Chromium Code Reviews
chromiumcodereview-hr@appspot.gserviceaccount.com (chromiumcodereview-hr) | Please choose your nickname with Settings | Help | Chromium Project | Gerrit Changes | Sign out
(158)

Side by Side Diff: bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/el.po

Issue 10807020: Add native Windows binary for bison. (Closed) Base URL: svn://chrome-svn/chrome/trunk/deps/third_party/
Patch Set: Created 8 years, 5 months ago
Use n/p to move between diff chunks; N/P to move between comments. Draft comments are only viewable by you.
Jump to:
View unified diff | Download patch | Annotate | Revision Log
OLDNEW
(Empty)
1 # translation of bison-2.3b.po to Greek
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 #
5 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison-2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
21 #: src/reduce.c:396
22 msgid "warning"
23 msgstr "προειδοποίηση"
24
25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137
26 msgid "fatal error"
27 msgstr "μοιραίο σφάλμα"
28
29 #: src/conflicts.c:77
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
34 "ως ολίσθηση"
35
36 #: src/conflicts.c:86
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
41 "ως ελάττωση"
42
43 #: src/conflicts.c:94
44 #, c-format
45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 msgstr ""
47 " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
48 "ως σφάλμα"
49
50 #: src/conflicts.c:492
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53 msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n"
54
55 #: src/conflicts.c:495
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58 msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n"
59
60 #: src/conflicts.c:497
61 #, c-format
62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63 msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n"
64
65 #: src/conflicts.c:515
66 #, c-format
67 msgid "State %d "
68 msgstr "Κατάσταση %d "
69
70 #: src/conflicts.c:582
71 #, c-format
72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
73 msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR"
74
75 #: src/conflicts.c:607
76 #, c-format
77 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση"
80 msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση"
81
82 #: src/conflicts.c:612
83 #, c-format
84 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση"
87 msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση"
88
89 #: src/files.c:112
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου «%s»"
93
94 #: src/files.c:128
95 #, c-format
96 msgid "I/O error"
97 msgstr "σφάλμα I/O"
98
99 #: src/files.c:131
100 #, c-format
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
103
104 #: src/files.c:357
105 #, c-format
106 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
107 msgstr "άρνηση γραψίματος πάνω στο αρχείο εισόδου %s"
108
109 #: src/files.c:362
110 #, c-format
111 msgid "conflicting outputs to file %s"
112 msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s"
113
114 #: src/getargs.c:243
115 #, c-format
116 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
117 msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
118
119 #: src/getargs.c:247
120 #, c-format
121 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
122 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΛΟΓΕΣ]... ΑΡΧΕΙΟ\n"
123
124 #: src/getargs.c:248
125 msgid ""
126 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "Δημιουργία αναλυτών LALR(1) και GLR.\n"
130 "\n"
131
132 #: src/getargs.c:253
133 msgid ""
134 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
135 msgstr ""
136 "Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις "
137 "κοντές.\n"
138
139 #: src/getargs.c:256
140 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
141 msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n"
142
143 #: src/getargs.c:260
144 msgid ""
145 "\n"
146 "Operation modes:\n"
147 " -h, --help display this help and exit\n"
148 " -V, --version output version information and exit\n"
149 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
150 "data\n"
151 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
152 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
153 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "\n"
157 "Τρόποι λειτουργίας:\n"
158 " -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n"
159 " -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n"
160 " --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale\n"
161 " --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT\n"
162 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
163 " -W, --warnings=[ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ] παρουσιάζει τις προειδοποιήσεις που ανήκουν "
164 "στη ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ\n"
165 "\n"
166
167 #: src/getargs.c:272
168 msgid ""
169 "Parser:\n"
170 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
171 " (this is an experimental feature)\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -k, --token-table include a table of token names\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Αναλυτής:\n"
181 " -L, --language=ΓΛΩΣΣΑ προσδιορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού στην "
182 "έξοδο\n"
183 " -S, --skeleton=ΑΡΧΕΙΟ προσδιορίζει τον προς χρήση skeleton\n"
184 " -t, --debug ενεργοποίηση της δυνατότητας αποσφαλμάτωσης\n"
185 " --locations επιτρέπει τον υπολογισμό των θέσεων\n"
186 " -p, --name-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ βάλε το ΠΡΟΘΕΜΑ μπροστά από τα εξωτερικά "
187 "σύμβολα\n"
188 " -l, --no-lines να μην δημιουργούνται οδηγίες της μορφής "
189 "«#line»\n"
190 " -k, --token-table συμπεριλαμβάνει πίνακα ονομάτων λεκτικών "
191 "μονάδων\n"
192 "\n"
193
194 #: src/getargs.c:287
195 msgid ""
196 "Output:\n"
197 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
198 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
199 "Yacc)\n"
200 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
201 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
202 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
203 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
204 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
205 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
206 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
207 " (the XML schema is experimental)\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "Έξοδος:\n"
211 " --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n"
212 " -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n"
213 " -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n"
214 " --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
215 " -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n"
216 " -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n"
217 " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
218 " -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] καθορισμός σε VCG της εξόδου του αυτομάτου\n"
219 " -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n"
220 " (η μορφή XML είναι σε πειραματικό στάδιο)\n"
221 "\n"
222
223 #: src/getargs.c:302
224 msgid ""
225 "Warning categories include:\n"
226 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
227 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
228 " `all' all the warnings\n"
229 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
230 " `none' turn off all the warnings\n"
231 " `error' treat warnings as errors\n"
232 "\n"
233 msgstr ""
234 "Κατηγορίες προειδοποίησης περιλαμβάνουν:\n"
235 " `midrule-values' μη ενεργοποιημένες ή μη χρησιμοποιούμενες τιμές midrule\n"
236 " `yacc' ασυμβατότητες με POSIX YACC\n"
237 " `all' όλες οι προειδοποιήσεις\n"
238 " `no-CATEGORY' απενεργοποίηση προειδοποιήσεων για την CATEGORY\n"
239 " `none' απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων\n"
240 " `error' θεώρησε όλες τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα\n"
241 "\n"
242
243 #: src/getargs.c:313
244 msgid ""
245 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
246 " `state' describe the states\n"
247 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
248 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
249 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
250 " `all' include all the above information\n"
251 " `none' disable the report\n"
252 msgstr ""
253 "ΠΡΑΓΜΑΤΑ είναι μια λίστα λέξεων που χωρίζονται από κόμματα και "
254 "περιλαμβάνουν:\n"
255 " `state' περιγράφει καταστάσεις\n"
256 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
257 " `lookahead' ρητή συσχέτιση ήδη διαβασμένων λεκτικών μονάδων με items\n"
258 " `solved' περιγράφει επίλυση συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση\n"
259 " `all' περιλαμβάνει όλες τις παραπάνω πληροφορίες\n"
260 " `none' απενεργοποίηση αναφοράς\n"
261
262 #: src/getargs.c:323
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "\n"
266 "Report bugs to <%s>.\n"
267 msgstr ""
268 "\n"
269 "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n"
270
271 #: src/getargs.c:339
272 #, c-format
273 msgid "bison (GNU Bison) %s"
274 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
275
276 #: src/getargs.c:341
277 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
278 msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n"
279
280 #: src/getargs.c:345
281 #, c-format
282 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
283 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
284
285 #: src/getargs.c:348
286 msgid ""
287 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
288 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
289 msgstr ""
290 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
291 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
292
293 #: src/getargs.c:371
294 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
295 msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες"
296
297 #: src/getargs.c:394
298 #, c-format
299 msgid "invalid language `%s'"
300 msgstr "μη έγκυρη γλώσσα `%s'"
301
302 #: src/getargs.c:397
303 msgid "multiple language declarations are invalid"
304 msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες"
305
306 #: src/getargs.c:619
307 #, c-format
308 msgid "missing operand after `%s'"
309 msgstr "λείπει τελεστέος μετά από «%s»"
310
311 #: src/getargs.c:621
312 #, c-format
313 msgid "extra operand `%s'"
314 msgstr "επί πλέον τελεστέος «%s»"
315
316 #: src/gram.c:112
317 msgid "empty"
318 msgstr "κενό"
319
320 #: src/gram.c:201
321 msgid "Grammar"
322 msgstr "Γραμματική"
323
324 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
325 #, c-format
326 msgid "line number overflow"
327 msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών"
328
329 #: src/location.c:94
330 #, c-format
331 msgid "column number overflow"
332 msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών"
333
334 #: src/main.c:136
335 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
336 msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
337
338 #: src/parse-gram.y:693
339 #, c-format
340 msgid "missing identifier in parameter declaration"
341 msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου"
342
343 #: src/print.c:47
344 #, c-format
345 msgid " type %d is %s\n"
346 msgstr "ο τύπος %d είναι %s\n"
347
348 #: src/print.c:164
349 #, c-format
350 msgid "shift, and go to state %d\n"
351 msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n"
352
353 #: src/print.c:166
354 #, c-format
355 msgid "go to state %d\n"
356 msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n"
357
358 #: src/print.c:203
359 msgid "error (nonassociative)\n"
360 msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n"
361
362 #: src/print.c:226
363 #, c-format
364 msgid "reduce using rule %d (%s)"
365 msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)"
366
367 #: src/print.c:228
368 #, c-format
369 msgid "accept"
370 msgstr "αποδοχή"
371
372 #: src/print.c:263 src/print.c:329
373 msgid "$default"
374 msgstr "$default"
375
376 #: src/print.c:358
377 #, c-format
378 msgid "state %d"
379 msgstr "κατάσταση %d"
380
381 #: src/print.c:394
382 msgid "Terminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
384
385 #: src/print.c:421
386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
388
389 #: src/print.c:450
390 #, c-format
391 msgid " on left:"
392 msgstr "στα αριστερά:"
393
394 #: src/print.c:467
395 #, c-format
396 msgid " on right:"
397 msgstr "στα δεξιά:"
398
399 #: src/print.c:495
400 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
401 msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
402
403 #: src/reader.c:61
404 #, c-format
405 msgid "multiple %s declarations"
406 msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s"
407
408 #: src/reader.c:131
409 #, c-format
410 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
411 msgstr ""
412 "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης «%s»: <%s> != <%s>"
413
414 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
415 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
416 #, c-format
417 msgid "previous declaration"
418 msgstr "προηγούμενη δήλωση"
419
420 #: src/reader.c:218
421 #, c-format
422 msgid "rule given for %s, which is a token"
423 msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα"
424
425 #: src/reader.c:270
426 #, c-format
427 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
428 msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>"
429
430 #: src/reader.c:276
431 #, c-format
432 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
433 msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια"
434
435 #: src/reader.c:290
436 #, c-format
437 msgid "unused value: $%d"
438 msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
439
440 #: src/reader.c:292
441 #, c-format
442 msgid "unset value: $$"
443 msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$"
444
445 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
446 #, c-format
447 msgid "only one %s allowed per rule"
448 msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα έχει επιτραπεί"
449
450 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394
451 #, c-format
452 msgid "%s affects only GLR parsers"
453 msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR"
454
455 #: src/reader.c:381
456 #, c-format
457 msgid "%s must be followed by positive number"
458 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό"
459
460 #: src/reader.c:487
461 #, c-format
462 msgid "rule is too long"
463 msgstr "κανόνας πολύ επιμήκης"
464
465 #: src/reader.c:575
466 #, c-format
467 msgid "no rules in the input grammar"
468 msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες"
469
470 #: src/reduce.c:242
471 msgid "rule useless in grammar"
472 msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική"
473
474 #: src/reduce.c:303
475 #, c-format
476 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
477 msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s"
478
479 #: src/reduce.c:351
480 msgid "Nonterminals useless in grammar"
481 msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική"
482
483 #: src/reduce.c:364
484 msgid "Terminals unused in grammar"
485 msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική"
486
487 #: src/reduce.c:373
488 msgid "Rules useless in grammar"
489 msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική"
490
491 #: src/reduce.c:388
492 #, c-format
493 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
494 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
495 msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική"
496 msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική"
497
498 #: src/reduce.c:397
499 #, c-format
500 msgid "%d rule useless in grammar"
501 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
502 msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική"
503 msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική"
504
505 #: src/reduce.c:428
506 #, c-format
507 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
508 msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση"
509
510 #: src/scan-code.l:163
511 #, c-format
512 msgid "stray `$'"
513 msgstr "μοναχικό «$»"
514
515 #: src/scan-code.l:167
516 #, c-format
517 msgid "stray `@'"
518 msgstr "μοναχικό «@»"
519
520 #: src/scan-code.l:280
521 #, c-format
522 msgid "explicit type given in untyped grammar"
523 msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους"
524
525 #: src/scan-code.l:295
526 #, c-format
527 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
528 msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
529
530 #: src/scan-code.l:300
531 #, c-format
532 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
533 msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
534
535 #: src/scan-code.l:328
536 #, c-format
537 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
538 msgstr "$%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
539
540 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
541 #, c-format
542 msgid "integer out of range: %s"
543 msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s"
544
545 #: src/scan-gram.l:135
546 #, c-format
547 msgid "stray `,' treated as white space"
548 msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα"
549
550 #: src/scan-gram.l:201
551 #, c-format
552 msgid "invalid directive: %s"
553 msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
554
555 #: src/scan-gram.l:259
556 #, c-format
557 msgid "invalid character: %s"
558 msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
559
560 #: src/scan-gram.l:390
561 #, c-format
562 msgid "invalid null character"
563 msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας"
564
565 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
566 #, c-format
567 msgid "invalid escape sequence: %s"
568 msgstr "μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής: %s"
569
570 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
571 #, c-format
572 msgid "invalid null character: %s"
573 msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s"
574
575 #: src/scan-gram.l:442
576 #, c-format
577 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
578 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής: %s"
579
580 #: src/scan-gram.l:763
581 #, c-format
582 msgid "missing `%s' at end of file"
583 msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»"
584
585 #: src/scan-gram.l:774
586 #, c-format
587 msgid "missing `%s' at end of line"
588 msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»"
589
590 #: src/symlist.c:199
591 #, c-format
592 msgid "invalid $ value: $%d"
593 msgstr "τιμή $ μη έγκυρη: $%d"
594
595 #: src/symtab.c:78
596 #, c-format
597 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
598 msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)"
599
600 #: src/symtab.c:140
601 #, c-format
602 msgid "%s redeclaration for %s"
603 msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
604
605 #: src/symtab.c:148
606 #, c-format
607 msgid "%s redeclaration for <%s>"
608 msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>"
609
610 #: src/symtab.c:332
611 #, c-format
612 msgid "symbol %s redefined"
613 msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε"
614
615 #: src/symtab.c:346
616 #, c-format
617 msgid "symbol %s redeclared"
618 msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε"
619
620 #: src/symtab.c:367
621 #, c-format
622 msgid "redefining user token number of %s"
623 msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s"
624
625 #: src/symtab.c:394
626 #, c-format
627 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
628 msgstr ""
629 "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
630 "δεν διαθέτει κανόνες"
631
632 #: src/symtab.c:419
633 #, c-format
634 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
635 msgstr ""
636 "το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό "
637 "αλφαριθμητικό"
638
639 #: src/symtab.c:422
640 #, c-format
641 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
642 msgstr " το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά"
643
644 #: src/symtab.c:558
645 #, c-format
646 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
647 msgstr "οι λεκτικές μονάδες %s και %s ανάθεσαν τον αριθμό %d και οι δύο"
648
649 #: src/symtab.c:889
650 #, c-format
651 msgid "the start symbol %s is undefined"
652 msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο"
653
654 #: src/symtab.c:893
655 #, c-format
656 msgid "the start symbol %s is a token"
657 msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα"
658
659 #: src/symtab.c:908
660 #, c-format
661 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
662 msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%"
663
664 #: src/symtab.c:921
665 #, c-format
666 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
667 msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%"
668
669 #: src/symtab.c:934
670 #, c-format
671 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
672 msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%"
673
674 #: src/symtab.c:947
675 #, c-format
676 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
677 msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%"
678
679 #: lib/argmatch.c:133
680 #, c-format
681 msgid "invalid argument %s for %s"
682 msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s"
683
684 #: lib/argmatch.c:134
685 #, c-format
686 msgid "ambiguous argument %s for %s"
687 msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s"
688
689 #: lib/argmatch.c:153
690 #, c-format
691 msgid "Valid arguments are:"
692 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
693
694 #: lib/bitset_stats.c:175
695 #, c-format
696 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
697 msgstr "%u bitset_allocs, %u ελευθερώθηκαν (%.2f%%).\n"
698
699 #: lib/bitset_stats.c:178
700 #, c-format
701 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
702 msgstr "%u bitset_sets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
703
704 #: lib/bitset_stats.c:181
705 #, c-format
706 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
707 msgstr "%u bitset_resets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
708
709 #: lib/bitset_stats.c:184
710 #, c-format
711 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
712 msgstr "%u bitset_tests, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
713
714 #: lib/bitset_stats.c:188
715 #, c-format
716 msgid "%u bitset_lists\n"
717 msgstr "%u bitset_lists\n"
718
719 #: lib/bitset_stats.c:190
720 msgid "count log histogram\n"
721 msgstr "ιστόγραμμα μετρήσεων\n"
722
723 #: lib/bitset_stats.c:193
724 msgid "size log histogram\n"
725 msgstr "ιστόγραμμα μεγεθών\n"
726
727 #: lib/bitset_stats.c:196
728 msgid "density histogram\n"
729 msgstr "ιστόγραμμα πυκνότητας\n"
730
731 #: lib/bitset_stats.c:210
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Bitset statistics:\n"
735 "\n"
736 msgstr ""
737 "Στατιστικές των Bitset:\n"
738 "\n"
739
740 #: lib/bitset_stats.c:213
741 #, c-format
742 msgid "Accumulated runs = %u\n"
743 msgstr "Συσσωρευμένα τρεξίματα = %u\n"
744
745 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
746 msgid "Could not read stats file."
747 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου στατιστικών"
748
749 #: lib/bitset_stats.c:259
750 #, c-format
751 msgid "Bad stats file size.\n"
752 msgstr "Λάθος μέγεθος αρχείου με στατιστικά.\n"
753
754 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
755 msgid "Could not write stats file."
756 msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω το αρχείο με τα στατιστικά."
757
758 #: lib/bitset_stats.c:290
759 msgid "Could not open stats file for writing."
760 msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω για γράψιμο το αρχείο με τα στατιστικά."
761
762 #: lib/error.c:125
763 msgid "Unknown system error"
764 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
765
766 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
769 msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι ασαφής\n"
770
771 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
775
776 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
780
781 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
784 msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"
785
786 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
787 #, c-format
788 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
789 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «--%s»\n"
790
791 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
792 #, c-format
793 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
794 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «%c%s»\n"
795
796 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
797 #, c-format
798 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
799 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
800
801 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
802 #, c-format
803 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
804 msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"
805
806 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
807 #, c-format
808 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
809 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
810
811 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
812 #, c-format
813 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
814 msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι ασαφής\n"
815
816 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
817 #, c-format
818 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
819 msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
820
821 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
822 msgid "memory exhausted"
823 msgstr "εξαντλημένη μνήμη"
824
825 #. TRANSLATORS:
826 #. Get translations for open and closing quotation marks.
827 #.
828 #. The message catalog should translate "`" to a left
829 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
830 #. "'". If the catalog has no translation,
831 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
832 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
833 #.
834 #. For example, an American English Unicode locale should
835 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
836 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
837 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
838 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
839 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
840 #.
841 #. If you don't know what to put here, please see
842 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
843 #. and use glyphs suitable for your language.
844 #: lib/quotearg.c:266
845 msgid "`"
846 msgstr "«"
847
848 #: lib/quotearg.c:267
849 msgid "'"
850 msgstr "»"
851
852 #: lib/subpipe.c:161
853 #, c-format
854 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
855 msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί"
856
857 #: lib/timevar.c:472
858 msgid ""
859 "\n"
860 "Execution times (seconds)\n"
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "Χρόνος εκτέλεσης (δευτερόλεπτα)\n"
864
865 #: lib/timevar.c:522
866 msgid " TOTAL :"
867 msgstr "ΣΥΝΟΛΟ :"
868
869 #: lib/timevar.c:558
870 #, c-format
871 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
872 msgstr "χρόνος σε %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
OLDNEW
« no previous file with comments | « bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/el.gmo ('k') | bison/src/bison/2.4.1/bison-2.4.1-src/po/es.gmo » ('j') | no next file with comments »

Powered by Google App Engine
This is Rietveld 408576698