Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(146)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/et.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 2.3a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-21 11:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
19 #: src/reduce.c:396
20 msgid "warning"
21 msgstr "hoiatus"
22
23 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
24 msgid "fatal error"
25 msgstr "fataalne viga"
26
27 #: src/conflicts.c:77
28 #, c-format
29 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
30 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
31
32 #: src/conflicts.c:86
33 #, c-format
34 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
35 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
36
37 #: src/conflicts.c:94
38 #, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
40 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
41
42 #: src/conflicts.c:492
43 #, c-format
44 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
45 msgstr ""
46 "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
47
48 #: src/conflicts.c:495
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
51 msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n"
52
53 #: src/conflicts.c:497
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
56 msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
57
58 #: src/conflicts.c:515
59 #, c-format
60 msgid "State %d "
61 msgstr "Olek %d "
62
63 #: src/conflicts.c:582
64 #, c-format
65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
66 msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid"
67
68 #: src/conflicts.c:607
69 #, c-format
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
73 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
74
75 #: src/conflicts.c:612
76 #, c-format
77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
80 msgstr[1] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
81
82 #: src/files.c:112
83 #, c-format
84 msgid "cannot open file `%s'"
85 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
86
87 #: src/files.c:128
88 #, c-format
89 msgid "I/O error"
90 msgstr "S/V viga"
91
92 #: src/files.c:131
93 #, c-format
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
96
97 #: src/files.c:357
98 #, c-format
99 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
100 msgstr ""
101
102 #: src/files.c:362
103 #, c-format
104 msgid "conflicting outputs to file %s"
105 msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"
106
107 #: src/getargs.c:243
108 #, c-format
109 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
110 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
111
112 #: src/getargs.c:247
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
116
117 #: src/getargs.c:248
118 #, fuzzy
119 msgid ""
120 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
121 "\n"
122 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) ja GLR grammatikatele.\n"
123
124 #: src/getargs.c:253
125 msgid ""
126 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
127 msgstr ""
128
129 #: src/getargs.c:256
130 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
131 msgstr ""
132
133 #: src/getargs.c:260
134 #, fuzzy
135 msgid ""
136 "\n"
137 "Operation modes:\n"
138 " -h, --help display this help and exit\n"
139 " -V, --version output version information and exit\n"
140 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
141 "data\n"
142 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
143 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
144 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "Töömoodid:\n"
148 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
149 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
150 " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n"
151 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
152
153 #: src/getargs.c:272
154 #, fuzzy
155 msgid ""
156 "Parser:\n"
157 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
158 " (this is an experimental feature)\n"
159 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
160 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
161 " --locations enable locations computation\n"
162 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
163 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
164 " -k, --token-table include a table of token names\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "Parser:\n"
168 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
169 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
170 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
171 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
172 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
173 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
174 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
175
176 #: src/getargs.c:287
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Output:\n"
180 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
181 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
182 "Yacc)\n"
183 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
184 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
185 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
186 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
187 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
188 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
189 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
190 " (the XML schema is experimental)\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "Väljund:\n"
194 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
195 " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
196 " -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
198 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
199 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
200
201 #: src/getargs.c:302
202 msgid ""
203 "Warning categories include:\n"
204 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
205 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
206 " `all' all the warnings\n"
207 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
208 " `none' turn off all the warnings\n"
209 " `error' treat warnings as errors\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212
213 #: src/getargs.c:313
214 msgid ""
215 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
216 " `state' describe the states\n"
217 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
218 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
219 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
220 " `all' include all the above information\n"
221 " `none' disable the report\n"
222 msgstr ""
223 "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
224 " `state' olekute kirjeldus\n"
225 " `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
226 " `look-ahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
227 " `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
228 " `all' kogu ülaltoodud info\n"
229 " `none' blokeeri raport\n"
230
231 #: src/getargs.c:323
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid ""
234 "\n"
235 "Report bugs to <%s>.\n"
236 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <"
237
238 #: src/getargs.c:339
239 #, c-format
240 msgid "bison (GNU Bison) %s"
241 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
242
243 #: src/getargs.c:341
244 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
245 msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
246
247 #: src/getargs.c:345
248 #, c-format
249 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
250 msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
251
252 #: src/getargs.c:348
253 msgid ""
254 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
255 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
256 msgstr ""
257 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
258 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
259
260 #: src/getargs.c:371
261 #, fuzzy
262 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
263 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
264
265 #: src/getargs.c:394
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "invalid language `%s'"
268 msgstr "vigased sümbolid: %s"
269
270 #: src/getargs.c:397
271 #, fuzzy
272 msgid "multiple language declarations are invalid"
273 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
274
275 #: src/getargs.c:619
276 #, c-format
277 msgid "missing operand after `%s'"
278 msgstr "`%s' järel puudub operand"
279
280 #: src/getargs.c:621
281 #, c-format
282 msgid "extra operand `%s'"
283 msgstr "Liigne operand `%s'"
284
285 #: src/gram.c:112
286 msgid "empty"
287 msgstr "tühi"
288
289 #: src/gram.c:201
290 msgid "Grammar"
291 msgstr "Grammatika"
292
293 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
294 #, c-format
295 msgid "line number overflow"
296 msgstr "rea numbri ületäitumine"
297
298 #: src/location.c:94
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "column number overflow"
301 msgstr "rea numbri ületäitumine"
302
303 #: src/main.c:136
304 #, fuzzy
305 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
306 msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
307
308 #: src/parse-gram.y:693
309 #, c-format
310 msgid "missing identifier in parameter declaration"
311 msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
312
313 #: src/print.c:47
314 #, c-format
315 msgid " type %d is %s\n"
316 msgstr " tüüp %d on %s\n"
317
318 #: src/print.c:164
319 #, c-format
320 msgid "shift, and go to state %d\n"
321 msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
322
323 #: src/print.c:166
324 #, c-format
325 msgid "go to state %d\n"
326 msgstr "liigu olekule %d\n"
327
328 #: src/print.c:203
329 msgid "error (nonassociative)\n"
330 msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
331
332 #: src/print.c:226
333 #, c-format
334 msgid "reduce using rule %d (%s)"
335 msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
336
337 #: src/print.c:228
338 #, c-format
339 msgid "accept"
340 msgstr "nõustun"
341
342 #: src/print.c:263 src/print.c:329
343 msgid "$default"
344 msgstr "$default"
345
346 #: src/print.c:358
347 #, c-format
348 msgid "state %d"
349 msgstr "olek %d"
350
351 #: src/print.c:394
352 msgid "Terminals, with rules where they appear"
353 msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
354
355 #: src/print.c:421
356 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
357 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
358
359 #: src/print.c:450
360 #, c-format
361 msgid " on left:"
362 msgstr " vasakul:"
363
364 #: src/print.c:467
365 #, c-format
366 msgid " on right:"
367 msgstr " paremal:"
368
369 #: src/print.c:495
370 #, fuzzy
371 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
372 msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
373
374 #: src/reader.c:61
375 #, c-format
376 msgid "multiple %s declarations"
377 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
378
379 #: src/reader.c:131
380 #, c-format
381 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
382 msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis `%s': <%s> != <%s>"
383
384 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
385 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
386 #, c-format
387 msgid "previous declaration"
388 msgstr "eelmine deklaratsioon"
389
390 #: src/reader.c:218
391 #, c-format
392 msgid "rule given for %s, which is a token"
393 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
394
395 #: src/reader.c:270
396 #, c-format
397 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
398 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
399
400 #: src/reader.c:276
401 #, c-format
402 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
403 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
404
405 #: src/reader.c:290
406 #, c-format
407 msgid "unused value: $%d"
408 msgstr "kasutamata väärtus: $%d"
409
410 #: src/reader.c:292
411 #, c-format
412 msgid "unset value: $$"
413 msgstr "seadmata väärtus: $$"
414
415 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
416 #, c-format
417 msgid "only one %s allowed per rule"
418 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
419
420 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
421 #, c-format
422 msgid "%s affects only GLR parsers"
423 msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
424
425 #: src/reader.c:381
426 #, c-format
427 msgid "%s must be followed by positive number"
428 msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
429
430 #: src/reader.c:487
431 #, c-format
432 msgid "rule is too long"
433 msgstr "reegel on liiga pikk"
434
435 #: src/reader.c:575
436 #, c-format
437 msgid "no rules in the input grammar"
438 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
439
440 #: src/reduce.c:242
441 #, fuzzy
442 msgid "rule useless in grammar"
443 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
444
445 #: src/reduce.c:303
446 #, c-format
447 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
448 msgstr ""
449
450 #: src/reduce.c:351
451 #, fuzzy
452 msgid "Nonterminals useless in grammar"
453 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
454
455 #: src/reduce.c:364
456 #, fuzzy
457 msgid "Terminals unused in grammar"
458 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
459
460 #: src/reduce.c:373
461 #, fuzzy
462 msgid "Rules useless in grammar"
463 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
464
465 #: src/reduce.c:388
466 #, c-format
467 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
468 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
469 msgstr[0] ""
470 msgstr[1] ""
471
472 #: src/reduce.c:397
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%d rule useless in grammar"
475 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
476 msgstr[0] "sisendgrammatikas pole reegleid"
477 msgstr[1] "sisendgrammatikas pole reegleid"
478
479 #: src/reduce.c:428
480 #, c-format
481 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
482 msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
483
484 #: src/scan-code.l:163
485 #, c-format
486 msgid "stray `$'"
487 msgstr ""
488
489 #: src/scan-code.l:167
490 #, c-format
491 msgid "stray `@'"
492 msgstr ""
493
494 #: src/scan-code.l:280
495 #, c-format
496 msgid "explicit type given in untyped grammar"
497 msgstr ""
498
499 #: src/scan-code.l:295
500 #, c-format
501 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
502 msgstr ""
503
504 #: src/scan-code.l:300
505 #, c-format
506 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
507 msgstr ""
508
509 #: src/scan-code.l:328
510 #, c-format
511 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
512 msgstr ""
513
514 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
515 #, c-format
516 msgid "integer out of range: %s"
517 msgstr "number piiridest väljas: %s"
518
519 #: src/scan-gram.l:135
520 #, c-format
521 msgid "stray `,' treated as white space"
522 msgstr "käsitlen juhuslikku `,' kui tühikut"
523
524 #: src/scan-gram.l:201
525 #, c-format
526 msgid "invalid directive: %s"
527 msgstr "vigane juhus: %s"
528
529 #: src/scan-gram.l:259
530 #, c-format
531 msgid "invalid character: %s"
532 msgstr "vigased sümbolid: %s"
533
534 #: src/scan-gram.l:390
535 #, c-format
536 msgid "invalid null character"
537 msgstr "vigane null sümbol"
538
539 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
540 #, c-format
541 msgid "invalid escape sequence: %s"
542 msgstr "vigane paojada: %s"
543
544 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
545 #, c-format
546 msgid "invalid null character: %s"
547 msgstr "vigane null sümbol: %s"
548
549 #: src/scan-gram.l:442
550 #, c-format
551 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
552 msgstr "tundmatu paojada: %s"
553
554 #: src/scan-gram.l:763
555 #, c-format
556 msgid "missing `%s' at end of file"
557 msgstr "faili lõpus puudub `%s'"
558
559 #: src/scan-gram.l:774
560 #, c-format
561 msgid "missing `%s' at end of line"
562 msgstr "rea lõpus puudub `%s'"
563
564 #: src/symlist.c:199
565 #, c-format
566 msgid "invalid $ value: $%d"
567 msgstr "vigane $ väärtus: $%d"
568
569 #: src/symtab.c:78
570 #, c-format
571 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
572 msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)"
573
574 #: src/symtab.c:140
575 #, c-format
576 msgid "%s redeclaration for %s"
577 msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
578
579 #: src/symtab.c:148
580 #, c-format
581 msgid "%s redeclaration for <%s>"
582 msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti"
583
584 #: src/symtab.c:332
585 #, c-format
586 msgid "symbol %s redefined"
587 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
588
589 #: src/symtab.c:346
590 #, c-format
591 msgid "symbol %s redeclared"
592 msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud"
593
594 #: src/symtab.c:367
595 #, c-format
596 msgid "redefining user token number of %s"
597 msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
598
599 #: src/symtab.c:394
600 #, c-format
601 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
602 msgstr ""
603 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
604 "reeglid"
605
606 #: src/symtab.c:419
607 #, c-format
608 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
609 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
610
611 #: src/symtab.c:422
612 #, c-format
613 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
614 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
615
616 #: src/symtab.c:558
617 #, c-format
618 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
619 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
620
621 #: src/symtab.c:889
622 #, c-format
623 msgid "the start symbol %s is undefined"
624 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
625
626 #: src/symtab.c:893
627 #, c-format
628 msgid "the start symbol %s is a token"
629 msgstr "stardisümbol %s on märk"
630
631 #: src/symtab.c:908
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
634 msgstr "vaikimisi %%destructor uuesti deklareerimine"
635
636 #: src/symtab.c:921
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
639 msgstr "vaikimisi %%destructor uuesti deklareerimine"
640
641 #: src/symtab.c:934
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
644 msgstr "vaikimisi %%printer uuesti deklareerimine"
645
646 #: src/symtab.c:947
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
649 msgstr "vaikimisi %%printer uuesti deklareerimine"
650
651 #: lib/argmatch.c:133
652 #, c-format
653 msgid "invalid argument %s for %s"
654 msgstr "vigane argument %s %s'le"
655
656 #: lib/argmatch.c:134
657 #, c-format
658 msgid "ambiguous argument %s for %s"
659 msgstr "segane argument %s %s'le"
660
661 #: lib/argmatch.c:153
662 #, c-format
663 msgid "Valid arguments are:"
664 msgstr "Lubatud argumendid on:"
665
666 #: lib/bitset_stats.c:175
667 #, c-format
668 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
669 msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"
670
671 #: lib/bitset_stats.c:178
672 #, c-format
673 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
674 msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
675
676 #: lib/bitset_stats.c:181
677 #, c-format
678 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
679 msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
680
681 #: lib/bitset_stats.c:184
682 #, c-format
683 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
684 msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
685
686 #: lib/bitset_stats.c:188
687 #, c-format
688 msgid "%u bitset_lists\n"
689 msgstr "%u bitset_lists\n"
690
691 #: lib/bitset_stats.c:190
692 msgid "count log histogram\n"
693 msgstr "loenduri logi histogramm\n"
694
695 #: lib/bitset_stats.c:193
696 msgid "size log histogram\n"
697 msgstr "suuruste logi histogramm\n"
698
699 #: lib/bitset_stats.c:196
700 msgid "density histogram\n"
701 msgstr "tiheduse histogramm\n"
702
703 #: lib/bitset_stats.c:210
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Bitset statistics:\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "Bitset statistika:\n"
710 "\n"
711
712 #: lib/bitset_stats.c:213
713 #, c-format
714 msgid "Accumulated runs = %u\n"
715 msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"
716
717 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
718 msgid "Could not read stats file."
719 msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
720
721 #: lib/bitset_stats.c:259
722 #, c-format
723 msgid "Bad stats file size.\n"
724 msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
725
726 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
727 msgid "Could not write stats file."
728 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
729
730 #: lib/bitset_stats.c:290
731 msgid "Could not open stats file for writing."
732 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
733
734 #: lib/error.c:125
735 msgid "Unknown system error"
736 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
737
738 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
742
743 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
747
748 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
752
753 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
756 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
757
758 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
761 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
762
763 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
766 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
767
768 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
769 #, c-format
770 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
771 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
772
773 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
774 #, c-format
775 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
776 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
777
778 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
779 #, c-format
780 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
781 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
782
783 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
786 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
787
788 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
791 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
792
793 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
794 msgid "memory exhausted"
795 msgstr "mälu on otsas"
796
797 #. TRANSLATORS:
798 #. Get translations for open and closing quotation marks.
799 #.
800 #. The message catalog should translate "`" to a left
801 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
802 #. "'". If the catalog has no translation,
803 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
804 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
805 #.
806 #. For example, an American English Unicode locale should
807 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
808 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
809 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
810 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
811 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
812 #.
813 #. If you don't know what to put here, please see
814 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
815 #. and use glyphs suitable for your language.
816 #: lib/quotearg.c:266
817 msgid "`"
818 msgstr "`"
819
820 #: lib/quotearg.c:267
821 msgid "'"
822 msgstr "'"
823
824 #: lib/subpipe.c:161
825 #, c-format
826 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
827 msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada"
828
829 #: lib/timevar.c:472
830 msgid ""
831 "\n"
832 "Execution times (seconds)\n"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "Täitmise ajad (sekundites)\n"
836
837 #: lib/timevar.c:522
838 msgid " TOTAL :"
839 msgstr " KOKKU :"
840
841 #: lib/timevar.c:558
842 #, c-format
843 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
844 msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
845
846 #~ msgid ""
847 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
848 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
849 #~ msgstr ""
850 #~ "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see "
851 #~ "kohustuslik \n"
852 #~ "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
853
854 #~ msgid "Rules never reduced"
855 #~ msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
856
857 #~ msgid "useless rule"
858 #~ msgstr "kasutamata reegel"
859
860 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
861 #~ msgstr "kasutamata mitteterminal: %s"
862
863 #~ msgid "Useless nonterminals"
864 #~ msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
865
866 #~ msgid "Terminals which are not used"
867 #~ msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
868
869 #~ msgid "Useless rules"
870 #~ msgstr "Kasutamata reeglid"
871
872 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
873 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
874 #~ msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
875 #~ msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
876
877 #~ msgid "%d useless nonterminal"
878 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
879 #~ msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
880 #~ msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
881
882 #~ msgid " and "
883 #~ msgstr " ja "
884
885 #~ msgid "%d useless rule"
886 #~ msgid_plural "%d useless rules"
887 #~ msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
888 #~ msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/et.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/fr.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698