #, c-format
68 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
69 msgstr ""
70
71 #: src/conflicts.c:607
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
74 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
75 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
76 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
77
78 #: src/conflicts.c:612
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
81 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
82 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
83 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
84
85 #: src/files.c:112
86 #, c-format
87 msgid "cannot open file `%s'"
88 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
89
90 #: src/files.c:128
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "I/O error"
93 msgstr "gre¹ka"
94
95 #: src/files.c:131
96 #, c-format
97 msgid "cannot close file"
98 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
99
100 #: src/files.c:357
101 #, c-format
102 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
103 msgstr ""
104
105 #: src/files.c:362
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "conflicting outputs to file %s"
108 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
109
110 #: src/getargs.c:243
111 #, c-format
112 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
113 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
114
115 #: src/getargs.c:247
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
119
120 #: src/getargs.c:248
121 msgid ""
122 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
123 "\n"
124 msgstr ""
125
126 #: src/getargs.c:253
127 msgid ""
128 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
129 msgstr ""
130
131 #: src/getargs.c:256
132 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
133 msgstr ""
134
135 #: src/getargs.c:260
136 msgid ""
137 "\n"
138 "Operation modes:\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -V, --version output version information and exit\n"
141 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
142 "data\n"
143 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
144 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
145 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148
149 #: src/getargs.c:272
150 #, fuzzy
151 msgid ""
152 "Parser:\n"
153 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
154 " (this is an experimental feature)\n"
155 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
156 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
157 " --locations enable locations computation\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
159 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
161 "\n"
162 msgstr ""
163 "Parser:\n"
164 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
165 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
166 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
167 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
168 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
169 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
170 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
171
172 #: src/getargs.c:287
173 msgid ""
174 "Output:\n"
175 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
176 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
177 "Yacc)\n"
178 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
179 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
180 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
181 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
182 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
183 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
184 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
185 " (the XML schema is experimental)\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:302
190 msgid ""
191 "Warning categories include:\n"
192 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
193 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
194 " `all' all the warnings\n"
195 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
196 " `none' turn off all the warnings\n"
197 " `error' treat warnings as errors\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:313
202 msgid ""
203 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
204 " `state' describe the states\n"
205 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
206 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
207 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
208 " `all' include all the above information\n"
209 " `none' disable the report\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:323
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid ""
215 "\n"
216 "Report bugs to <%s>.\n"
217 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
218
219 #: src/getargs.c:339
220 #, c-format
221 msgid "bison (GNU Bison) %s"
222 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
223
224 #: src/getargs.c:341
225 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
226 msgstr ""
227
228 #: src/getargs.c:345
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
231 msgstr ""
232 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
233 "Free Software Foundation, Inc.\n"
234
235 #: src/getargs.c:348
236 msgid ""
237 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
238 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
239 msgstr ""
240 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
241 "kopiranja. NEMA\n"
242 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
243
244 #: src/getargs.c:371
245 #, fuzzy
246 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
247 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
248
249 #: src/getargs.c:394
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "invalid language `%s'"
252 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
253
254 #: src/getargs.c:397
255 #, fuzzy
256 msgid "multiple language declarations are invalid"
257 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
258
259 #: src/getargs.c:619
260 #, c-format
261 msgid "missing operand after `%s'"
262 msgstr ""
263
264 #: src/getargs.c:621
265 #, c-format
266 msgid "extra operand `%s'"
267 msgstr ""
268
269 #: src/gram.c:112
270 msgid "empty"
271 msgstr "prazno"
272
273 #: src/gram.c:201
274 msgid "Grammar"
275 msgstr "Gramatika"
276
277 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
278 #, c-format
279 msgid "line number overflow"
280 msgstr ""
281
282 #: src/location.c:94
283 #, c-format
284 msgid "column number overflow"
285 msgstr ""
286
287 #: src/main.c:136
288 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
289 msgstr ""
290
291 #: src/parse-gram.y:693
292 #, c-format
293 msgid "missing identifier in parameter declaration"
294 msgstr ""
295
296 #: src/print.c:47
297 #, c-format
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " tip %d je %s\n"
300
301 #: src/print.c:164
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "shift, and go to state %d\n"
304 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
305
306 #: src/print.c:166
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "go to state %d\n"
309 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
310
311 #: src/print.c:203
312 #, fuzzy
313 msgid "error (nonassociative)\n"
314 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
315
316 #: src/print.c:226
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "reduce using rule %d (%s)"
319 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
320
321 #: src/print.c:228
322 #, c-format
323 msgid "accept"
324 msgstr ""
325
326 #: src/print.c:263 src/print.c:329
327 msgid "$default"
328 msgstr ""
329
330 #: src/print.c:358
331 #, c-format
332 msgid "state %d"
333 msgstr "stanje %d"
334
335 #: src/print.c:394
336 msgid "Terminals, with rules where they appear"
337 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
338
339 #: src/print.c:421
340 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
341 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
342
343 #: src/print.c:450
344 #, c-format
345 msgid " on left:"
346 msgstr "s lijeva:"
347
348 #: src/print.c:467
349 #, c-format
350 msgid " on right:"
351 msgstr "s desna:"
352
353 #: src/print.c:495
354 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
355 msgstr ""
356
357 #: src/reader.c:61
358 #, c-format
359 msgid "multiple %s declarations"
360 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
361
362 #: src/reader.c:131
363 #, c-format
364 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
365 msgstr ""
366
367 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
368 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "previous declaration"
371 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
372
373 #: src/reader.c:218
374 #, c-format
375 msgid "rule given for %s, which is a token"
376 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
377
378 #: src/reader.c:270
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
381 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
382
383 #: src/reader.c:276
384 #, c-format
385 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
386 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
387
388 #: src/reader.c:290
389 #, c-format
390 msgid "unused value: $%d"
391 msgstr ""
392
393 #: src/reader.c:292
394 #, c-format
395 msgid "unset value: $$"
396 msgstr ""
397
398 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
399 #, c-format
400 msgid "only one %s allowed per rule"
401 msgstr ""
402
403 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
404 #, c-format
405 msgid "%s affects only GLR parsers"
406 msgstr ""
407
408 #: src/reader.c:381
409 #, c-format
410 msgid "%s must be followed by positive number"
411 msgstr ""
412
413 #: src/reader.c:487
414 #, c-format
415 msgid "rule is too long"
416 msgstr ""
417
418 #: src/reader.c:575
419 #, c-format
420 msgid "no rules in the input grammar"
421 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
422
423 #: src/reduce.c:242
424 #, fuzzy
425 msgid "rule useless in grammar"
426 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
427
428 #: src/reduce.c:303
429 #, c-format
430 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
431 msgstr ""
432
433 #: src/reduce.c:351
434 #, fuzzy
435 msgid "Nonterminals useless in grammar"
436 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
437
438 #: src/reduce.c:364
439 #, fuzzy
440 msgid "Terminals unused in grammar"
441 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
442
443 #: src/reduce.c:373
444 #, fuzzy
445 msgid "Rules useless in grammar"
446 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
447
448 #: src/reduce.c:388
449 #, c-format
450 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
451 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
452 msgstr[0] ""
453 msgstr[1] ""
454
455 #: src/reduce.c:397
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "%d rule useless in grammar"
458 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
459 msgstr[0] "nema pravila u ulaznoj gramatici"
460 msgstr[1] "nema pravila u ulaznoj gramatici"
461
462 #: src/reduce.c:428
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
465 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
466
467 #: src/scan-code.l:163
468 #, c-format
469 msgid "stray `$'"
470 msgstr ""
471
472 #: src/scan-code.l:167
473 #, c-format
474 msgid "stray `@'"
475 msgstr ""
476
477 #: src/scan-code.l:280
478 #, c-format
479 msgid "explicit type given in untyped grammar"
480 msgstr ""
481
482 #: src/scan-code.l:295
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
485 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
486
487 #: src/scan-code.l:300
488 #, c-format
489 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
490 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
491
492 #: src/scan-code.l:328
493 #, c-format
494 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
495 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
496
497 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
498 #, c-format
499 msgid "integer out of range: %s"
500 msgstr ""
501
502 #: src/scan-gram.l:135
503 #, c-format
504 msgid "stray `,' treated as white space"
505 msgstr ""
506
507 #: src/scan-gram.l:201
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "invalid directive: %s"
510 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
511
512 #: src/scan-gram.l:259
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "invalid character: %s"
515 msgstr "nepoznati znak: %s"
516
517 #: src/scan-gram.l:390
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "invalid null character"
520 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
521
522 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "invalid escape sequence: %s"
525 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
526
527 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "invalid null character: %s"
530 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
531
532 #: src/scan-gram.l:442
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
535 msgstr "neprepoznati: %s"
536
537 #: src/scan-gram.l:763
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "missing `%s' at end of file"
540 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
541
542 #: src/scan-gram.l:774
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "missing `%s' at end of line"
545 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
546
547 #: src/symlist.c:199
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "invalid $ value: $%d"
550 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
551
552 #: src/symtab.c:78
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
555 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
556
557 #: src/symtab.c:140
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "%s redeclaration for %s"
560 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
561
562 #: src/symtab.c:148
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "%s redeclaration for <%s>"
565 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
566
567 #: src/symtab.c:332
568 #, c-format
569 msgid "symbol %s redefined"
570 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
571
572 #: src/symtab.c:346
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "symbol %s redeclared"
575 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
576
577 #: src/symtab.c:367
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "redefining user token number of %s"
580 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
581
582 #: src/symtab.c:394
583 #, c-format
584 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
585 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
586
587 #: src/symtab.c:419
588 #, c-format
589 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
590 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
591
592 #: src/symtab.c:422
593 #, c-format
594 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
595 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
596
597 #: src/symtab.c:558
598 #, c-format
599 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
600 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
601
602 #: src/symtab.c:889
603 #, c-format
604 msgid "the start symbol %s is undefined"
605 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
606
607 #: src/symtab.c:893
608 #, c-format
609 msgid "the start symbol %s is a token"
610 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
611
612 #: src/symtab.c:908
613 #, c-format
614 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
615 msgstr ""
616
617 #: src/symtab.c:921
618 #, c-format
619 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
620 msgstr ""
621
622 #: src/symtab.c:934
623 #, c-format
624 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
625 msgstr ""
626
627 #: src/symtab.c:947
628 #, c-format
629 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
630 msgstr ""
631
632 #: lib/argmatch.c:133
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "invalid argument %s for %s"
635 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
636
637 #: lib/argmatch.c:134
638 #, c-format
639 msgid "ambiguous argument %s for %s"
640 msgstr ""
641
642 #: lib/argmatch.c:153
643 #, c-format
644 msgid "Valid arguments are:"
645 msgstr ""
646
647 #: lib/bitset_stats.c:175
648 #, c-format
649 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
650 msgstr ""
651
652 #: lib/bitset_stats.c:178
653 #, c-format
654 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
655 msgstr ""
656
657 #: lib/bitset_stats.c:181
658 #, c-format
659 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
660 msgstr ""
661
662 #: lib/bitset_stats.c:184
663 #, c-format
664 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
665 msgstr ""
666
667 #: lib/bitset_stats.c:188
668 #, c-format
669 msgid "%u bitset_lists\n"
670 msgstr ""
671
672 #: lib/bitset_stats.c:190
673 msgid "count log histogram\n"
674 msgstr ""
675
676 #: lib/bitset_stats.c:193
677 msgid "size log histogram\n"
678 msgstr ""
679
680 #: lib/bitset_stats.c:196
681 msgid "density histogram\n"
682 msgstr ""
683
684 #: lib/bitset_stats.c:210
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Bitset statistics:\n"
688 "\n"
689 msgstr ""
690
691 #: lib/bitset_stats.c:213
692 #, c-format
693 msgid "Accumulated runs = %u\n"
694 msgstr ""
695
696 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
697 msgid "Could not read stats file."
698 msgstr ""
699
700 #: lib/bitset_stats.c:259
701 #, c-format
702 msgid "Bad stats file size.\n"
703 msgstr ""
704
705 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
706 msgid "Could not write stats file."
707 msgstr ""
708
709 #: lib/bitset_stats.c:290
710 msgid "Could not open stats file for writing."
711 msgstr ""
712
713 #: lib/error.c:125
714 msgid "Unknown system error"
715 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
716
717 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
718 #, c-format
719 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
720 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
721
722 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
723 #, c-format
724 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
726
727 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
731
732 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
735 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
736
737 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
738 #, c-format
739 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
740 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
741
742 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
743 #, c-format
744 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
745 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
746
747 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
748 #, c-format
749 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
750 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
751
752 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
753 #, c-format
754 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
755 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
756
757 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
758 #, c-format
759 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
760 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
761
762 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
765 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
766
767 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
771
772 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
773 msgid "memory exhausted"
774 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
775
776 #. TRANSLATORS:
777 #. Get translations for open and closing quotation marks.
778 #.
779 #. The message catalog should translate "`" to a left
780 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
781 #. "'". If the catalog has no translation,
782 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
783 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
784 #.
785 #. For example, an American English Unicode locale should
786 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
787 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
788 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
789 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
790 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
791 #.
792 #. If you don't know what to put here, please see
793 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
794 #. and use glyphs suitable for your language.
795 #: lib/quotearg.c:266
796 msgid "`"
797 msgstr "`"
798
799 #: lib/quotearg.c:267
800 msgid "'"
801 msgstr "'"
802
803 #: lib/subpipe.c:161
804 #, c-format
805 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
806 msgstr ""
807
808 #: lib/timevar.c:472
809 msgid ""
810 "\n"
811 "Execution times (seconds)\n"
812 msgstr ""
813
814 #: lib/timevar.c:522
815 msgid " TOTAL :"
816 msgstr ""
817
818 #: lib/timevar.c:558
819 #, c-format
820 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
821 msgstr ""
822
823 #~ msgid "too many states (max %d)"
824 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
825
826 #~ msgid "reduce"
827 #~ msgstr "reduciraj"
828
829 #~ msgid "shift"
830 #~ msgstr "pomakni"
831
832 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
833 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
834 #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
835 #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
836
837 #~ msgid "and"
838 #~ msgstr "i"
839
840 #~ msgid "State %d contains "
841 #~ msgstr "Stanje %d sadr¾i"
842
843 #~ msgid "conflicts: "
844 #~ msgstr "konflikt:"
845
846 #~ msgid "%s contains "
847 #~ msgstr "%s sadr¾i"
848
849 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
850 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
851
852 #~ msgid ""
853 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
854 #~ "\n"
855 #~ msgstr ""
856 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
857 #~ "\n"
858
859 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
860 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
861
862 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
863 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
864
865 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
866 #~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
867
868 #~ msgid ""
869 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
870 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
871 #~ msgstr ""
872 #~ "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
873 #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
874
875 #~ msgid ""
876 #~ "Operation modes:\n"
877 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
878 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
879 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
880 #~ msgstr ""
881 #~ "Naèini rada:\n"
882 #~ " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
883 #~ " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
884 #~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
885
886 #~ msgid ""
887 #~ "Output:\n"
888 #~ " -d, --defines also produce a header file\n"
889 #~ " -v, --verbose also produce an explanation of the "
890 #~ "automaton\n"
891 #~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
892 #~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
893 #~ " -g, --graph also produce a VCG description of the "
894 #~ "automaton\n"
895 #~ msgstr ""
896 #~ "Izlaz:\n"
897 #~ " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
898 #~ " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
899 #~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
900 #~ " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
901 #~ " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
902
903 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
904 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
905
906 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
907 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
908
909 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
910 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
911
912 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
913 #~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
914
915 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
916 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
917
918 #~ msgid "unterminated comment"
919 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
920
921 #~ msgid "unexpected end of file"
922 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
923
924 #~ msgid "unescaped newline in constant"
925 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
926
927 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
928 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
929
930 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
931 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
932
933 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
934 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
935
936 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
937 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
938
939 #~ msgid "unterminated type name"
940 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
941
942 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
943 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
944
945 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
946 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
947
948 #~ msgid "`%s' requires an argument"
949 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
950
951 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
952 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
953
954 #~ msgid " (rule %d)"
955 #~ msgstr " (pravilo %d)"
956
957 #~ msgid " $default\taccept\n"
958 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
959
960 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
961 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
962
963 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
964 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
965
966 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
967 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
968
969 #~ msgid "Number, Line, Rule"
970 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
971
972 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
973 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
974
975 #~ msgid " Skipping to next \\n"
976 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
977
978 #~ msgid " Skipping to next %c"
979 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
980
981 #~ msgid "unterminated string"
982 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
983
984 #~ msgid "invalid @ value"
985 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
986
987 #~ msgid "%s is invalid"
988 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
989
990 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
991 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
992
993 #~ msgid "Premature EOF after %s"
994 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
995
996 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
997 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
998
999 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1000 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
1001
1002 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1003 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
1004
1005 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1006 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
1007
1008 #~ msgid "unexpected item: %s"
1009 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
1010
1011 #~ msgid "unmatched %s"
1012 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
1013
1014 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1015 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
1016
1017 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1018 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
1019
1020 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
1021 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
1022
1023 #~ msgid "no input grammar"
1024 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
1025
1026 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1027 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
1028
1029 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1030 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
1031
1032 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1033 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
1034
1035 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1036 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
1037
1038 #~ msgid "two @prec's in a row"
1039 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
1040
1041 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1042 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
1043
1044 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1045 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
1046
1047 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1048 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
1049
1050 #~ msgid "Useless nonterminals:"
1051 #~ msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
1052
1053 #~ msgid "Terminals which are not used:"
1054 #~ msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
1055
1056 #~ msgid "Useless rules:"
1057 #~ msgstr "Beskorisna pravila:"
1058
1059 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
1060 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
1061 #~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
1062 #~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
1063
1064 #~ msgid "%d useless nonterminal"
1065 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
1066 #~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
1067 #~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
1068
1069 #~ msgid " and "
1070 #~ msgstr " i"
1071
1072 #~ msgid "%d useless rule"
1073 #~ msgid_plural "%d useless rules"
1074 #~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
1075 #~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/hr.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/id.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698