OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Translation of bision to Croatian |
| 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002. |
| 4 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002. |
| 6 # |
| 7 msgid "" |
| 8 msgstr "" |
| 9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n" |
| 10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 12 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n" |
| 13 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n" |
| 14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" |
| 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n" |
| 19 |
| 20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 21 #: src/reduce.c:396 |
| 22 #, fuzzy |
| 23 msgid "warning" |
| 24 msgstr "upozorenje:" |
| 25 |
| 26 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 27 #, fuzzy |
| 28 msgid "fatal error" |
| 29 msgstr "fatalna gre¹ka:" |
| 30 |
| 31 #: src/conflicts.c:77 |
| 32 #, fuzzy, c-format |
| 33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n" |
| 35 |
| 36 #: src/conflicts.c:86 |
| 37 #, fuzzy, c-format |
| 38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n" |
| 40 |
| 41 #: src/conflicts.c:94 |
| 42 #, fuzzy, c-format |
| 43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n" |
| 45 |
| 46 #: src/conflicts.c:492 |
| 47 #, c-format |
| 48 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 49 msgstr "" |
| 50 |
| 51 #: src/conflicts.c:495 |
| 52 #, fuzzy, c-format |
| 53 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 54 msgstr " %d pomakni/reduciraj" |
| 55 |
| 56 #: src/conflicts.c:497 |
| 57 #, fuzzy, c-format |
| 58 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 59 msgstr " %d reduviraj/reduciraj" |
| 60 |
| 61 #: src/conflicts.c:515 |
| 62 #, fuzzy, c-format |
| 63 msgid "State %d " |
| 64 msgstr "stanje %d" |
| 65 |
| 66 #: src/conflicts.c:582 |
| 67 #, c-format |
| 68 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 69 msgstr "" |
| 70 |
| 71 #: src/conflicts.c:607 |
| 72 #, fuzzy, c-format |
| 73 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 74 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 75 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n" |
| 76 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n" |
| 77 |
| 78 #: src/conflicts.c:612 |
| 79 #, fuzzy, c-format |
| 80 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 81 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 82 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt" |
| 83 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata" |
| 84 |
| 85 #: src/files.c:112 |
| 86 #, c-format |
| 87 msgid "cannot open file `%s'" |
| 88 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'" |
| 89 |
| 90 #: src/files.c:128 |
| 91 #, fuzzy, c-format |
| 92 msgid "I/O error" |
| 93 msgstr "gre¹ka" |
| 94 |
| 95 #: src/files.c:131 |
| 96 #, c-format |
| 97 msgid "cannot close file" |
| 98 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" |
| 99 |
| 100 #: src/files.c:357 |
| 101 #, c-format |
| 102 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 103 msgstr "" |
| 104 |
| 105 #: src/files.c:362 |
| 106 #, fuzzy, c-format |
| 107 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 108 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s" |
| 109 |
| 110 #: src/getargs.c:243 |
| 111 #, c-format |
| 112 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 113 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n" |
| 114 |
| 115 #: src/getargs.c:247 |
| 116 #, c-format |
| 117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 118 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" |
| 119 |
| 120 #: src/getargs.c:248 |
| 121 msgid "" |
| 122 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 123 "\n" |
| 124 msgstr "" |
| 125 |
| 126 #: src/getargs.c:253 |
| 127 msgid "" |
| 128 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 129 msgstr "" |
| 130 |
| 131 #: src/getargs.c:256 |
| 132 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 133 msgstr "" |
| 134 |
| 135 #: src/getargs.c:260 |
| 136 msgid "" |
| 137 "\n" |
| 138 "Operation modes:\n" |
| 139 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 140 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 141 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 142 "data\n" |
| 143 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 144 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 145 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 146 "\n" |
| 147 msgstr "" |
| 148 |
| 149 #: src/getargs.c:272 |
| 150 #, fuzzy |
| 151 msgid "" |
| 152 "Parser:\n" |
| 153 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 154 " (this is an experimental feature)\n" |
| 155 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 156 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 157 " --locations enable locations computation\n" |
| 158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 159 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 160 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 161 "\n" |
| 162 msgstr "" |
| 163 "Parser:\n" |
| 164 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n" |
| 165 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n" |
| 166 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n" |
| 167 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n" |
| 168 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n" |
| 169 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n" |
| 170 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n" |
| 171 |
| 172 #: src/getargs.c:287 |
| 173 msgid "" |
| 174 "Output:\n" |
| 175 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 176 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 177 "Yacc)\n" |
| 178 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 179 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 180 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 181 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 182 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 183 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 184 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 185 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 186 "\n" |
| 187 msgstr "" |
| 188 |
| 189 #: src/getargs.c:302 |
| 190 msgid "" |
| 191 "Warning categories include:\n" |
| 192 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 193 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 194 " `all' all the warnings\n" |
| 195 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 196 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 197 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 198 "\n" |
| 199 msgstr "" |
| 200 |
| 201 #: src/getargs.c:313 |
| 202 msgid "" |
| 203 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 204 " `state' describe the states\n" |
| 205 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 206 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 207 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 208 " `all' include all the above information\n" |
| 209 " `none' disable the report\n" |
| 210 msgstr "" |
| 211 |
| 212 #: src/getargs.c:323 |
| 213 #, fuzzy, c-format |
| 214 msgid "" |
| 215 "\n" |
| 216 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 217 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 218 |
| 219 #: src/getargs.c:339 |
| 220 #, c-format |
| 221 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 222 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 223 |
| 224 #: src/getargs.c:341 |
| 225 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 226 msgstr "" |
| 227 |
| 228 #: src/getargs.c:345 |
| 229 #, fuzzy, c-format |
| 230 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 231 msgstr "" |
| 232 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" |
| 233 "Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 234 |
| 235 #: src/getargs.c:348 |
| 236 msgid "" |
| 237 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 238 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 239 msgstr "" |
| 240 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete " |
| 241 "kopiranja. NEMA\n" |
| 242 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n" |
| 243 |
| 244 #: src/getargs.c:371 |
| 245 #, fuzzy |
| 246 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 247 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije" |
| 248 |
| 249 #: src/getargs.c:394 |
| 250 #, fuzzy, c-format |
| 251 msgid "invalid language `%s'" |
| 252 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" |
| 253 |
| 254 #: src/getargs.c:397 |
| 255 #, fuzzy |
| 256 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 257 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije" |
| 258 |
| 259 #: src/getargs.c:619 |
| 260 #, c-format |
| 261 msgid "missing operand after `%s'" |
| 262 msgstr "" |
| 263 |
| 264 #: src/getargs.c:621 |
| 265 #, c-format |
| 266 msgid "extra operand `%s'" |
| 267 msgstr "" |
| 268 |
| 269 #: src/gram.c:112 |
| 270 msgid "empty" |
| 271 msgstr "prazno" |
| 272 |
| 273 #: src/gram.c:201 |
| 274 msgid "Grammar" |
| 275 msgstr "Gramatika" |
| 276 |
| 277 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 278 #, c-format |
| 279 msgid "line number overflow" |
| 280 msgstr "" |
| 281 |
| 282 #: src/location.c:94 |
| 283 #, c-format |
| 284 msgid "column number overflow" |
| 285 msgstr "" |
| 286 |
| 287 #: src/main.c:136 |
| 288 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 289 msgstr "" |
| 290 |
| 291 #: src/parse-gram.y:693 |
| 292 #, c-format |
| 293 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 294 msgstr "" |
| 295 |
| 296 #: src/print.c:47 |
| 297 #, c-format |
| 298 msgid " type %d is %s\n" |
| 299 msgstr " tip %d je %s\n" |
| 300 |
| 301 #: src/print.c:164 |
| 302 #, fuzzy, c-format |
| 303 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 304 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n" |
| 305 |
| 306 #: src/print.c:166 |
| 307 #, fuzzy, c-format |
| 308 msgid "go to state %d\n" |
| 309 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n" |
| 310 |
| 311 #: src/print.c:203 |
| 312 #, fuzzy |
| 313 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 314 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)" |
| 315 |
| 316 #: src/print.c:226 |
| 317 #, fuzzy, c-format |
| 318 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 319 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)" |
| 320 |
| 321 #: src/print.c:228 |
| 322 #, c-format |
| 323 msgid "accept" |
| 324 msgstr "" |
| 325 |
| 326 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 327 msgid "$default" |
| 328 msgstr "" |
| 329 |
| 330 #: src/print.c:358 |
| 331 #, c-format |
| 332 msgid "state %d" |
| 333 msgstr "stanje %d" |
| 334 |
| 335 #: src/print.c:394 |
| 336 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 337 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" |
| 338 |
| 339 #: src/print.c:421 |
| 340 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 341 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" |
| 342 |
| 343 #: src/print.c:450 |
| 344 #, c-format |
| 345 msgid " on left:" |
| 346 msgstr "s lijeva:" |
| 347 |
| 348 #: src/print.c:467 |
| 349 #, c-format |
| 350 msgid " on right:" |
| 351 msgstr "s desna:" |
| 352 |
| 353 #: src/print.c:495 |
| 354 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 355 msgstr "" |
| 356 |
| 357 #: src/reader.c:61 |
| 358 #, c-format |
| 359 msgid "multiple %s declarations" |
| 360 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije" |
| 361 |
| 362 #: src/reader.c:131 |
| 363 #, c-format |
| 364 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 365 msgstr "" |
| 366 |
| 367 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 368 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 369 #, fuzzy, c-format |
| 370 msgid "previous declaration" |
| 371 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija" |
| 372 |
| 373 #: src/reader.c:218 |
| 374 #, c-format |
| 375 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 376 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" |
| 377 |
| 378 #: src/reader.c:270 |
| 379 #, fuzzy, c-format |
| 380 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 381 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji" |
| 382 |
| 383 #: src/reader.c:276 |
| 384 #, c-format |
| 385 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 386 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije" |
| 387 |
| 388 #: src/reader.c:290 |
| 389 #, c-format |
| 390 msgid "unused value: $%d" |
| 391 msgstr "" |
| 392 |
| 393 #: src/reader.c:292 |
| 394 #, c-format |
| 395 msgid "unset value: $$" |
| 396 msgstr "" |
| 397 |
| 398 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 399 #, c-format |
| 400 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 401 msgstr "" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 404 #, c-format |
| 405 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 406 msgstr "" |
| 407 |
| 408 #: src/reader.c:381 |
| 409 #, c-format |
| 410 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 411 msgstr "" |
| 412 |
| 413 #: src/reader.c:487 |
| 414 #, c-format |
| 415 msgid "rule is too long" |
| 416 msgstr "" |
| 417 |
| 418 #: src/reader.c:575 |
| 419 #, c-format |
| 420 msgid "no rules in the input grammar" |
| 421 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" |
| 422 |
| 423 #: src/reduce.c:242 |
| 424 #, fuzzy |
| 425 msgid "rule useless in grammar" |
| 426 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" |
| 427 |
| 428 #: src/reduce.c:303 |
| 429 #, c-format |
| 430 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 431 msgstr "" |
| 432 |
| 433 #: src/reduce.c:351 |
| 434 #, fuzzy |
| 435 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 436 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" |
| 437 |
| 438 #: src/reduce.c:364 |
| 439 #, fuzzy |
| 440 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 441 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" |
| 442 |
| 443 #: src/reduce.c:373 |
| 444 #, fuzzy |
| 445 msgid "Rules useless in grammar" |
| 446 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" |
| 447 |
| 448 #: src/reduce.c:388 |
| 449 #, c-format |
| 450 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 451 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 452 msgstr[0] "" |
| 453 msgstr[1] "" |
| 454 |
| 455 #: src/reduce.c:397 |
| 456 #, fuzzy, c-format |
| 457 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 458 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 459 msgstr[0] "nema pravila u ulaznoj gramatici" |
| 460 msgstr[1] "nema pravila u ulaznoj gramatici" |
| 461 |
| 462 #: src/reduce.c:428 |
| 463 #, fuzzy, c-format |
| 464 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 465 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu" |
| 466 |
| 467 #: src/scan-code.l:163 |
| 468 #, c-format |
| 469 msgid "stray `$'" |
| 470 msgstr "" |
| 471 |
| 472 #: src/scan-code.l:167 |
| 473 #, c-format |
| 474 msgid "stray `@'" |
| 475 msgstr "" |
| 476 |
| 477 #: src/scan-code.l:280 |
| 478 #, c-format |
| 479 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 480 msgstr "" |
| 481 |
| 482 #: src/scan-code.l:295 |
| 483 #, fuzzy, c-format |
| 484 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 485 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip" |
| 486 |
| 487 #: src/scan-code.l:300 |
| 488 #, c-format |
| 489 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 490 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip" |
| 491 |
| 492 #: src/scan-code.l:328 |
| 493 #, c-format |
| 494 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 495 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip" |
| 496 |
| 497 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 498 #, c-format |
| 499 msgid "integer out of range: %s" |
| 500 msgstr "" |
| 501 |
| 502 #: src/scan-gram.l:135 |
| 503 #, c-format |
| 504 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 505 msgstr "" |
| 506 |
| 507 #: src/scan-gram.l:201 |
| 508 #, fuzzy, c-format |
| 509 msgid "invalid directive: %s" |
| 510 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" |
| 511 |
| 512 #: src/scan-gram.l:259 |
| 513 #, fuzzy, c-format |
| 514 msgid "invalid character: %s" |
| 515 msgstr "nepoznati znak: %s" |
| 516 |
| 517 #: src/scan-gram.l:390 |
| 518 #, fuzzy, c-format |
| 519 msgid "invalid null character" |
| 520 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija" |
| 521 |
| 522 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 523 #, fuzzy, c-format |
| 524 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 525 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" |
| 526 |
| 527 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 528 #, fuzzy, c-format |
| 529 msgid "invalid null character: %s" |
| 530 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" |
| 531 |
| 532 #: src/scan-gram.l:442 |
| 533 #, fuzzy, c-format |
| 534 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 535 msgstr "neprepoznati: %s" |
| 536 |
| 537 #: src/scan-gram.l:763 |
| 538 #, fuzzy, c-format |
| 539 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 540 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke" |
| 541 |
| 542 #: src/scan-gram.l:774 |
| 543 #, fuzzy, c-format |
| 544 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 545 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke" |
| 546 |
| 547 #: src/symlist.c:199 |
| 548 #, fuzzy, c-format |
| 549 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 550 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" |
| 551 |
| 552 #: src/symtab.c:78 |
| 553 #, fuzzy, c-format |
| 554 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 555 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d" |
| 556 |
| 557 #: src/symtab.c:140 |
| 558 #, fuzzy, c-format |
| 559 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 560 msgstr "ponovna deklaracija za %s" |
| 561 |
| 562 #: src/symtab.c:148 |
| 563 #, fuzzy, c-format |
| 564 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 565 msgstr "ponovna deklaracija za %s" |
| 566 |
| 567 #: src/symtab.c:332 |
| 568 #, c-format |
| 569 msgid "symbol %s redefined" |
| 570 msgstr "simbol %s ponovo definiran" |
| 571 |
| 572 #: src/symtab.c:346 |
| 573 #, fuzzy, c-format |
| 574 msgid "symbol %s redeclared" |
| 575 msgstr "simbol %s ponovo definiran" |
| 576 |
| 577 #: src/symtab.c:367 |
| 578 #, fuzzy, c-format |
| 579 msgid "redefining user token number of %s" |
| 580 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" |
| 581 |
| 582 #: src/symtab.c:394 |
| 583 #, c-format |
| 584 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 585 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" |
| 586 |
| 587 #: src/symtab.c:419 |
| 588 #, c-format |
| 589 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 590 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz" |
| 591 |
| 592 #: src/symtab.c:422 |
| 593 #, c-format |
| 594 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 595 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza" |
| 596 |
| 597 #: src/symtab.c:558 |
| 598 #, c-format |
| 599 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 600 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d" |
| 601 |
| 602 #: src/symtab.c:889 |
| 603 #, c-format |
| 604 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 605 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran" |
| 606 |
| 607 #: src/symtab.c:893 |
| 608 #, c-format |
| 609 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 610 msgstr "poèetni simbol %s je znak" |
| 611 |
| 612 #: src/symtab.c:908 |
| 613 #, c-format |
| 614 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 615 msgstr "" |
| 616 |
| 617 #: src/symtab.c:921 |
| 618 #, c-format |
| 619 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 620 msgstr "" |
| 621 |
| 622 #: src/symtab.c:934 |
| 623 #, c-format |
| 624 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 625 msgstr "" |
| 626 |
| 627 #: src/symtab.c:947 |
| 628 #, c-format |
| 629 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 630 msgstr "" |
| 631 |
| 632 #: lib/argmatch.c:133 |
| 633 #, fuzzy, c-format |
| 634 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 635 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" |
| 636 |
| 637 #: lib/argmatch.c:134 |
| 638 #, c-format |
| 639 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 640 msgstr "" |
| 641 |
| 642 #: lib/argmatch.c:153 |
| 643 #, c-format |
| 644 msgid "Valid arguments are:" |
| 645 msgstr "" |
| 646 |
| 647 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 648 #, c-format |
| 649 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 650 msgstr "" |
| 651 |
| 652 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 653 #, c-format |
| 654 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 655 msgstr "" |
| 656 |
| 657 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 658 #, c-format |
| 659 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 660 msgstr "" |
| 661 |
| 662 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 663 #, c-format |
| 664 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 665 msgstr "" |
| 666 |
| 667 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 668 #, c-format |
| 669 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 670 msgstr "" |
| 671 |
| 672 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 673 msgid "count log histogram\n" |
| 674 msgstr "" |
| 675 |
| 676 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 677 msgid "size log histogram\n" |
| 678 msgstr "" |
| 679 |
| 680 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 681 msgid "density histogram\n" |
| 682 msgstr "" |
| 683 |
| 684 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 685 #, c-format |
| 686 msgid "" |
| 687 "Bitset statistics:\n" |
| 688 "\n" |
| 689 msgstr "" |
| 690 |
| 691 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 692 #, c-format |
| 693 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 694 msgstr "" |
| 695 |
| 696 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 697 msgid "Could not read stats file." |
| 698 msgstr "" |
| 699 |
| 700 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 701 #, c-format |
| 702 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 703 msgstr "" |
| 704 |
| 705 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 706 msgid "Could not write stats file." |
| 707 msgstr "" |
| 708 |
| 709 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 710 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 711 msgstr "" |
| 712 |
| 713 #: lib/error.c:125 |
| 714 msgid "Unknown system error" |
| 715 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka" |
| 716 |
| 717 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 718 #, c-format |
| 719 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 720 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n" |
| 721 |
| 722 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 723 #, c-format |
| 724 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 725 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n" |
| 726 |
| 727 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 728 #, c-format |
| 729 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 730 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n" |
| 731 |
| 732 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 733 #, c-format |
| 734 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 735 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n" |
| 736 |
| 737 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 738 #, c-format |
| 739 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 740 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n" |
| 741 |
| 742 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 743 #, c-format |
| 744 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 745 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n" |
| 746 |
| 747 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 748 #, c-format |
| 749 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 750 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" |
| 751 |
| 752 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 753 #, c-format |
| 754 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 755 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" |
| 756 |
| 757 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 758 #, c-format |
| 759 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 760 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" |
| 761 |
| 762 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 763 #, c-format |
| 764 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 765 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n" |
| 766 |
| 767 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 768 #, c-format |
| 769 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 770 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n" |
| 771 |
| 772 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 773 msgid "memory exhausted" |
| 774 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi" |
| 775 |
| 776 #. TRANSLATORS: |
| 777 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 778 #. |
| 779 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 780 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 781 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 782 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 783 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 784 #. |
| 785 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 786 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 787 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 788 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 789 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 790 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 791 #. |
| 792 #. If you don't know what to put here, please see |
| 793 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 794 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 795 #: lib/quotearg.c:266 |
| 796 msgid "`" |
| 797 msgstr "`" |
| 798 |
| 799 #: lib/quotearg.c:267 |
| 800 msgid "'" |
| 801 msgstr "'" |
| 802 |
| 803 #: lib/subpipe.c:161 |
| 804 #, c-format |
| 805 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 806 msgstr "" |
| 807 |
| 808 #: lib/timevar.c:472 |
| 809 msgid "" |
| 810 "\n" |
| 811 "Execution times (seconds)\n" |
| 812 msgstr "" |
| 813 |
| 814 #: lib/timevar.c:522 |
| 815 msgid " TOTAL :" |
| 816 msgstr "" |
| 817 |
| 818 #: lib/timevar.c:558 |
| 819 #, c-format |
| 820 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 821 msgstr "" |
| 822 |
| 823 #~ msgid "too many states (max %d)" |
| 824 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)" |
| 825 |
| 826 #~ msgid "reduce" |
| 827 #~ msgstr "reduciraj" |
| 828 |
| 829 #~ msgid "shift" |
| 830 #~ msgstr "pomakni" |
| 831 |
| 832 #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| 833 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| 834 #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" |
| 835 #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" |
| 836 |
| 837 #~ msgid "and" |
| 838 #~ msgstr "i" |
| 839 |
| 840 #~ msgid "State %d contains " |
| 841 #~ msgstr "Stanje %d sadr¾i" |
| 842 |
| 843 #~ msgid "conflicts: " |
| 844 #~ msgstr "konflikt:" |
| 845 |
| 846 #~ msgid "%s contains " |
| 847 #~ msgstr "%s sadr¾i" |
| 848 |
| 849 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| 850 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n" |
| 851 |
| 852 #~ msgid "" |
| 853 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 854 #~ "\n" |
| 855 #~ msgstr "" |
| 856 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n" |
| 857 #~ "\n" |
| 858 |
| 859 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 860 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n" |
| 861 |
| 862 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 863 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n" |
| 864 |
| 865 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 866 #~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" |
| 867 |
| 868 #~ msgid "" |
| 869 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 870 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 871 #~ msgstr "" |
| 872 #~ "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" |
| 873 #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n" |
| 874 |
| 875 #~ msgid "" |
| 876 #~ "Operation modes:\n" |
| 877 #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| 878 #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| 879 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| 880 #~ msgstr "" |
| 881 #~ "Naèini rada:\n" |
| 882 #~ " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n" |
| 883 #~ " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n" |
| 884 #~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" |
| 885 |
| 886 #~ msgid "" |
| 887 #~ "Output:\n" |
| 888 #~ " -d, --defines also produce a header file\n" |
| 889 #~ " -v, --verbose also produce an explanation of the " |
| 890 #~ "automaton\n" |
| 891 #~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 892 #~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 893 #~ " -g, --graph also produce a VCG description of the " |
| 894 #~ "automaton\n" |
| 895 #~ msgstr "" |
| 896 #~ "Izlaz:\n" |
| 897 #~ " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n" |
| 898 #~ " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n" |
| 899 #~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" |
| 900 #~ " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n" |
| 901 #~ " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n" |
| 902 |
| 903 #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| 904 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano" |
| 905 |
| 906 #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| 907 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" |
| 908 |
| 909 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| 910 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" |
| 911 |
| 912 #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| 913 #~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)" |
| 914 |
| 915 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| 916 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren" |
| 917 |
| 918 #~ msgid "unterminated comment" |
| 919 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar" |
| 920 |
| 921 #~ msgid "unexpected end of file" |
| 922 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke" |
| 923 |
| 924 #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| 925 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti" |
| 926 |
| 927 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| 928 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" |
| 929 |
| 930 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| 931 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'" |
| 932 |
| 933 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| 934 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" |
| 935 |
| 936 #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| 937 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke" |
| 938 |
| 939 #~ msgid "unterminated type name" |
| 940 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa" |
| 941 |
| 942 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| 943 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove" |
| 944 |
| 945 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| 946 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s" |
| 947 |
| 948 #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| 949 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" |
| 950 |
| 951 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| 952 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena" |
| 953 |
| 954 #~ msgid " (rule %d)" |
| 955 #~ msgstr " (pravilo %d)" |
| 956 |
| 957 #~ msgid " $default\taccept\n" |
| 958 #~ msgstr " $default\tprihvati\n" |
| 959 |
| 960 #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| 961 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" |
| 962 |
| 963 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| 964 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n" |
| 965 |
| 966 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" |
| 967 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" |
| 968 |
| 969 #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| 970 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" |
| 971 |
| 972 #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| 973 #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| 974 |
| 975 #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| 976 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n" |
| 977 |
| 978 #~ msgid " Skipping to next %c" |
| 979 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c" |
| 980 |
| 981 #~ msgid "unterminated string" |
| 982 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz" |
| 983 |
| 984 #~ msgid "invalid @ value" |
| 985 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" |
| 986 |
| 987 #~ msgid "%s is invalid" |
| 988 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno" |
| 989 |
| 990 #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| 991 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija" |
| 992 |
| 993 #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| 994 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" |
| 995 |
| 996 #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| 997 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" |
| 998 |
| 999 #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| 1000 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>" |
| 1001 |
| 1002 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| 1003 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" |
| 1004 |
| 1005 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| 1006 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" |
| 1007 |
| 1008 #~ msgid "unexpected item: %s" |
| 1009 #~ msgstr "neoèekivani: %s" |
| 1010 |
| 1011 #~ msgid "unmatched %s" |
| 1012 #~ msgstr "nije pronaðen %s" |
| 1013 |
| 1014 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| 1015 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" |
| 1016 |
| 1017 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| 1018 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora" |
| 1019 |
| 1020 #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| 1021 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s" |
| 1022 |
| 1023 #~ msgid "no input grammar" |
| 1024 #~ msgstr "nema ulazne gramatike" |
| 1025 |
| 1026 #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| 1027 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula" |
| 1028 |
| 1029 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| 1030 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol" |
| 1031 |
| 1032 #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| 1033 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom" |
| 1034 |
| 1035 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| 1036 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'" |
| 1037 |
| 1038 #~ msgid "two @prec's in a row" |
| 1039 #~ msgstr "dva @prec's u retku" |
| 1040 |
| 1041 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| 1042 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" |
| 1043 |
| 1044 #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| 1045 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" |
| 1046 |
| 1047 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1048 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" |
| 1049 |
| 1050 #~ msgid "Useless nonterminals:" |
| 1051 #~ msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:" |
| 1052 |
| 1053 #~ msgid "Terminals which are not used:" |
| 1054 #~ msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:" |
| 1055 |
| 1056 #~ msgid "Useless rules:" |
| 1057 #~ msgstr "Beskorisna pravila:" |
| 1058 |
| 1059 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 1060 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 1061 #~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" |
| 1062 #~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" |
| 1063 |
| 1064 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 1065 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 1066 #~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak" |
| 1067 #~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova" |
| 1068 |
| 1069 #~ msgid " and " |
| 1070 #~ msgstr " i" |
| 1071 |
| 1072 #~ msgid "%d useless rule" |
| 1073 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 1074 #~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" |
| 1075 #~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" |
OLD | NEW |