OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # translation of bison-2.3b.po to Greek |
| 2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 # |
| 5 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2008. |
| 6 msgid "" |
| 7 msgstr "" |
| 8 "Project-Id-Version: bison-2.4\n" |
| 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 11 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:57+0300\n" |
| 12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n" |
| 13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n" |
| 18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 19 |
| 20 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 21 #: src/reduce.c:396 |
| 22 msgid "warning" |
| 23 msgstr "προειδοποίηση" |
| 24 |
| 25 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 26 msgid "fatal error" |
| 27 msgstr "μοιραίο σφάλμα" |
| 28 |
| 29 #: src/conflicts.c:77 |
| 30 #, c-format |
| 31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 32 msgstr "" |
| 33 " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε " |
| 34 "ως ολίσθηση" |
| 35 |
| 36 #: src/conflicts.c:86 |
| 37 #, c-format |
| 38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 39 msgstr "" |
| 40 " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε " |
| 41 "ως ελάττωση" |
| 42 |
| 43 #: src/conflicts.c:94 |
| 44 #, c-format |
| 45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 46 msgstr "" |
| 47 " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε " |
| 48 "ως σφάλμα" |
| 49 |
| 50 #: src/conflicts.c:492 |
| 51 #, c-format |
| 52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 53 msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n" |
| 54 |
| 55 #: src/conflicts.c:495 |
| 56 #, c-format |
| 57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 58 msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n" |
| 59 |
| 60 #: src/conflicts.c:497 |
| 61 #, c-format |
| 62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 63 msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n" |
| 64 |
| 65 #: src/conflicts.c:515 |
| 66 #, c-format |
| 67 msgid "State %d " |
| 68 msgstr "Κατάσταση %d " |
| 69 |
| 70 #: src/conflicts.c:582 |
| 71 #, c-format |
| 72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 73 msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR" |
| 74 |
| 75 #: src/conflicts.c:607 |
| 76 #, c-format |
| 77 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 79 msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση" |
| 80 msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση" |
| 81 |
| 82 #: src/conflicts.c:612 |
| 83 #, c-format |
| 84 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 85 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 86 msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση" |
| 87 msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση" |
| 88 |
| 89 #: src/files.c:112 |
| 90 #, c-format |
| 91 msgid "cannot open file `%s'" |
| 92 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου «%s»" |
| 93 |
| 94 #: src/files.c:128 |
| 95 #, c-format |
| 96 msgid "I/O error" |
| 97 msgstr "σφάλμα I/O" |
| 98 |
| 99 #: src/files.c:131 |
| 100 #, c-format |
| 101 msgid "cannot close file" |
| 102 msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο" |
| 103 |
| 104 #: src/files.c:357 |
| 105 #, c-format |
| 106 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 107 msgstr "άρνηση γραψίματος πάνω στο αρχείο εισόδου %s" |
| 108 |
| 109 #: src/files.c:362 |
| 110 #, c-format |
| 111 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 112 msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s" |
| 113 |
| 114 #: src/getargs.c:243 |
| 115 #, c-format |
| 116 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 117 msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" |
| 118 |
| 119 #: src/getargs.c:247 |
| 120 #, c-format |
| 121 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 122 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΛΟΓΕΣ]... ΑΡΧΕΙΟ\n" |
| 123 |
| 124 #: src/getargs.c:248 |
| 125 msgid "" |
| 126 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 127 "\n" |
| 128 msgstr "" |
| 129 "Δημιουργία αναλυτών LALR(1) και GLR.\n" |
| 130 "\n" |
| 131 |
| 132 #: src/getargs.c:253 |
| 133 msgid "" |
| 134 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 135 msgstr "" |
| 136 "Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις " |
| 137 "κοντές.\n" |
| 138 |
| 139 #: src/getargs.c:256 |
| 140 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 141 msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n" |
| 142 |
| 143 #: src/getargs.c:260 |
| 144 msgid "" |
| 145 "\n" |
| 146 "Operation modes:\n" |
| 147 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 148 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 149 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 150 "data\n" |
| 151 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 152 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 153 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 154 "\n" |
| 155 msgstr "" |
| 156 "\n" |
| 157 "Τρόποι λειτουργίας:\n" |
| 158 " -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n" |
| 159 " -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n" |
| 160 " --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale\n" |
| 161 " --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT\n" |
| 162 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 163 " -W, --warnings=[ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ] παρουσιάζει τις προειδοποιήσεις που ανήκουν " |
| 164 "στη ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ\n" |
| 165 "\n" |
| 166 |
| 167 #: src/getargs.c:272 |
| 168 msgid "" |
| 169 "Parser:\n" |
| 170 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 171 " (this is an experimental feature)\n" |
| 172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 174 " --locations enable locations computation\n" |
| 175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 177 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 178 "\n" |
| 179 msgstr "" |
| 180 "Αναλυτής:\n" |
| 181 " -L, --language=ΓΛΩΣΣΑ προσδιορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού στην " |
| 182 "έξοδο\n" |
| 183 " -S, --skeleton=ΑΡΧΕΙΟ προσδιορίζει τον προς χρήση skeleton\n" |
| 184 " -t, --debug ενεργοποίηση της δυνατότητας αποσφαλμάτωσης\n" |
| 185 " --locations επιτρέπει τον υπολογισμό των θέσεων\n" |
| 186 " -p, --name-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ βάλε το ΠΡΟΘΕΜΑ μπροστά από τα εξωτερικά " |
| 187 "σύμβολα\n" |
| 188 " -l, --no-lines να μην δημιουργούνται οδηγίες της μορφής " |
| 189 "«#line»\n" |
| 190 " -k, --token-table συμπεριλαμβάνει πίνακα ονομάτων λεκτικών " |
| 191 "μονάδων\n" |
| 192 "\n" |
| 193 |
| 194 #: src/getargs.c:287 |
| 195 msgid "" |
| 196 "Output:\n" |
| 197 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 198 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 199 "Yacc)\n" |
| 200 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 201 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 202 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 203 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 204 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 205 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 206 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 207 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 208 "\n" |
| 209 msgstr "" |
| 210 "Έξοδος:\n" |
| 211 " --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n" |
| 212 " -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n" |
| 213 " -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n" |
| 214 " --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n" |
| 215 " -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n" |
| 216 " -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n" |
| 217 " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n" |
| 218 " -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] καθορισμός σε VCG της εξόδου του αυτομάτου\n" |
| 219 " -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n" |
| 220 " (η μορφή XML είναι σε πειραματικό στάδιο)\n" |
| 221 "\n" |
| 222 |
| 223 #: src/getargs.c:302 |
| 224 msgid "" |
| 225 "Warning categories include:\n" |
| 226 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 227 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 228 " `all' all the warnings\n" |
| 229 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 230 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 231 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 232 "\n" |
| 233 msgstr "" |
| 234 "Κατηγορίες προειδοποίησης περιλαμβάνουν:\n" |
| 235 " `midrule-values' μη ενεργοποιημένες ή μη χρησιμοποιούμενες τιμές midrule\n" |
| 236 " `yacc' ασυμβατότητες με POSIX YACC\n" |
| 237 " `all' όλες οι προειδοποιήσεις\n" |
| 238 " `no-CATEGORY' απενεργοποίηση προειδοποιήσεων για την CATEGORY\n" |
| 239 " `none' απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων\n" |
| 240 " `error' θεώρησε όλες τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα\n" |
| 241 "\n" |
| 242 |
| 243 #: src/getargs.c:313 |
| 244 msgid "" |
| 245 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 246 " `state' describe the states\n" |
| 247 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 248 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 249 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 250 " `all' include all the above information\n" |
| 251 " `none' disable the report\n" |
| 252 msgstr "" |
| 253 "ΠΡΑΓΜΑΤΑ είναι μια λίστα λέξεων που χωρίζονται από κόμματα και " |
| 254 "περιλαμβάνουν:\n" |
| 255 " `state' περιγράφει καταστάσεις\n" |
| 256 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 257 " `lookahead' ρητή συσχέτιση ήδη διαβασμένων λεκτικών μονάδων με items\n" |
| 258 " `solved' περιγράφει επίλυση συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση\n" |
| 259 " `all' περιλαμβάνει όλες τις παραπάνω πληροφορίες\n" |
| 260 " `none' απενεργοποίηση αναφοράς\n" |
| 261 |
| 262 #: src/getargs.c:323 |
| 263 #, c-format |
| 264 msgid "" |
| 265 "\n" |
| 266 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 267 msgstr "" |
| 268 "\n" |
| 269 "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n" |
| 270 |
| 271 #: src/getargs.c:339 |
| 272 #, c-format |
| 273 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 274 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 275 |
| 276 #: src/getargs.c:341 |
| 277 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 278 msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n" |
| 279 |
| 280 #: src/getargs.c:345 |
| 281 #, c-format |
| 282 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 283 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 284 |
| 285 #: src/getargs.c:348 |
| 286 msgid "" |
| 287 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 288 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 289 msgstr "" |
| 290 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 291 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 292 |
| 293 #: src/getargs.c:371 |
| 294 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 295 msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες" |
| 296 |
| 297 #: src/getargs.c:394 |
| 298 #, c-format |
| 299 msgid "invalid language `%s'" |
| 300 msgstr "μη έγκυρη γλώσσα `%s'" |
| 301 |
| 302 #: src/getargs.c:397 |
| 303 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 304 msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες" |
| 305 |
| 306 #: src/getargs.c:619 |
| 307 #, c-format |
| 308 msgid "missing operand after `%s'" |
| 309 msgstr "λείπει τελεστέος μετά από «%s»" |
| 310 |
| 311 #: src/getargs.c:621 |
| 312 #, c-format |
| 313 msgid "extra operand `%s'" |
| 314 msgstr "επί πλέον τελεστέος «%s»" |
| 315 |
| 316 #: src/gram.c:112 |
| 317 msgid "empty" |
| 318 msgstr "κενό" |
| 319 |
| 320 #: src/gram.c:201 |
| 321 msgid "Grammar" |
| 322 msgstr "Γραμματική" |
| 323 |
| 324 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 325 #, c-format |
| 326 msgid "line number overflow" |
| 327 msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών" |
| 328 |
| 329 #: src/location.c:94 |
| 330 #, c-format |
| 331 msgid "column number overflow" |
| 332 msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών" |
| 333 |
| 334 #: src/main.c:136 |
| 335 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 336 msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" |
| 337 |
| 338 #: src/parse-gram.y:693 |
| 339 #, c-format |
| 340 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 341 msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου" |
| 342 |
| 343 #: src/print.c:47 |
| 344 #, c-format |
| 345 msgid " type %d is %s\n" |
| 346 msgstr "ο τύπος %d είναι %s\n" |
| 347 |
| 348 #: src/print.c:164 |
| 349 #, c-format |
| 350 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 351 msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n" |
| 352 |
| 353 #: src/print.c:166 |
| 354 #, c-format |
| 355 msgid "go to state %d\n" |
| 356 msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n" |
| 357 |
| 358 #: src/print.c:203 |
| 359 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 360 msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n" |
| 361 |
| 362 #: src/print.c:226 |
| 363 #, c-format |
| 364 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 365 msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)" |
| 366 |
| 367 #: src/print.c:228 |
| 368 #, c-format |
| 369 msgid "accept" |
| 370 msgstr "αποδοχή" |
| 371 |
| 372 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 373 msgid "$default" |
| 374 msgstr "$default" |
| 375 |
| 376 #: src/print.c:358 |
| 377 #, c-format |
| 378 msgid "state %d" |
| 379 msgstr "κατάσταση %d" |
| 380 |
| 381 #: src/print.c:394 |
| 382 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 383 msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" |
| 384 |
| 385 #: src/print.c:421 |
| 386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 387 msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" |
| 388 |
| 389 #: src/print.c:450 |
| 390 #, c-format |
| 391 msgid " on left:" |
| 392 msgstr "στα αριστερά:" |
| 393 |
| 394 #: src/print.c:467 |
| 395 #, c-format |
| 396 msgid " on right:" |
| 397 msgstr "στα δεξιά:" |
| 398 |
| 399 #: src/print.c:495 |
| 400 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 401 msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:61 |
| 404 #, c-format |
| 405 msgid "multiple %s declarations" |
| 406 msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s" |
| 407 |
| 408 #: src/reader.c:131 |
| 409 #, c-format |
| 410 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 411 msgstr "" |
| 412 "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης «%s»: <%s> != <%s>" |
| 413 |
| 414 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 415 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 416 #, c-format |
| 417 msgid "previous declaration" |
| 418 msgstr "προηγούμενη δήλωση" |
| 419 |
| 420 #: src/reader.c:218 |
| 421 #, c-format |
| 422 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 423 msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα" |
| 424 |
| 425 #: src/reader.c:270 |
| 426 #, c-format |
| 427 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 428 msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>" |
| 429 |
| 430 #: src/reader.c:276 |
| 431 #, c-format |
| 432 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 433 msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια" |
| 434 |
| 435 #: src/reader.c:290 |
| 436 #, c-format |
| 437 msgid "unused value: $%d" |
| 438 msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d" |
| 439 |
| 440 #: src/reader.c:292 |
| 441 #, c-format |
| 442 msgid "unset value: $$" |
| 443 msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$" |
| 444 |
| 445 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 446 #, c-format |
| 447 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 448 msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα έχει επιτραπεί" |
| 449 |
| 450 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 451 #, c-format |
| 452 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 453 msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR" |
| 454 |
| 455 #: src/reader.c:381 |
| 456 #, c-format |
| 457 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 458 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό" |
| 459 |
| 460 #: src/reader.c:487 |
| 461 #, c-format |
| 462 msgid "rule is too long" |
| 463 msgstr "κανόνας πολύ επιμήκης" |
| 464 |
| 465 #: src/reader.c:575 |
| 466 #, c-format |
| 467 msgid "no rules in the input grammar" |
| 468 msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες" |
| 469 |
| 470 #: src/reduce.c:242 |
| 471 msgid "rule useless in grammar" |
| 472 msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική" |
| 473 |
| 474 #: src/reduce.c:303 |
| 475 #, c-format |
| 476 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 477 msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s" |
| 478 |
| 479 #: src/reduce.c:351 |
| 480 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 481 msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική" |
| 482 |
| 483 #: src/reduce.c:364 |
| 484 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 485 msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική" |
| 486 |
| 487 #: src/reduce.c:373 |
| 488 msgid "Rules useless in grammar" |
| 489 msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική" |
| 490 |
| 491 #: src/reduce.c:388 |
| 492 #, c-format |
| 493 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 494 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 495 msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική" |
| 496 msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική" |
| 497 |
| 498 #: src/reduce.c:397 |
| 499 #, c-format |
| 500 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 501 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 502 msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική" |
| 503 msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική" |
| 504 |
| 505 #: src/reduce.c:428 |
| 506 #, c-format |
| 507 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 508 msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση" |
| 509 |
| 510 #: src/scan-code.l:163 |
| 511 #, c-format |
| 512 msgid "stray `$'" |
| 513 msgstr "μοναχικό «$»" |
| 514 |
| 515 #: src/scan-code.l:167 |
| 516 #, c-format |
| 517 msgid "stray `@'" |
| 518 msgstr "μοναχικό «@»" |
| 519 |
| 520 #: src/scan-code.l:280 |
| 521 #, c-format |
| 522 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 523 msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους" |
| 524 |
| 525 #: src/scan-code.l:295 |
| 526 #, c-format |
| 527 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 528 msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" |
| 529 |
| 530 #: src/scan-code.l:300 |
| 531 #, c-format |
| 532 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 533 msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" |
| 534 |
| 535 #: src/scan-code.l:328 |
| 536 #, c-format |
| 537 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 538 msgstr "$%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" |
| 539 |
| 540 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 541 #, c-format |
| 542 msgid "integer out of range: %s" |
| 543 msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s" |
| 544 |
| 545 #: src/scan-gram.l:135 |
| 546 #, c-format |
| 547 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 548 msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα" |
| 549 |
| 550 #: src/scan-gram.l:201 |
| 551 #, c-format |
| 552 msgid "invalid directive: %s" |
| 553 msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" |
| 554 |
| 555 #: src/scan-gram.l:259 |
| 556 #, c-format |
| 557 msgid "invalid character: %s" |
| 558 msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" |
| 559 |
| 560 #: src/scan-gram.l:390 |
| 561 #, c-format |
| 562 msgid "invalid null character" |
| 563 msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας" |
| 564 |
| 565 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 566 #, c-format |
| 567 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 568 msgstr "μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής: %s" |
| 569 |
| 570 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 571 #, c-format |
| 572 msgid "invalid null character: %s" |
| 573 msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s" |
| 574 |
| 575 #: src/scan-gram.l:442 |
| 576 #, c-format |
| 577 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 578 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής: %s" |
| 579 |
| 580 #: src/scan-gram.l:763 |
| 581 #, c-format |
| 582 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 583 msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»" |
| 584 |
| 585 #: src/scan-gram.l:774 |
| 586 #, c-format |
| 587 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 588 msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»" |
| 589 |
| 590 #: src/symlist.c:199 |
| 591 #, c-format |
| 592 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 593 msgstr "τιμή $ μη έγκυρη: $%d" |
| 594 |
| 595 #: src/symtab.c:78 |
| 596 #, c-format |
| 597 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 598 msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)" |
| 599 |
| 600 #: src/symtab.c:140 |
| 601 #, c-format |
| 602 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 603 msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s" |
| 604 |
| 605 #: src/symtab.c:148 |
| 606 #, c-format |
| 607 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 608 msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>" |
| 609 |
| 610 #: src/symtab.c:332 |
| 611 #, c-format |
| 612 msgid "symbol %s redefined" |
| 613 msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε" |
| 614 |
| 615 #: src/symtab.c:346 |
| 616 #, c-format |
| 617 msgid "symbol %s redeclared" |
| 618 msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε" |
| 619 |
| 620 #: src/symtab.c:367 |
| 621 #, c-format |
| 622 msgid "redefining user token number of %s" |
| 623 msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s" |
| 624 |
| 625 #: src/symtab.c:394 |
| 626 #, c-format |
| 627 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 628 msgstr "" |
| 629 "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και " |
| 630 "δεν διαθέτει κανόνες" |
| 631 |
| 632 #: src/symtab.c:419 |
| 633 #, c-format |
| 634 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 635 msgstr "" |
| 636 "το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό " |
| 637 "αλφαριθμητικό" |
| 638 |
| 639 #: src/symtab.c:422 |
| 640 #, c-format |
| 641 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 642 msgstr " το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά" |
| 643 |
| 644 #: src/symtab.c:558 |
| 645 #, c-format |
| 646 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 647 msgstr "οι λεκτικές μονάδες %s και %s ανάθεσαν τον αριθμό %d και οι δύο" |
| 648 |
| 649 #: src/symtab.c:889 |
| 650 #, c-format |
| 651 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 652 msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο" |
| 653 |
| 654 #: src/symtab.c:893 |
| 655 #, c-format |
| 656 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 657 msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα" |
| 658 |
| 659 #: src/symtab.c:908 |
| 660 #, c-format |
| 661 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 662 msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%" |
| 663 |
| 664 #: src/symtab.c:921 |
| 665 #, c-format |
| 666 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 667 msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%" |
| 668 |
| 669 #: src/symtab.c:934 |
| 670 #, c-format |
| 671 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 672 msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%" |
| 673 |
| 674 #: src/symtab.c:947 |
| 675 #, c-format |
| 676 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 677 msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%" |
| 678 |
| 679 #: lib/argmatch.c:133 |
| 680 #, c-format |
| 681 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 682 msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" |
| 683 |
| 684 #: lib/argmatch.c:134 |
| 685 #, c-format |
| 686 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 687 msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" |
| 688 |
| 689 #: lib/argmatch.c:153 |
| 690 #, c-format |
| 691 msgid "Valid arguments are:" |
| 692 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" |
| 693 |
| 694 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 695 #, c-format |
| 696 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 697 msgstr "%u bitset_allocs, %u ελευθερώθηκαν (%.2f%%).\n" |
| 698 |
| 699 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 700 #, c-format |
| 701 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 702 msgstr "%u bitset_sets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" |
| 703 |
| 704 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 705 #, c-format |
| 706 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 707 msgstr "%u bitset_resets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" |
| 708 |
| 709 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 710 #, c-format |
| 711 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 712 msgstr "%u bitset_tests, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" |
| 713 |
| 714 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 715 #, c-format |
| 716 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 717 msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 718 |
| 719 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 720 msgid "count log histogram\n" |
| 721 msgstr "ιστόγραμμα μετρήσεων\n" |
| 722 |
| 723 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 724 msgid "size log histogram\n" |
| 725 msgstr "ιστόγραμμα μεγεθών\n" |
| 726 |
| 727 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 728 msgid "density histogram\n" |
| 729 msgstr "ιστόγραμμα πυκνότητας\n" |
| 730 |
| 731 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 732 #, c-format |
| 733 msgid "" |
| 734 "Bitset statistics:\n" |
| 735 "\n" |
| 736 msgstr "" |
| 737 "Στατιστικές των Bitset:\n" |
| 738 "\n" |
| 739 |
| 740 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 741 #, c-format |
| 742 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 743 msgstr "Συσσωρευμένα τρεξίματα = %u\n" |
| 744 |
| 745 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 746 msgid "Could not read stats file." |
| 747 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου στατιστικών" |
| 748 |
| 749 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 750 #, c-format |
| 751 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 752 msgstr "Λάθος μέγεθος αρχείου με στατιστικά.\n" |
| 753 |
| 754 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 755 msgid "Could not write stats file." |
| 756 msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω το αρχείο με τα στατιστικά." |
| 757 |
| 758 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 759 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 760 msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω για γράψιμο το αρχείο με τα στατιστικά." |
| 761 |
| 762 #: lib/error.c:125 |
| 763 msgid "Unknown system error" |
| 764 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" |
| 765 |
| 766 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 767 #, c-format |
| 768 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 769 msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι ασαφής\n" |
| 770 |
| 771 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 772 #, c-format |
| 773 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 774 msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" |
| 775 |
| 776 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 777 #, c-format |
| 778 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 779 msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" |
| 780 |
| 781 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 782 #, c-format |
| 783 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 784 msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" |
| 785 |
| 786 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 787 #, c-format |
| 788 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 789 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «--%s»\n" |
| 790 |
| 791 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 792 #, c-format |
| 793 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 794 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «%c%s»\n" |
| 795 |
| 796 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 797 #, c-format |
| 798 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 799 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n" |
| 800 |
| 801 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 802 #, c-format |
| 803 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 804 msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" |
| 805 |
| 806 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 807 #, c-format |
| 808 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 809 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n" |
| 810 |
| 811 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 812 #, c-format |
| 813 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 814 msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι ασαφής\n" |
| 815 |
| 816 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 817 #, c-format |
| 818 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 819 msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" |
| 820 |
| 821 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 822 msgid "memory exhausted" |
| 823 msgstr "εξαντλημένη μνήμη" |
| 824 |
| 825 #. TRANSLATORS: |
| 826 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 827 #. |
| 828 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 829 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 830 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 831 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 832 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 833 #. |
| 834 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 835 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 836 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 837 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 838 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 839 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 840 #. |
| 841 #. If you don't know what to put here, please see |
| 842 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 843 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 844 #: lib/quotearg.c:266 |
| 845 msgid "`" |
| 846 msgstr "«" |
| 847 |
| 848 #: lib/quotearg.c:267 |
| 849 msgid "'" |
| 850 msgstr "»" |
| 851 |
| 852 #: lib/subpipe.c:161 |
| 853 #, c-format |
| 854 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 855 msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί" |
| 856 |
| 857 #: lib/timevar.c:472 |
| 858 msgid "" |
| 859 "\n" |
| 860 "Execution times (seconds)\n" |
| 861 msgstr "" |
| 862 "\n" |
| 863 "Χρόνος εκτέλεσης (δευτερόλεπτα)\n" |
| 864 |
| 865 #: lib/timevar.c:522 |
| 866 msgid " TOTAL :" |
| 867 msgstr "ΣΥΝΟΛΟ :" |
| 868 |
| 869 #: lib/timevar.c:558 |
| 870 #, c-format |
| 871 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 872 msgstr "χρόνος σε %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
OLD | NEW |