OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Danish messages for bison. |
| 2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002. |
| 4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2004. |
| 5 # |
| 6 msgid "" |
| 7 msgstr "" |
| 8 "Project-Id-Version: bison 1.875d\n" |
| 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| 11 "PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:14+0200\n" |
| 12 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n" |
| 13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 18 |
| 19 #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| 20 #: src/reduce.c:396 |
| 21 msgid "warning" |
| 22 msgstr "advarsel" |
| 23 |
| 24 #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| 25 #, fuzzy |
| 26 msgid "fatal error" |
| 27 msgstr "fatal fejl: " |
| 28 |
| 29 #: src/conflicts.c:77 |
| 30 #, c-format |
| 31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 32 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift" |
| 33 |
| 34 #: src/conflicts.c:86 |
| 35 #, c-format |
| 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 37 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér" |
| 38 |
| 39 #: src/conflicts.c:94 |
| 40 #, c-format |
| 41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 42 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl" |
| 43 |
| 44 #: src/conflicts.c:492 |
| 45 #, c-format |
| 46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 47 msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n" |
| 48 |
| 49 #: src/conflicts.c:495 |
| 50 #, c-format |
| 51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 52 msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n" |
| 53 |
| 54 #: src/conflicts.c:497 |
| 55 #, c-format |
| 56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 57 msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n" |
| 58 |
| 59 #: src/conflicts.c:515 |
| 60 #, c-format |
| 61 msgid "State %d " |
| 62 msgstr "Tilstand %d " |
| 63 |
| 64 #: src/conflicts.c:582 |
| 65 #, c-format |
| 66 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 67 msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere" |
| 68 |
| 69 #: src/conflicts.c:607 |
| 70 #, c-format |
| 71 msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 72 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 73 msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt" |
| 74 msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter" |
| 75 |
| 76 #: src/conflicts.c:612 |
| 77 #, c-format |
| 78 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 79 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 80 msgstr[0] "forventede %d reducér/reducér-konflikt" |
| 81 msgstr[1] "forventede %d reducér/reducér-konflikter" |
| 82 |
| 83 #: src/files.c:112 |
| 84 #, c-format |
| 85 msgid "cannot open file `%s'" |
| 86 msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\"" |
| 87 |
| 88 #: src/files.c:128 |
| 89 #, c-format |
| 90 msgid "I/O error" |
| 91 msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning" |
| 92 |
| 93 #: src/files.c:131 |
| 94 #, c-format |
| 95 msgid "cannot close file" |
| 96 msgstr "kan ikke lukke fil" |
| 97 |
| 98 #: src/files.c:357 |
| 99 #, c-format |
| 100 msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 101 msgstr "" |
| 102 |
| 103 #: src/files.c:362 |
| 104 #, c-format |
| 105 msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 106 msgstr "konfliktende uddata til filen %s" |
| 107 |
| 108 #: src/getargs.c:243 |
| 109 #, c-format |
| 110 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 111 msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n" |
| 112 |
| 113 #: src/getargs.c:247 |
| 114 #, c-format |
| 115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 116 msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n" |
| 117 |
| 118 #: src/getargs.c:248 |
| 119 msgid "" |
| 120 "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 121 "\n" |
| 122 msgstr "" |
| 123 |
| 124 #: src/getargs.c:253 |
| 125 msgid "" |
| 126 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 127 msgstr "" |
| 128 |
| 129 #: src/getargs.c:256 |
| 130 msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 131 msgstr "" |
| 132 |
| 133 #: src/getargs.c:260 |
| 134 msgid "" |
| 135 "\n" |
| 136 "Operation modes:\n" |
| 137 " -h, --help display this help and exit\n" |
| 138 " -V, --version output version information and exit\n" |
| 139 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 140 "data\n" |
| 141 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 142 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 143 " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 144 "\n" |
| 145 msgstr "" |
| 146 |
| 147 #: src/getargs.c:272 |
| 148 #, fuzzy |
| 149 msgid "" |
| 150 "Parser:\n" |
| 151 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 152 " (this is an experimental feature)\n" |
| 153 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 154 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 155 " --locations enable locations computation\n" |
| 156 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 157 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| 158 " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 159 "\n" |
| 160 msgstr "" |
| 161 "Fortolker:\n" |
| 162 " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n" |
| 163 " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n" |
| 164 " --locations aktivér tilstandsberegning\n" |
| 165 " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n" |
| 166 " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n" |
| 167 " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n" |
| 168 " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n" |
| 169 |
| 170 #: src/getargs.c:287 |
| 171 #, fuzzy |
| 172 msgid "" |
| 173 "Output:\n" |
| 174 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 175 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 176 "Yacc)\n" |
| 177 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 178 " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 179 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 180 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 181 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 182 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 183 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 184 " (the XML schema is experimental)\n" |
| 185 "\n" |
| 186 msgstr "" |
| 187 "Uddata:\n" |
| 188 " -d, --defines lav også en hovedfil\n" |
| 189 " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n" |
| 190 " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n" |
| 191 " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n" |
| 192 " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n" |
| 193 " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n" |
| 194 |
| 195 #: src/getargs.c:302 |
| 196 msgid "" |
| 197 "Warning categories include:\n" |
| 198 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 199 " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| 200 " `all' all the warnings\n" |
| 201 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 202 " `none' turn off all the warnings\n" |
| 203 " `error' treat warnings as errors\n" |
| 204 "\n" |
| 205 msgstr "" |
| 206 |
| 207 #: src/getargs.c:313 |
| 208 #, fuzzy |
| 209 msgid "" |
| 210 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 211 " `state' describe the states\n" |
| 212 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 213 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 214 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 215 " `all' include all the above information\n" |
| 216 " `none' disable the report\n" |
| 217 msgstr "" |
| 218 "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n" |
| 219 " \"state\" beskriv tilstandene\n" |
| 220 " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n" |
| 221 " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n" |
| 222 " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n" |
| 223 " \"all\" inkludér al ovenstående information\n" |
| 224 " \"none\" deaktivér rapporten\n" |
| 225 |
| 226 #: src/getargs.c:323 |
| 227 #, fuzzy, c-format |
| 228 msgid "" |
| 229 "\n" |
| 230 "Report bugs to <%s>.\n" |
| 231 msgstr "" |
| 232 "Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 233 "Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n" |
| 234 |
| 235 #: src/getargs.c:339 |
| 236 #, c-format |
| 237 msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 238 msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 239 |
| 240 #: src/getargs.c:341 |
| 241 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 242 msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n" |
| 243 |
| 244 #: src/getargs.c:345 |
| 245 #, c-format |
| 246 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 247 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 248 |
| 249 #: src/getargs.c:348 |
| 250 msgid "" |
| 251 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 252 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 253 msgstr "" |
| 254 "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" |
| 255 "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n" |
| 256 "BESTEMT FORMÅL.\n" |
| 257 |
| 258 #: src/getargs.c:371 |
| 259 #, fuzzy |
| 260 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 261 msgstr "flere %s-deklarationer" |
| 262 |
| 263 #: src/getargs.c:394 |
| 264 #, fuzzy, c-format |
| 265 msgid "invalid language `%s'" |
| 266 msgstr "fejlagtig værdi: %s" |
| 267 |
| 268 #: src/getargs.c:397 |
| 269 #, fuzzy |
| 270 msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 271 msgstr "flere %s-deklarationer" |
| 272 |
| 273 #: src/getargs.c:619 |
| 274 #, c-format |
| 275 msgid "missing operand after `%s'" |
| 276 msgstr "manglende operand efter \"%s\"" |
| 277 |
| 278 #: src/getargs.c:621 |
| 279 #, c-format |
| 280 msgid "extra operand `%s'" |
| 281 msgstr "overtallig operand \"%s\"" |
| 282 |
| 283 #: src/gram.c:112 |
| 284 msgid "empty" |
| 285 msgstr "tom" |
| 286 |
| 287 #: src/gram.c:201 |
| 288 msgid "Grammar" |
| 289 msgstr "Grammatik" |
| 290 |
| 291 #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| 292 #, c-format |
| 293 msgid "line number overflow" |
| 294 msgstr "" |
| 295 |
| 296 #: src/location.c:94 |
| 297 #, c-format |
| 298 msgid "column number overflow" |
| 299 msgstr "" |
| 300 |
| 301 #: src/main.c:136 |
| 302 #, fuzzy |
| 303 msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 304 msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter" |
| 305 |
| 306 #: src/parse-gram.y:693 |
| 307 #, c-format |
| 308 msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 309 msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration" |
| 310 |
| 311 #: src/print.c:47 |
| 312 #, c-format |
| 313 msgid " type %d is %s\n" |
| 314 msgstr " type %d er %s\n" |
| 315 |
| 316 #: src/print.c:164 |
| 317 #, c-format |
| 318 msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 319 msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n" |
| 320 |
| 321 #: src/print.c:166 |
| 322 #, c-format |
| 323 msgid "go to state %d\n" |
| 324 msgstr "gå til tilstand %d\n" |
| 325 |
| 326 #: src/print.c:203 |
| 327 msgid "error (nonassociative)\n" |
| 328 msgstr "fejl (ikke-associativ)\n" |
| 329 |
| 330 #: src/print.c:226 |
| 331 #, c-format |
| 332 msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 333 msgstr "reducér med regel %d (%s)" |
| 334 |
| 335 #: src/print.c:228 |
| 336 #, c-format |
| 337 msgid "accept" |
| 338 msgstr "acceptér" |
| 339 |
| 340 #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| 341 msgid "$default" |
| 342 msgstr "$default" |
| 343 |
| 344 #: src/print.c:358 |
| 345 #, c-format |
| 346 msgid "state %d" |
| 347 msgstr "tilstand %d" |
| 348 |
| 349 #: src/print.c:394 |
| 350 msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 351 msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer" |
| 352 |
| 353 #: src/print.c:421 |
| 354 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 355 msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer" |
| 356 |
| 357 #: src/print.c:450 |
| 358 #, c-format |
| 359 msgid " on left:" |
| 360 msgstr " til venstre:" |
| 361 |
| 362 #: src/print.c:467 |
| 363 #, c-format |
| 364 msgid " on right:" |
| 365 msgstr " til højre:" |
| 366 |
| 367 #: src/print.c:495 |
| 368 #, fuzzy |
| 369 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 370 msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter" |
| 371 |
| 372 #: src/reader.c:61 |
| 373 #, c-format |
| 374 msgid "multiple %s declarations" |
| 375 msgstr "flere %s-deklarationer" |
| 376 |
| 377 #: src/reader.c:131 |
| 378 #, fuzzy, c-format |
| 379 msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| 380 msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>" |
| 381 |
| 382 #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| 383 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| 384 #, fuzzy, c-format |
| 385 msgid "previous declaration" |
| 386 msgstr "flere %s-deklarationer" |
| 387 |
| 388 #: src/reader.c:218 |
| 389 #, c-format |
| 390 msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 391 msgstr "regel givet for %s som er et element" |
| 392 |
| 393 #: src/reader.c:270 |
| 394 #, c-format |
| 395 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 396 msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>" |
| 397 |
| 398 #: src/reader.c:276 |
| 399 #, c-format |
| 400 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 401 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling" |
| 402 |
| 403 #: src/reader.c:290 |
| 404 #, fuzzy, c-format |
| 405 msgid "unused value: $%d" |
| 406 msgstr "fejlagtig værdi: %s" |
| 407 |
| 408 #: src/reader.c:292 |
| 409 #, c-format |
| 410 msgid "unset value: $$" |
| 411 msgstr "" |
| 412 |
| 413 #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| 414 #, c-format |
| 415 msgid "only one %s allowed per rule" |
| 416 msgstr "kun en %s tilladt per regel" |
| 417 |
| 418 #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| 419 #, c-format |
| 420 msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 421 msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere" |
| 422 |
| 423 #: src/reader.c:381 |
| 424 #, c-format |
| 425 msgid "%s must be followed by positive number" |
| 426 msgstr "%s skal følges af et positivt tal" |
| 427 |
| 428 #: src/reader.c:487 |
| 429 #, c-format |
| 430 msgid "rule is too long" |
| 431 msgstr "" |
| 432 |
| 433 #: src/reader.c:575 |
| 434 #, c-format |
| 435 msgid "no rules in the input grammar" |
| 436 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" |
| 437 |
| 438 #: src/reduce.c:242 |
| 439 #, fuzzy |
| 440 msgid "rule useless in grammar" |
| 441 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" |
| 442 |
| 443 #: src/reduce.c:303 |
| 444 #, c-format |
| 445 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 446 msgstr "" |
| 447 |
| 448 #: src/reduce.c:351 |
| 449 #, fuzzy |
| 450 msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 451 msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer" |
| 452 |
| 453 #: src/reduce.c:364 |
| 454 #, fuzzy |
| 455 msgid "Terminals unused in grammar" |
| 456 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" |
| 457 |
| 458 #: src/reduce.c:373 |
| 459 #, fuzzy |
| 460 msgid "Rules useless in grammar" |
| 461 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" |
| 462 |
| 463 #: src/reduce.c:388 |
| 464 #, c-format |
| 465 msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 466 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 467 msgstr[0] "" |
| 468 msgstr[1] "" |
| 469 |
| 470 #: src/reduce.c:397 |
| 471 #, fuzzy, c-format |
| 472 msgid "%d rule useless in grammar" |
| 473 msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 474 msgstr[0] "ingen regler i inddatagrammatikken" |
| 475 msgstr[1] "ingen regler i inddatagrammatikken" |
| 476 |
| 477 #: src/reduce.c:428 |
| 478 #, c-format |
| 479 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 480 msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger" |
| 481 |
| 482 #: src/scan-code.l:163 |
| 483 #, c-format |
| 484 msgid "stray `$'" |
| 485 msgstr "" |
| 486 |
| 487 #: src/scan-code.l:167 |
| 488 #, c-format |
| 489 msgid "stray `@'" |
| 490 msgstr "" |
| 491 |
| 492 #: src/scan-code.l:280 |
| 493 #, c-format |
| 494 msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 495 msgstr "" |
| 496 |
| 497 #: src/scan-code.l:295 |
| 498 #, fuzzy, c-format |
| 499 msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| 500 msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type" |
| 501 |
| 502 #: src/scan-code.l:300 |
| 503 #, c-format |
| 504 msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| 505 msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type" |
| 506 |
| 507 #: src/scan-code.l:328 |
| 508 #, c-format |
| 509 msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| 510 msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type" |
| 511 |
| 512 #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| 513 #, c-format |
| 514 msgid "integer out of range: %s" |
| 515 msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s" |
| 516 |
| 517 #: src/scan-gram.l:135 |
| 518 #, c-format |
| 519 msgid "stray `,' treated as white space" |
| 520 msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn" |
| 521 |
| 522 #: src/scan-gram.l:201 |
| 523 #, c-format |
| 524 msgid "invalid directive: %s" |
| 525 msgstr "ugyldigt direktiv: %s" |
| 526 |
| 527 #: src/scan-gram.l:259 |
| 528 #, c-format |
| 529 msgid "invalid character: %s" |
| 530 msgstr "ugyldigt tegn: %s" |
| 531 |
| 532 #: src/scan-gram.l:390 |
| 533 #, c-format |
| 534 msgid "invalid null character" |
| 535 msgstr "ugyldigt NUL-tegn" |
| 536 |
| 537 #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| 538 #, c-format |
| 539 msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 540 msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s" |
| 541 |
| 542 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| 543 #, c-format |
| 544 msgid "invalid null character: %s" |
| 545 msgstr "ugyldigt NUL-tegn: %s" |
| 546 |
| 547 #: src/scan-gram.l:442 |
| 548 #, c-format |
| 549 msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 550 msgstr "ukendt undvigesekvens: %s" |
| 551 |
| 552 #: src/scan-gram.l:763 |
| 553 #, c-format |
| 554 msgid "missing `%s' at end of file" |
| 555 msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen" |
| 556 |
| 557 #: src/scan-gram.l:774 |
| 558 #, c-format |
| 559 msgid "missing `%s' at end of line" |
| 560 msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af linjen" |
| 561 |
| 562 #: src/symlist.c:199 |
| 563 #, fuzzy, c-format |
| 564 msgid "invalid $ value: $%d" |
| 565 msgstr "fejlagtig værdi: %s" |
| 566 |
| 567 #: src/symtab.c:78 |
| 568 #, c-format |
| 569 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 570 msgstr "" |
| 571 |
| 572 #: src/symtab.c:140 |
| 573 #, c-format |
| 574 msgid "%s redeclaration for %s" |
| 575 msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" |
| 576 |
| 577 #: src/symtab.c:148 |
| 578 #, fuzzy, c-format |
| 579 msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 580 msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" |
| 581 |
| 582 #: src/symtab.c:332 |
| 583 #, c-format |
| 584 msgid "symbol %s redefined" |
| 585 msgstr "symbol %s redefineret" |
| 586 |
| 587 #: src/symtab.c:346 |
| 588 #, fuzzy, c-format |
| 589 msgid "symbol %s redeclared" |
| 590 msgstr "symbol %s redefineret" |
| 591 |
| 592 #: src/symtab.c:367 |
| 593 #, c-format |
| 594 msgid "redefining user token number of %s" |
| 595 msgstr "redefinition af elementnummer for %s" |
| 596 |
| 597 #: src/symtab.c:394 |
| 598 #, c-format |
| 599 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 600 msgstr "" |
| 601 "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" |
| 602 |
| 603 #: src/symtab.c:419 |
| 604 #, c-format |
| 605 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| 606 msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng" |
| 607 |
| 608 #: src/symtab.c:422 |
| 609 #, c-format |
| 610 msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| 611 msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng" |
| 612 |
| 613 #: src/symtab.c:558 |
| 614 #, c-format |
| 615 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 616 msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d" |
| 617 |
| 618 #: src/symtab.c:889 |
| 619 #, c-format |
| 620 msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 621 msgstr "startsymbolet %s er udefineret" |
| 622 |
| 623 #: src/symtab.c:893 |
| 624 #, c-format |
| 625 msgid "the start symbol %s is a token" |
| 626 msgstr "startsymbolet %s er et element" |
| 627 |
| 628 #: src/symtab.c:908 |
| 629 #, c-format |
| 630 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 631 msgstr "" |
| 632 |
| 633 #: src/symtab.c:921 |
| 634 #, c-format |
| 635 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 636 msgstr "" |
| 637 |
| 638 #: src/symtab.c:934 |
| 639 #, c-format |
| 640 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 641 msgstr "" |
| 642 |
| 643 #: src/symtab.c:947 |
| 644 #, c-format |
| 645 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 646 msgstr "" |
| 647 |
| 648 #: lib/argmatch.c:133 |
| 649 #, c-format |
| 650 msgid "invalid argument %s for %s" |
| 651 msgstr "ugyldigt argument %s til %s" |
| 652 |
| 653 #: lib/argmatch.c:134 |
| 654 #, c-format |
| 655 msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 656 msgstr "flertydigt argument %s til %s" |
| 657 |
| 658 #: lib/argmatch.c:153 |
| 659 #, c-format |
| 660 msgid "Valid arguments are:" |
| 661 msgstr "Gyldige argumenter er:" |
| 662 |
| 663 #: lib/bitset_stats.c:175 |
| 664 #, c-format |
| 665 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 666 msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n" |
| 667 |
| 668 #: lib/bitset_stats.c:178 |
| 669 #, c-format |
| 670 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 671 msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" |
| 672 |
| 673 #: lib/bitset_stats.c:181 |
| 674 #, c-format |
| 675 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 676 msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" |
| 677 |
| 678 #: lib/bitset_stats.c:184 |
| 679 #, c-format |
| 680 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 681 msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n" |
| 682 |
| 683 #: lib/bitset_stats.c:188 |
| 684 #, c-format |
| 685 msgid "%u bitset_lists\n" |
| 686 msgstr "%u bitmængdelister\n" |
| 687 |
| 688 #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 689 msgid "count log histogram\n" |
| 690 msgstr "kaldsloghistogram\n" |
| 691 |
| 692 #: lib/bitset_stats.c:193 |
| 693 msgid "size log histogram\n" |
| 694 msgstr "størrelsesloghistogram\n" |
| 695 |
| 696 #: lib/bitset_stats.c:196 |
| 697 msgid "density histogram\n" |
| 698 msgstr "densitetshistogram\n" |
| 699 |
| 700 #: lib/bitset_stats.c:210 |
| 701 #, c-format |
| 702 msgid "" |
| 703 "Bitset statistics:\n" |
| 704 "\n" |
| 705 msgstr "" |
| 706 "Bitmængdestatistik:\n" |
| 707 "\n" |
| 708 |
| 709 #: lib/bitset_stats.c:213 |
| 710 #, c-format |
| 711 msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 712 msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n" |
| 713 |
| 714 #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| 715 msgid "Could not read stats file." |
| 716 msgstr "Kunne ikke læse statistikfil." |
| 717 |
| 718 #: lib/bitset_stats.c:259 |
| 719 #, c-format |
| 720 msgid "Bad stats file size.\n" |
| 721 msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n" |
| 722 |
| 723 #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| 724 msgid "Could not write stats file." |
| 725 msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil." |
| 726 |
| 727 #: lib/bitset_stats.c:290 |
| 728 msgid "Could not open stats file for writing." |
| 729 msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning." |
| 730 |
| 731 #: lib/error.c:125 |
| 732 msgid "Unknown system error" |
| 733 msgstr "Ukendt systemfejl" |
| 734 |
| 735 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| 736 #, c-format |
| 737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 738 msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n" |
| 739 |
| 740 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| 741 #, c-format |
| 742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 743 msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n" |
| 744 |
| 745 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| 746 #, c-format |
| 747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 748 msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n" |
| 749 |
| 750 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| 751 #, c-format |
| 752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 753 msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n" |
| 754 |
| 755 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| 756 #, c-format |
| 757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 758 msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n" |
| 759 |
| 760 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| 761 #, c-format |
| 762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 763 msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n" |
| 764 |
| 765 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| 766 #, c-format |
| 767 msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 768 msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n" |
| 769 |
| 770 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| 771 #, c-format |
| 772 msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 773 msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n" |
| 774 |
| 775 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| 776 #, c-format |
| 777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 778 msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n" |
| 779 |
| 780 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| 781 #, c-format |
| 782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 783 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" |
| 784 |
| 785 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| 786 #, c-format |
| 787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 788 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n" |
| 789 |
| 790 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| 791 msgid "memory exhausted" |
| 792 msgstr "hukommelsen opbrugt" |
| 793 |
| 794 # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse |
| 795 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? |
| 796 # |
| 797 #. TRANSLATORS: |
| 798 #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 799 #. |
| 800 #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 801 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 802 #. "'". If the catalog has no translation, |
| 803 #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| 804 #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| 805 #. |
| 806 #. For example, an American English Unicode locale should |
| 807 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| 808 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| 809 #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| 810 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 811 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| 812 #. |
| 813 #. If you don't know what to put here, please see |
| 814 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| 815 #. and use glyphs suitable for your language. |
| 816 #: lib/quotearg.c:266 |
| 817 msgid "`" |
| 818 msgstr "\"" |
| 819 |
| 820 #: lib/quotearg.c:267 |
| 821 msgid "'" |
| 822 msgstr "\"" |
| 823 |
| 824 #: lib/subpipe.c:161 |
| 825 #, c-format |
| 826 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 827 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes" |
| 828 |
| 829 #: lib/timevar.c:472 |
| 830 msgid "" |
| 831 "\n" |
| 832 "Execution times (seconds)\n" |
| 833 msgstr "" |
| 834 "\n" |
| 835 "Udførelsestider (sekunder)\n" |
| 836 |
| 837 #: lib/timevar.c:522 |
| 838 msgid " TOTAL :" |
| 839 msgstr " TOTALT :" |
| 840 |
| 841 #: lib/timevar.c:558 |
| 842 #, c-format |
| 843 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 844 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 845 |
| 846 #~ msgid "warning: " |
| 847 #~ msgstr "advarsel: " |
| 848 |
| 849 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 850 #~ msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n" |
| 851 |
| 852 #~ msgid "" |
| 853 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 854 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 855 #~ msgstr "" |
| 856 #~ "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n" |
| 857 #~ "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n" |
| 858 #~ "for valgfrie argumenter.\n" |
| 859 |
| 860 #~ msgid "" |
| 861 #~ "Operation modes:\n" |
| 862 #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| 863 #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| 864 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| 865 #~ msgstr "" |
| 866 #~ "Arbejdstilstande:\n" |
| 867 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| 868 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| 869 #~ " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n" |
| 870 |
| 871 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 872 #~ msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken" |
| 873 |
| 874 #~ msgid "Rules never reduced" |
| 875 #~ msgstr "Aldrig reducerede regler" |
| 876 |
| 877 #~ msgid "useless rule" |
| 878 #~ msgstr "ubrugelig regel" |
| 879 |
| 880 #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 881 #~ msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s" |
| 882 |
| 883 #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 884 #~ msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler" |
| 885 |
| 886 #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 887 #~ msgstr "Terminaler som ikke bruges" |
| 888 |
| 889 #~ msgid "Useless rules" |
| 890 #~ msgstr "Ubrugelige regler" |
| 891 |
| 892 #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 893 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 894 #~ msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n" |
| 895 #~ msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n" |
| 896 |
| 897 #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 898 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 899 #~ msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal" |
| 900 #~ msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler" |
| 901 |
| 902 #~ msgid " and " |
| 903 #~ msgstr " og " |
| 904 |
| 905 #~ msgid "%d useless rule" |
| 906 #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 907 #~ msgstr[0] "%d ubrugelig regel" |
| 908 #~ msgstr[1] "%d ubrugelige regler" |
| 909 |
| 910 #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 911 #~ msgstr "manglende \"{\" i \"%s\"" |
| 912 |
| 913 #~ msgid "invalid $ value" |
| 914 #~ msgstr "fejlagtig $-værdi" |
| 915 |
| 916 #~ msgid "type redeclaration for %s" |
| 917 #~ msgstr "gentagen typeerklæring for %s" |
| 918 |
| 919 #~ msgid "redefining precedence of %s" |
| 920 #~ msgstr "redefinition af præcedens for %s" |
| 921 |
| 922 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 923 #~ msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s" |
| 924 |
| 925 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 926 #~ msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)" |
| 927 |
| 928 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| 929 #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet" |
| 930 |
| 931 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| 932 #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede" |
| 933 |
| 934 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 935 #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d" |
OLD | NEW |