OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Estonian translations for bison. |
| 2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2006. |
| 4 # |
| 5 msgid "" |
| 6 msgstr "" |
| 7 "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" |
| 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 9 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 10 "PO-Revision-Date: 2006-09-21 11:21+0300\n" |
| 11 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n" |
| 12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" |
| 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
| 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 17 |
| 18 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 19 #: src/reduce.c:396 |
| 20 msgid "warning" |
| 21 msgstr "hoiatus" |
| 22 |
| 23 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 24 msgid "fatal error" |
| 25 msgstr "fataalne viga" |
| 26 |
| 27 #: src/conflicts.c:77 |
| 28 #, c-format |
| 29 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 30 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega" |
| 31 |
| 32 #: src/conflicts.c:86 |
| 33 #, c-format |
| 34 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 35 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega" |
| 36 |
| 37 #: src/conflicts.c:94 |
| 38 #, c-format |
| 39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 40 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana" |
| 41 |
| 42 #: src/conflicts.c:492 |
| 43 #, c-format |
| 44 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 45 msgstr "" |
| 46 "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n" |
| 47 |
| 48 #: src/conflicts.c:495 |
| 49 #, c-format |
| 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 51 msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n" |
| 52 |
| 53 #: src/conflicts.c:497 |
| 54 #, c-format |
| 55 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 56 msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n" |
| 57 |
| 58 #: src/conflicts.c:515 |
| 59 #, c-format |
| 60 msgid "State %d " |
| 61 msgstr "Olek %d " |
| 62 |
| 63 #: src/conflicts.c:582 |
| 64 #, c-format |
| 65 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 66 msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid" |
| 67 |
| 68 #: src/conflicts.c:607 |
| 69 #, c-format |
| 70 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 72 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti" |
| 73 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti" |
| 74 |
| 75 #: src/conflicts.c:612 |
| 76 #, c-format |
| 77 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 78 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 79 msgstr[0] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" |
| 80 msgstr[1] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" |
| 81 |
| 82 #: src/files.c:112 |
| 83 #, c-format |
| 84 msgid "cannot open file `%s'" |
| 85 msgstr "faili `%s' ei saa avada" |
| 86 |
| 87 #: src/files.c:128 |
| 88 #, c-format |
| 89 msgid "I/O error" |
| 90 msgstr "S/V viga" |
| 91 |
| 92 #: src/files.c:131 |
| 93 #, c-format |
| 94 msgid "cannot close file" |
| 95 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" |
| 96 |
| 97 #: src/files.c:357 |
| 98 #, c-format |
| 99 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 100 msgstr "" |
| 101 |
| 102 #: src/files.c:362 |
| 103 #, c-format |
| 104 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 105 msgstr "konfliktsed väljundid faili %s" |
| 106 |
| 107 #: src/getargs.c:243 |
| 108 #, c-format |
| 109 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 110 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" |
| 111 |
| 112 #: src/getargs.c:247 |
| 113 #, c-format |
| 114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 115 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" |
| 116 |
| 117 #: src/getargs.c:248 |
| 118 #, fuzzy |
| 119 msgid "" |
| 120 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 121 "\n" |
| 122 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) ja GLR grammatikatele.\n" |
| 123 |
| 124 #: src/getargs.c:253 |
| 125 msgid "" |
| 126 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 127 msgstr "" |
| 128 |
| 129 #: src/getargs.c:256 |
| 130 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 131 msgstr "" |
| 132 |
| 133 #: src/getargs.c:260 |
| 134 #, fuzzy |
| 135 msgid "" |
| 136 "\n" |
| 137 "Operation modes:\n" |
| 138 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 139 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 140 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 141 "data\n" |
| 142 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 143 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 144 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 145 "\n" |
| 146 msgstr "" |
| 147 "Töömoodid:\n" |
| 148 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" |
| 149 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" |
| 150 " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n" |
| 151 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" |
| 152 |
| 153 #: src/getargs.c:272 |
| 154 #, fuzzy |
| 155 msgid "" |
| 156 "Parser:\n" |
| 157 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 158 " (this is an experimental feature)\n" |
| 159 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 160 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 161 " --locations enable locations computation\n" |
| 162 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 163 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 164 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 165 "\n" |
| 166 msgstr "" |
| 167 "Parser:\n" |
| 168 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" |
| 169 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" |
| 170 " --locations luba asukohtade arvestamine\n" |
| 171 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" |
| 172 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" |
| 173 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" |
| 174 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" |
| 175 |
| 176 #: src/getargs.c:287 |
| 177 #, fuzzy |
| 178 msgid "" |
| 179 "Output:\n" |
| 180 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 181 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 182 "Yacc)\n" |
| 183 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 184 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 185 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 186 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 187 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 188 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 189 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 190 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 191 "\n" |
| 192 msgstr "" |
| 193 "Väljund:\n" |
| 194 " -d, --defines loo ka päisfail\n" |
| 195 " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n" |
| 196 " -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n" |
| 197 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" |
| 198 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" |
| 199 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n" |
| 200 |
| 201 #: src/getargs.c:302 |
| 202 msgid "" |
| 203 "Warning categories include:\n" |
| 204 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 205 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 206 " `all' all the warnings\n" |
| 207 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 208 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 209 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 210 "\n" |
| 211 msgstr "" |
| 212 |
| 213 #: src/getargs.c:313 |
| 214 msgid "" |
| 215 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 216 " `state' describe the states\n" |
| 217 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 218 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 219 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 220 " `all' include all the above information\n" |
| 221 " `none' disable the report\n" |
| 222 msgstr "" |
| 223 "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n" |
| 224 " `state' olekute kirjeldus\n" |
| 225 " `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n" |
| 226 " `look-ahead' seo ettevaatamised elementidega\n" |
| 227 " `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n" |
| 228 " `all' kogu ülaltoodud info\n" |
| 229 " `none' blokeeri raport\n" |
| 230 |
| 231 #: src/getargs.c:323 |
| 232 #, fuzzy, c-format |
| 233 msgid "" |
| 234 "\n" |
| 235 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 236 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <" |
| 237 |
| 238 #: src/getargs.c:339 |
| 239 #, c-format |
| 240 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 241 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 242 |
| 243 #: src/getargs.c:341 |
| 244 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 245 msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" |
| 246 |
| 247 #: src/getargs.c:345 |
| 248 #, c-format |
| 249 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 250 msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 251 |
| 252 #: src/getargs.c:348 |
| 253 msgid "" |
| 254 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 255 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 256 msgstr "" |
| 257 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" |
| 258 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" |
| 259 |
| 260 #: src/getargs.c:371 |
| 261 #, fuzzy |
| 262 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 263 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" |
| 264 |
| 265 #: src/getargs.c:394 |
| 266 #, fuzzy, c-format |
| 267 msgid "invalid language `%s'" |
| 268 msgstr "vigased sümbolid: %s" |
| 269 |
| 270 #: src/getargs.c:397 |
| 271 #, fuzzy |
| 272 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 273 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" |
| 274 |
| 275 #: src/getargs.c:619 |
| 276 #, c-format |
| 277 msgid "missing operand after `%s'" |
| 278 msgstr "`%s' järel puudub operand" |
| 279 |
| 280 #: src/getargs.c:621 |
| 281 #, c-format |
| 282 msgid "extra operand `%s'" |
| 283 msgstr "Liigne operand `%s'" |
| 284 |
| 285 #: src/gram.c:112 |
| 286 msgid "empty" |
| 287 msgstr "tühi" |
| 288 |
| 289 #: src/gram.c:201 |
| 290 msgid "Grammar" |
| 291 msgstr "Grammatika" |
| 292 |
| 293 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 294 #, c-format |
| 295 msgid "line number overflow" |
| 296 msgstr "rea numbri ületäitumine" |
| 297 |
| 298 #: src/location.c:94 |
| 299 #, fuzzy, c-format |
| 300 msgid "column number overflow" |
| 301 msgstr "rea numbri ületäitumine" |
| 302 |
| 303 #: src/main.c:136 |
| 304 #, fuzzy |
| 305 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 306 msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi" |
| 307 |
| 308 #: src/parse-gram.y:693 |
| 309 #, c-format |
| 310 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 311 msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator" |
| 312 |
| 313 #: src/print.c:47 |
| 314 #, c-format |
| 315 msgid " type %d is %s\n" |
| 316 msgstr " tüüp %d on %s\n" |
| 317 |
| 318 #: src/print.c:164 |
| 319 #, c-format |
| 320 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 321 msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n" |
| 322 |
| 323 #: src/print.c:166 |
| 324 #, c-format |
| 325 msgid "go to state %d\n" |
| 326 msgstr "liigu olekule %d\n" |
| 327 |
| 328 #: src/print.c:203 |
| 329 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 330 msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n" |
| 331 |
| 332 #: src/print.c:226 |
| 333 #, c-format |
| 334 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 335 msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)" |
| 336 |
| 337 #: src/print.c:228 |
| 338 #, c-format |
| 339 msgid "accept" |
| 340 msgstr "nõustun" |
| 341 |
| 342 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 343 msgid "$default" |
| 344 msgstr "$default" |
| 345 |
| 346 #: src/print.c:358 |
| 347 #, c-format |
| 348 msgid "state %d" |
| 349 msgstr "olek %d" |
| 350 |
| 351 #: src/print.c:394 |
| 352 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 353 msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" |
| 354 |
| 355 #: src/print.c:421 |
| 356 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 357 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" |
| 358 |
| 359 #: src/print.c:450 |
| 360 #, c-format |
| 361 msgid " on left:" |
| 362 msgstr " vasakul:" |
| 363 |
| 364 #: src/print.c:467 |
| 365 #, c-format |
| 366 msgid " on right:" |
| 367 msgstr " paremal:" |
| 368 |
| 369 #: src/print.c:495 |
| 370 #, fuzzy |
| 371 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 372 msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi" |
| 373 |
| 374 #: src/reader.c:61 |
| 375 #, c-format |
| 376 msgid "multiple %s declarations" |
| 377 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" |
| 378 |
| 379 #: src/reader.c:131 |
| 380 #, c-format |
| 381 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 382 msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis `%s': <%s> != <%s>" |
| 383 |
| 384 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 385 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 386 #, c-format |
| 387 msgid "previous declaration" |
| 388 msgstr "eelmine deklaratsioon" |
| 389 |
| 390 #: src/reader.c:218 |
| 391 #, c-format |
| 392 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 393 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" |
| 394 |
| 395 #: src/reader.c:270 |
| 396 #, c-format |
| 397 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 398 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>" |
| 399 |
| 400 #: src/reader.c:276 |
| 401 #, c-format |
| 402 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 403 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" |
| 404 |
| 405 #: src/reader.c:290 |
| 406 #, c-format |
| 407 msgid "unused value: $%d" |
| 408 msgstr "kasutamata väärtus: $%d" |
| 409 |
| 410 #: src/reader.c:292 |
| 411 #, c-format |
| 412 msgid "unset value: $$" |
| 413 msgstr "seadmata väärtus: $$" |
| 414 |
| 415 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 416 #, c-format |
| 417 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 418 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s" |
| 419 |
| 420 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 421 #, c-format |
| 422 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 423 msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid" |
| 424 |
| 425 #: src/reader.c:381 |
| 426 #, c-format |
| 427 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 428 msgstr "%s järel peab olema positiivne number" |
| 429 |
| 430 #: src/reader.c:487 |
| 431 #, c-format |
| 432 msgid "rule is too long" |
| 433 msgstr "reegel on liiga pikk" |
| 434 |
| 435 #: src/reader.c:575 |
| 436 #, c-format |
| 437 msgid "no rules in the input grammar" |
| 438 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" |
| 439 |
| 440 #: src/reduce.c:242 |
| 441 #, fuzzy |
| 442 msgid "rule useless in grammar" |
| 443 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" |
| 444 |
| 445 #: src/reduce.c:303 |
| 446 #, c-format |
| 447 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 448 msgstr "" |
| 449 |
| 450 #: src/reduce.c:351 |
| 451 #, fuzzy |
| 452 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 453 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" |
| 454 |
| 455 #: src/reduce.c:364 |
| 456 #, fuzzy |
| 457 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 458 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" |
| 459 |
| 460 #: src/reduce.c:373 |
| 461 #, fuzzy |
| 462 msgid "Rules useless in grammar" |
| 463 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" |
| 464 |
| 465 #: src/reduce.c:388 |
| 466 #, c-format |
| 467 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 468 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 469 msgstr[0] "" |
| 470 msgstr[1] "" |
| 471 |
| 472 #: src/reduce.c:397 |
| 473 #, fuzzy, c-format |
| 474 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 475 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 476 msgstr[0] "sisendgrammatikas pole reegleid" |
| 477 msgstr[1] "sisendgrammatikas pole reegleid" |
| 478 |
| 479 #: src/reduce.c:428 |
| 480 #, c-format |
| 481 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 482 msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" |
| 483 |
| 484 #: src/scan-code.l:163 |
| 485 #, c-format |
| 486 msgid "stray `$'" |
| 487 msgstr "" |
| 488 |
| 489 #: src/scan-code.l:167 |
| 490 #, c-format |
| 491 msgid "stray `@'" |
| 492 msgstr "" |
| 493 |
| 494 #: src/scan-code.l:280 |
| 495 #, c-format |
| 496 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 497 msgstr "" |
| 498 |
| 499 #: src/scan-code.l:295 |
| 500 #, c-format |
| 501 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 502 msgstr "" |
| 503 |
| 504 #: src/scan-code.l:300 |
| 505 #, c-format |
| 506 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 507 msgstr "" |
| 508 |
| 509 #: src/scan-code.l:328 |
| 510 #, c-format |
| 511 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 512 msgstr "" |
| 513 |
| 514 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 515 #, c-format |
| 516 msgid "integer out of range: %s" |
| 517 msgstr "number piiridest väljas: %s" |
| 518 |
| 519 #: src/scan-gram.l:135 |
| 520 #, c-format |
| 521 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 522 msgstr "käsitlen juhuslikku `,' kui tühikut" |
| 523 |
| 524 #: src/scan-gram.l:201 |
| 525 #, c-format |
| 526 msgid "invalid directive: %s" |
| 527 msgstr "vigane juhus: %s" |
| 528 |
| 529 #: src/scan-gram.l:259 |
| 530 #, c-format |
| 531 msgid "invalid character: %s" |
| 532 msgstr "vigased sümbolid: %s" |
| 533 |
| 534 #: src/scan-gram.l:390 |
| 535 #, c-format |
| 536 msgid "invalid null character" |
| 537 msgstr "vigane null sümbol" |
| 538 |
| 539 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 540 #, c-format |
| 541 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 542 msgstr "vigane paojada: %s" |
| 543 |
| 544 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 545 #, c-format |
| 546 msgid "invalid null character: %s" |
| 547 msgstr "vigane null sümbol: %s" |
| 548 |
| 549 #: src/scan-gram.l:442 |
| 550 #, c-format |
| 551 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 552 msgstr "tundmatu paojada: %s" |
| 553 |
| 554 #: src/scan-gram.l:763 |
| 555 #, c-format |
| 556 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 557 msgstr "faili lõpus puudub `%s'" |
| 558 |
| 559 #: src/scan-gram.l:774 |
| 560 #, c-format |
| 561 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 562 msgstr "rea lõpus puudub `%s'" |
| 563 |
| 564 #: src/symlist.c:199 |
| 565 #, c-format |
| 566 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 567 msgstr "vigane $ väärtus: $%d" |
| 568 |
| 569 #: src/symtab.c:78 |
| 570 #, c-format |
| 571 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 572 msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)" |
| 573 |
| 574 #: src/symtab.c:140 |
| 575 #, c-format |
| 576 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 577 msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks" |
| 578 |
| 579 #: src/symtab.c:148 |
| 580 #, c-format |
| 581 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 582 msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti" |
| 583 |
| 584 #: src/symtab.c:332 |
| 585 #, c-format |
| 586 msgid "symbol %s redefined" |
| 587 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" |
| 588 |
| 589 #: src/symtab.c:346 |
| 590 #, c-format |
| 591 msgid "symbol %s redeclared" |
| 592 msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud" |
| 593 |
| 594 #: src/symtab.c:367 |
| 595 #, c-format |
| 596 msgid "redefining user token number of %s" |
| 597 msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine" |
| 598 |
| 599 #: src/symtab.c:394 |
| 600 #, c-format |
| 601 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 602 msgstr "" |
| 603 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad " |
| 604 "reeglid" |
| 605 |
| 606 #: src/symtab.c:419 |
| 607 #, c-format |
| 608 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 609 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" |
| 610 |
| 611 #: src/symtab.c:422 |
| 612 #, c-format |
| 613 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 614 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne" |
| 615 |
| 616 #: src/symtab.c:558 |
| 617 #, c-format |
| 618 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 619 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" |
| 620 |
| 621 #: src/symtab.c:889 |
| 622 #, c-format |
| 623 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 624 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" |
| 625 |
| 626 #: src/symtab.c:893 |
| 627 #, c-format |
| 628 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 629 msgstr "stardisümbol %s on märk" |
| 630 |
| 631 #: src/symtab.c:908 |
| 632 #, fuzzy, c-format |
| 633 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 634 msgstr "vaikimisi %%destructor uuesti deklareerimine" |
| 635 |
| 636 #: src/symtab.c:921 |
| 637 #, fuzzy, c-format |
| 638 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 639 msgstr "vaikimisi %%destructor uuesti deklareerimine" |
| 640 |
| 641 #: src/symtab.c:934 |
| 642 #, fuzzy, c-format |
| 643 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 644 msgstr "vaikimisi %%printer uuesti deklareerimine" |
| 645 |
| 646 #: src/symtab.c:947 |
| 647 #, fuzzy, c-format |
| 648 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 649 msgstr "vaikimisi %%printer uuesti deklareerimine" |
| 650 |
| 651 #: lib/argmatch.c:133 |
| 652 #, c-format |
| 653 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 654 msgstr "vigane argument %s %s'le" |
| 655 |
| 656 #: lib/argmatch.c:134 |
| 657 #, c-format |
| 658 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 659 msgstr "segane argument %s %s'le" |
| 660 |
| 661 #: lib/argmatch.c:153 |
| 662 #, c-format |
| 663 msgid "Valid arguments are:" |
| 664 msgstr "Lubatud argumendid on:" |
| 665 |
| 666 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 667 #, c-format |
| 668 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 669 msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n" |
| 670 |
| 671 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 672 #, c-format |
| 673 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 674 msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" |
| 675 |
| 676 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 677 #, c-format |
| 678 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 679 msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" |
| 680 |
| 681 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 682 #, c-format |
| 683 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 684 msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n" |
| 685 |
| 686 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 687 #, c-format |
| 688 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 689 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 690 |
| 691 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 692 msgid "count log histogram\n" |
| 693 msgstr "loenduri logi histogramm\n" |
| 694 |
| 695 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 696 msgid "size log histogram\n" |
| 697 msgstr "suuruste logi histogramm\n" |
| 698 |
| 699 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 700 msgid "density histogram\n" |
| 701 msgstr "tiheduse histogramm\n" |
| 702 |
| 703 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 704 #, c-format |
| 705 msgid "" |
| 706 "Bitset statistics:\n" |
| 707 "\n" |
| 708 msgstr "" |
| 709 "Bitset statistika:\n" |
| 710 "\n" |
| 711 |
| 712 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 713 #, c-format |
| 714 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 715 msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n" |
| 716 |
| 717 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 718 msgid "Could not read stats file." |
| 719 msgstr "Statistika faili ei saa lugeda." |
| 720 |
| 721 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 722 #, c-format |
| 723 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 724 msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n" |
| 725 |
| 726 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 727 msgid "Could not write stats file." |
| 728 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada." |
| 729 |
| 730 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 731 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 732 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada." |
| 733 |
| 734 #: lib/error.c:125 |
| 735 msgid "Unknown system error" |
| 736 msgstr "Tundmatu süsteemi viga" |
| 737 |
| 738 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 739 #, c-format |
| 740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 741 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" |
| 742 |
| 743 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 744 #, c-format |
| 745 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 746 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" |
| 747 |
| 748 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 749 #, c-format |
| 750 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 751 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" |
| 752 |
| 753 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 754 #, c-format |
| 755 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 756 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" |
| 757 |
| 758 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 759 #, c-format |
| 760 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 761 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" |
| 762 |
| 763 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 764 #, c-format |
| 765 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 766 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" |
| 767 |
| 768 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 769 #, c-format |
| 770 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 771 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" |
| 772 |
| 773 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 774 #, c-format |
| 775 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 776 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" |
| 777 |
| 778 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 779 #, c-format |
| 780 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 781 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" |
| 782 |
| 783 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 784 #, c-format |
| 785 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 786 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" |
| 787 |
| 788 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 789 #, c-format |
| 790 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 791 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" |
| 792 |
| 793 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 794 msgid "memory exhausted" |
| 795 msgstr "mälu on otsas" |
| 796 |
| 797 #. TRANSLATORS: |
| 798 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 799 #. |
| 800 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 801 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 802 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 803 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 804 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 805 #. |
| 806 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 807 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 808 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 809 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 810 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 811 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 812 #. |
| 813 #. If you don't know what to put here, please see |
| 814 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 815 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 816 #: lib/quotearg.c:266 |
| 817 msgid "`" |
| 818 msgstr "`" |
| 819 |
| 820 #: lib/quotearg.c:267 |
| 821 msgid "'" |
| 822 msgstr "'" |
| 823 |
| 824 #: lib/subpipe.c:161 |
| 825 #, c-format |
| 826 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 827 msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada" |
| 828 |
| 829 #: lib/timevar.c:472 |
| 830 msgid "" |
| 831 "\n" |
| 832 "Execution times (seconds)\n" |
| 833 msgstr "" |
| 834 "\n" |
| 835 "Täitmise ajad (sekundites)\n" |
| 836 |
| 837 #: lib/timevar.c:522 |
| 838 msgid " TOTAL :" |
| 839 msgstr " KOKKU :" |
| 840 |
| 841 #: lib/timevar.c:558 |
| 842 #, c-format |
| 843 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 844 msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 845 |
| 846 #~ msgid "" |
| 847 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 848 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 849 #~ msgstr "" |
| 850 #~ "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see " |
| 851 #~ "kohustuslik \n" |
| 852 #~ "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" |
| 853 |
| 854 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 855 #~ msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid" |
| 856 |
| 857 #~ msgid "useless rule" |
| 858 #~ msgstr "kasutamata reegel" |
| 859 |
| 860 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 861 #~ msgstr "kasutamata mitteterminal: %s" |
| 862 |
| 863 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 864 #~ msgstr "Kasutamata mitteterminalid" |
| 865 |
| 866 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 867 #~ msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud" |
| 868 |
| 869 #~ msgid "Useless rules" |
| 870 #~ msgstr "Kasutamata reeglid" |
| 871 |
| 872 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 873 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 874 #~ msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n" |
| 875 #~ msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n" |
| 876 |
| 877 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 878 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 879 #~ msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal" |
| 880 #~ msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali" |
| 881 |
| 882 #~ msgid " and " |
| 883 #~ msgstr " ja " |
| 884 |
| 885 #~ msgid "%d useless rule" |
| 886 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 887 #~ msgstr[0] "%d kasutamata reegel" |
| 888 #~ msgstr[1] "%d kasutamata reeglit" |
OLD | NEW |